醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)詞匯大全單詞帶翻譯(2)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)詞匯大全單詞帶翻譯
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)單詞帶翻譯
neurosis神經(jīng)精神病
Psychosis神經(jīng)病
Pleasure Principle 享樂原則
Reality Principle 現(xiàn)實(shí)原則
Moral Principle 道德原則
Predisposing Factors 潛在因素
Precipitating Factors 誘發(fā)因素
Defense Mechanism 防衛(wèi)機(jī)轉(zhuǎn)
compensation 補(bǔ)償作用
conversion 轉(zhuǎn)化作用
denial 否認(rèn)作用
displacement 轉(zhuǎn)移作用
dissociation 解離作用
fantasy 幻想作用
identification 認(rèn)同作用
introjection 內(nèi)射作用
projection 外射作用
retionalization 合理化作用
reaction formation 反向作用
degression 退化作用
repression 潛抑作用
suppression 壓抑作用
restitution 歸還作用
sublimation 升華作用
substitution 取代作用
symbolism 象徵作用
undoing 抵銷作用
depersonalization 人格解體
derealization 脫離現(xiàn)實(shí)
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)閱讀:請(qǐng)耐心傾聽
Doctors should keep quiet and let patients explain their problems instead of interrupting them, Swiss scientists said. Most patients can explain what is wrong with them in less than two minutes and many may even be swifter, according to Dr. Wolf Langewitz of University Hospital in Basle. But research from the United States has shown that doctors usually start talking after about 22 seconds. "Doctors do not risk being swamped by their patients' complaints if they listen until a patient indicates that his or her list of complaints is complete," Langewitz said in a report in the British Medical Journal. When he and his colleagues used a hidden stopwatch to time patients until they were finished talking, the average time was 92 seconds, although elderly patients tended to take longer. "Even in a busy practice driven by time constraints and financial pressure, two minutes of listening should be possible and will be sufficient for nearly 80 percent of patients," Langewitz added.
瑞士科學(xué)家說(shuō),醫(yī)生應(yīng)該安靜地傾聽患者講述病情,不要打斷他們。巴塞爾大學(xué)醫(yī)院的沃爾夫-蘭格維茨醫(yī)生認(rèn)為,大多數(shù)患者能在不到兩分鐘的時(shí)間內(nèi)說(shuō)明自己的病情,很多人還會(huì)更快。而美國(guó)的研究表明醫(yī)生通常在(患者開始講述之后)大約22秒時(shí)就開始說(shuō)話。蘭格維茨在發(fā)表于《英國(guó)醫(yī)學(xué)雜志》的報(bào)告中說(shuō):“醫(yī)生應(yīng)該耐心傾聽,直到患者表示他或她已經(jīng)講清楚所有病況為止,不用擔(dān)心患者的喋喋不休會(huì)令他們無(wú)所適從。”蘭格維茨和同事用秒表暗中測(cè)算患者講完病情所用的時(shí)間,發(fā)現(xiàn)他們平均要用92秒,盡管老年患者所花的時(shí)間通常要多一些。蘭格維茨補(bǔ)充道:“就算醫(yī)療業(yè)務(wù)因時(shí)間限制和財(cái)政壓力而格外繁忙,兩分鐘的傾聽時(shí)間也應(yīng)該抽得出來(lái),而這對(duì)將近80%的患者來(lái)說(shuō)已經(jīng)足夠了。”
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)閱讀:美國(guó)紅十字會(huì)
american red cross was founded in 1881. congress recognized the organization in 1990 by giving it an official charter. the document established how the red cross should operate and what its work should include.
美國(guó)紅十字會(huì)創(chuàng)建于1881年,國(guó)會(huì)在1990年正式承認(rèn)這一組織,并給它制定了正式章程。該文件規(guī)定紅十字會(huì)應(yīng)如何工作以及它的工作范圍。
american red cross almost became part of american forces in world war i .during the war the organization changed its policy of remaining neutral.american red cross would treat wounded enemy soldiers ,but relief workers would not cross battle lines to help them.red cross workers also helped american soldiers communicate with their families at home .that was the beginning of american red cross services to american military men.
美國(guó)紅十字會(huì)在第一次世界大戰(zhàn)中,幾乎成為美國(guó)部隊(duì)的一部分。大戰(zhàn)期間,該組織改變了它保持中立的政策。紅十字會(huì)給敵軍傷員治療,但救護(hù)人員不愿越過(guò)戰(zhàn)線去幫助他們。紅十字會(huì)工作人員還幫助美國(guó)士兵與其在國(guó)內(nèi)的家屬取得聯(lián)系,這是紅十字會(huì)給美國(guó)軍人服務(wù)的開始。
after the war the red cross continued to expand. it helped the war refugees in europe.at home it began a program to vaccinate children against infectious childhood diseases. when world war ii started ,the american red cross again offered its volunteer efforts to help the military.
戰(zhàn)后美國(guó)紅十字會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大。在歐州它幫助戰(zhàn)爭(zhēng)難民。在國(guó)內(nèi)開展了接種計(jì)劃,予防兒童傳染病等。二次世界大戰(zhàn)開始后,美國(guó)紅十字會(huì)再次主動(dòng)提出為軍方服務(wù)。
today american red cross has about 230,000 paid workers, but it depends on people who work for no money. more than one and half million americans are trained red cross volunteers. the organization is completely independent from the government. it gets all its money as gifts from citizens and businessed. all its services are free.
今天的美國(guó)紅十字會(huì)擁有大約23萬(wàn)領(lǐng)工資的工作人員,但它主要依靠無(wú)償工作者。有50萬(wàn)美國(guó)人接受訓(xùn)練擔(dān)當(dāng)紅十字會(huì)志愿人員。美國(guó)紅十字會(huì)完全獨(dú)立于政府,其所有的資金均為公民及企業(yè)的禮品贈(zèng)送。紅十字會(huì)的服務(wù)是免費(fèi)的。幫助軍人家屬和退伍軍人,仍然是紅十字會(huì)最大的任務(wù)之一。它還以采血而知名。這項(xiàng)工作始于二戰(zhàn)期間,紅十字會(huì)要求平民獻(xiàn)血幫助傷員。和平時(shí)期該項(xiàng)工作仍繼續(xù)進(jìn)行。
assistance to military families and to former soldiers remains one of the largest red cross programs .it is also well-known for its blood collection progrm. the program began during world war ii. the red cross urged civilians to give their blood to help wounded soldiers.the program continued in peace time. today most guards at beaches and swimming pools in the u.s. are trained and proved by the red corss .the red cross is also known for training americans in how to give emergency medical aid to accident victims.and it sets up red cross nursing program.these nurses work to improve public health.
今天在美國(guó)海灘和游泳池工作的大部分救護(hù)人員均經(jīng)紅十字會(huì)培訓(xùn)或批準(zhǔn)。紅十字會(huì)以培訓(xùn)美國(guó)人給事故受害者進(jìn)行醫(yī)務(wù)搶救而著稱。它還建立了紅十字會(huì)護(hù)理培訓(xùn)。培訓(xùn)后的護(hù)士致力于改善公眾的健康。
the red cross may be best known for its disaster relief efforts, it offers emergency aid of all kinds to people suffering from effects of fires, storms ,floods and earthquakes .one disaster expert notes,almost every town in america has its red cross group that can move as fast as bad news.
或許紅十字會(huì)是以它在發(fā)生災(zāi)害時(shí)所進(jìn)行的搶救工作而知名的。它為火災(zāi)、暴風(fēng)雨、洪水和地震等的受害者提供各種緊急救護(hù)。一位救災(zāi)專家說(shuō):“幾乎美國(guó)每一個(gè)鎮(zhèn)上都有紅十字小組。他們的行動(dòng)同壞消息的傳遞一樣快。”
猜你喜歡: