外國恐怖鬼故事兩篇
在如今日益千篇一律的生活里,人們的生活節(jié)奏越來越快,人們需要感官上的刺激,于是便有了鬼故事這種文學(xué)消遣。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)硗鈬植?a href='http://wyyxscd8644.com/wen/guigushi/' target='_blank'>鬼故事兩篇,歡迎大家閱讀!
外國恐怖鬼故事:咕咚!咕咚
In downtown New York, at a somewhat trashy apartment, there lived a man named Howard. He was a young man, in his mid-twenties, and had a terrible fear of cockroaches. Well if you've been to New York, and maybe live or stayed in a rundown hotel, you know how many cockroaches there are. Too many to count!
有個(gè)人名叫霍華德,住在紐約市區(qū)一座衛(wèi)生狀況很糟糕的公寓里面。他很年輕,也就二十四五歲,但是怕蟑螂怕得要死。其實(shí),只要你去過紐約并且在那種很差的小旅館住過或者呆過一會(huì)兒,你就會(huì)知道那里到底有多少蟑螂了,簡直不計(jì)其數(shù)!
Howie had just come home from work and was looking for a bit of relaxation. All he wanted to do was get a bowl of ice cream, sit down and read the newspaper. He started raiding the messy cabinets and sink to look for a bowl and a spoon. He found the bowl, got out the ice cream and opened a drawer to get the spoon when, Surprise!! Out jumps a big juicy cockroach. After jumping twenty feet in the air and grabbing a spoon out of the drawer, he sat down to calm himself. "God forsaken roaches!" he yelled, while slowing his heartbeat, just as another cockroach crawled between his feet. " There's got to be something I can do to get rid of them." Just then, as he was getting his ice cream and reading ads in the paper, one specific ad caught his eye. "Got Roaches? We have a solution! Come down to Sam's Pet Club today and get yourself the natural predator of the roaches, a Gecko!"
有個(gè)人名叫霍華德,住在紐約市區(qū)一座衛(wèi)生狀況很糟糕的公寓里面。他很年輕,也就二十四五歲,但是怕蟑螂怕得要死。其實(shí),只要你去過紐約并且在那種很差的小旅館住過或者呆過一會(huì)兒,你就會(huì)知道那里到底有多少蟑螂了,簡直不計(jì)其數(shù)!有一天霍華德下班剛剛到家,想要放松一下,其實(shí)他想做的全部事情也就是吃碗冰淇淋、坐下歇會(huì)兒看看今天的報(bào)紙。他在又臟又亂的壁櫥里面翻騰著,想找個(gè)碗和勺子。但是他只找到了碗,于是他把冰淇淋倒進(jìn)去,然后打開抽屜拿勺子,噢天哪!跳出來一只渾身濕漉漉的大蟑螂,嚇得他一蹦有二十尺高。胡亂地抓了一個(gè)勺子,他坐下來讓自己平靜一下。“上帝啊,求你遺棄了這些蟑螂吧!”他大叫著,心怦怦的跳。還沒有平靜下來,這時(shí)另外一只蟑螂又從他兩腿之間爬過去。“總會(huì)有辦法能夠解決掉你們的!”他喃喃地說。吃著冰淇淋,他一邊看著報(bào)上的廣告,其中的一則引起了他的注意。“你家有蟑螂嗎?我們有辦法!快來薩姆寵物商店,我們出售蟑螂的天敵——壁虎!”
"What in the world?" Howard thought. He read on: "That's right! A gecko! Follow the directions below to get your very own live cockroach eliminator! Then ask our friendly staff how to care for and what to do to get rid of your cockroaches." "Ya right. That gecko will probably eat me while I sleep." he said as yet another roach scuttled across the floor. He felt sick. He thought it was worth a try, so the very next day he followed the directions on the ad to the pet store.
“這到底是什么呀?”霍華德一邊想著一邊繼續(xù)往下看,“沒錯(cuò),就是壁虎!跟著下面這個(gè)地址,你就能擁有活生生的滅蟑器!我們熱情的員工會(huì)告訴你該怎樣飼養(yǎng)這種壁虎,到時(shí)你將再也不會(huì)受到蟑螂的困擾了。”“天哪,這么一只壁虎都能在我睡覺的時(shí)候把我給吃了!”他自言自語道,這時(shí)又有一只蟑螂從地板上快速的爬過去,他感到一陣惡心,隨即認(rèn)為值得去嘗試一下買只壁虎來,因此第二天馬上就按照地址來到了那家寵物商店。
He asked about the geckos and the staff told him what to do with a gecko and how much they were and, soon enough, he was driving home with his very own gecko. "Great," he thought "yet another little critter that is going to be loitering around in my house."
他詢問了關(guān)于壁虎的事情,店員告訴他關(guān)于飼養(yǎng)的注意事項(xiàng)以及價(jià)格方面的事情,過了沒一會(huì)兒他就和自己的壁虎開車回家了。“太棒了,”他心里想,“馬上就會(huì)有另外一種小生物天天在家里溜達(dá)了。”
He got home and did just as the woman at the store told him to do, and let the gecko go. He saw the gecko run under the refrigerator after the nearest cockroach it saw. "Well, at least he is doing his job." he said after he heard the loud "GECKO, GECKO," sound that geckos make when they swallow.
他到了家,按照商店女營業(yè)員所說的那樣把壁虎放了出來。壁虎看見了身旁最近的一只蟑螂后馬上就跟著鉆到冰箱底下去了,隨即他聽見一陣很大的聲音“咕咚! 咕咚!”,像是壁虎吞下蟑螂的時(shí)候發(fā)出來的。“好,至少它已經(jīng)開始工作了。
Days went by, and Howard saw fewer and fewer roaches. He didn't like the gecko running around his house all the time, but what's one gecko to a thousand roaches? He shrugged it off, and tried to suck it up. One thing he did do, however, was close the door before he went to bed. But no matter what he did, somehow the lizard always got into his room.
日子一天天過去,霍華德家的蟑螂越來越少。其實(shí)他并不喜歡壁虎天天在家里跑來跑去的,但是如果不那樣的話一只壁虎怎么對(duì)付一千只蟑螂呢(但相對(duì)于容忍上千只蟑螂來說,一只壁虎又算得了什么呢)?他也只有聳聳肩,盡量去適應(yīng)了。不過有一件事他還是一直堅(jiān)持做的,那就是每天睡覺前都會(huì)關(guān)上房門。但是無論他怎樣做,壁虎也總是有辦法進(jìn)入他的房間。
One day after work, he was getting some dinner when he saw the gecko chase one of the last cockroaches on the house under the refrigerator. He saw the cockroach scurry under it with the gecko far behind struggling to go under. That's when Harold realized. It was getting bigger. That night he did everything he could to keep the Gecko out of his room. He fell into a deep sleep.
一天下班后他正在吃晚飯,只見壁虎正在冰箱底下追著一只蟑螂,眼下屋子里已經(jīng)沒有多少了。蟑螂急匆匆的從冰箱底下跑過去,壁虎在后面也努力的想要鉆過去。這時(shí)霍華德才注意到,他的壁虎長大了。那天晚上他想盡了辦法才把壁虎擋在房門外,隨后就沉沉的睡去了。
All the police found the next morning was a small stain on the bed that looked like blood. They searched everywhere in the house for Harold after a worried neighbor heard a slight scream and a haunting "GECKO, GECKO," that morning, but no one could find anything. No Harold, No Gecko, No cockroaches, nothing. They left that house confused and wondering, never to see Harold again. The only place they didn't check was under the bed, where the gecko was - big as ever, and full at last.
轉(zhuǎn)天早上,警察在床上只發(fā)現(xiàn)了一小塊污漬,似乎是血跡。有個(gè)鄰居早晨隱約聽到一聲尖叫以及讓他印象深刻的“咕咚、咕咚”聲后報(bào)了警,他們?yōu)榱苏业交羧A德于是搜遍了整間屋子,但是什么也沒發(fā)現(xiàn)。沒有霍華德、沒有壁虎、沒有蟑螂,什么都沒有。他們滿腹狐疑的離開了,但是從此再也沒見到霍華德。只有一個(gè)地方他們沒有檢查,那就是床底下,壁虎其實(shí)就在那兒——還是那么大,但是終于吃飽了。
外國恐怖鬼故事:我家的閣樓
We moved in our new house. The house has cathedral ceilings up and down, and the only attic space was in the adjoining wall from my son’s room, which is above the kitchen. It is about twelve feet long, and its highest point is about five feet, and then it tapers down from the angle of the roof...
我們搬進(jìn)了新房子。房子的天花板就像教堂上尖尖的屋頂一樣從中間向邊上傾斜,緊鄰著我兒子的房間是一間閣樓,也是這所房子里面唯一的一間,位于廚房的上面。這間閣樓差不多有十二尺長,最高的地方有將近五尺,屋頂從尖角的位置向下延伸開來逐漸變得寬闊,就像圓錐那樣。
The first thing I noticed that was odd was that it had been nailed shut. Not just with a few nails but about twelve long ominous ones…The former occupant was either attempting to stop someone getting in….Or out.
第一件讓我奇怪的事情是閣樓的門被釘死了,而且不是用的幾個(gè)小釘子,而是十二根很長的,讓人有一種不祥的預(yù)感??雌饋矸孔酉惹暗闹魅耸窍胱柚故裁慈诉M(jìn)去,或是出來…
The house is in a very nice neighborhood with a creek nearby, the mountains nicely within view and a multitude of parks… It was upon the third night that we first heard something out of sorts…A scratching noise above the kitchen. I told my wife and son that we must have a trapped animal in the attic space, perhaps a rat. Yet, for some unexplainable reason my imagination kept considering a far more sinister prospect... Whatever the course I was going to have to investigate…
房子四周的風(fēng)景很美,附近有一條小溪,幾座景色宜人的大山還有很多公園…但是,住進(jìn)來的第三天晚上我們聽到了一些讓人不大高興的聲音…廚房上面?zhèn)鱽砹艘魂囙枥锱纠驳穆曇?。我就和妻子兒子說肯定是閣樓里面關(guān)著了什么動(dòng)物,也許是只老鼠,但是,不知道為什么我的腦海里總是出現(xiàn)一些不祥的預(yù)感。究竟是怎么回事呢?我打算去看看…
That Saturday my wife went off shoe shopping and left me and my son to attend to a variety of ‘honey do’s”. Towards the top of the list was investigating the attic.
那個(gè)星期六妻子出去逛商店買鞋了,留下我和兒子在家做一大堆的“親情勞動(dòng)”,妻子列出了清單,第一件事就是檢查一下閣樓里面是什么。
It was the last task I completed that day. Finally I could no longer procrastinate, and retrieved my tool box from the garage and, with Jonathan eagerly at my heel we slowly marched upstairs. My dog Tasha was as usual also by my side…
但那是我那天做的最后一件事情,最后我實(shí)在是不能再耽誤了,于是從車庫里找來工具箱,緩緩地走上樓去。喬納森緊緊跟在我后面,我的狗塔莎像往常一樣跟在我身旁。
We went into Jonathan’s room and into the corner where the wood panel is nailed into place. The angle from the attic continues up in my son’s room, so there is only five- foot height outside the panel...
我們進(jìn)了喬納森的房間,走到墻角釘著木板的地方。四周并不是豎直的墻壁,屋頂還在繼續(xù)向外傾斜著,因此釘著木板的地方只有五尺高。
I sighed and set my tool box down, and banged my head in the process. This entertained my son but only irritated me further. I pulled my hammer from the box and with much effort I eventually pulled out the first nail…It was six inches long. The strange thing was after that first nail got out, Tasha started whining and licking my hand…Eventually she was so much of a distraction that I had to ask Jonathan to take her downstairs…
我嘆了口氣,放下工具箱埋頭苦干起來,一不留神腦袋撞在了墻上,兒子覺得很好玩,但是我的火氣越來越大。我拿出來錘子,費(fèi)了九牛二虎之力終于拔出了一根釘子…居然有六寸長,看起來很不錯(cuò)??墒瞧婀值氖虑樵谖野纬鲠斪右院蟀l(fā)生了,塔莎開始低聲嗚嗚的叫著,并且不斷地舔我的手…它攪得我不能專心干活,于是我就讓喬納森把它抱下樓去了。
It must have taken three quarters of an hour to get the first eleven nails out…It was a warm afternoon, and my salty sweat was starting to drip down my forehead and burn my eyes…I was just drying off my eyes when I thought I heard something from inside the space… A rustling noise and the noise however slight, was a noise nonetheless, this could only mean one thing that something was moving in there, just a few feet from where I was now sitting. The look on my son’s face was transformed to a bored look, to one of slight fear. Perhaps he was somehow in tune to my thoughts, or maybe he could also sense that things were not quiet right with this attic. I considered simply nailing the board back into place…Yet part of me could not do that. I simply had to know…
我用了差不多45分鐘才把前十一根釘子拔出來,那天下午很暖和,汗水從我的前額淌下來流到了眼睛里,我正揉眼睛的時(shí)候,覺得聽到了什么聲音從里面?zhèn)鞒鰜?hellip;好像是一陣“沙沙”的聲音。那聲音很輕,但是卻很清晰,離我現(xiàn)在坐的地方幾英尺以外的閣樓里一定是有什么東西在動(dòng)。我兒子臉上無聊的表情消失了,此時(shí)看上去似乎有點(diǎn)害怕。也許是他看出了我在想什么,或者他也感覺到了閣樓里面并不是正常情況下的安靜無聲。我本想簡單的再把木板釘回去了事…但是我不愿意那樣做,我想要看個(gè)究竟…
So I took a deep breath and worked on the last nail. As it slipped from the place it had obviously been situated in years, the board came free. The first thing that we became aware of was the smell…It reminded me of rotting meat. As there were no lights put into the space, I sent Jonathan back down to the garage to retrieve the most powerful flashlight I own…He raced down with the exuberance of a ten year old and was back moments later.
我深深地吸了口氣,去拔最后一根釘子。當(dāng)我從墻壁里面把它抽出來的時(shí)候,木板掉到了地上,明顯能看出來這塊板子被釘上去有很多年了。接下來的第一件事就是我們聞到了里面的氣味…就好像是一堆爛肉所散發(fā)出來的。閣樓里面沒有燈,于是我讓喬納森下樓去車庫把最亮的手電筒拿來…他以一個(gè)十歲孩子最快的速度沖下樓去,不一會(huì)兒就回來了。
Jonathan looked at me.
喬納森看著我。
I looked at Jonathan.
我也看著他。
"Well," he said, "are you going in or not?"
“你真得要進(jìn)去嗎?”他問我。
Now surely I could not disappoint the only person who considered me afraid of nothing? I edged into the space and fired up the flashlight…I was completely taken aback by the sight that met my eyes…And quickly exited. I had noticed three things…a baby’s rattle, an old-fashioned teddy bear and what looked to be a baby…
此刻我決不能讓兒子對(duì)心目中天不怕地不怕的父親形象失望,于是我把身子探進(jìn)去,打開手電筒…看到了里面的情景后我猛然間向后一縮,隨即迅速退了出來。我看見三樣?xùn)|西…一個(gè)小孩子的玩具,一件老式的玩具熊,還有一個(gè)東西好像是個(gè)孩子…
As I re-entered the attic, with a more rational mind, and discovered what had appeared to be a baby was only in fact a doll. I sent Jonathan to get my camera and we took this photograph. I chuckled to myself at how my mind had twisted the situation…We left the door unnailed, just resting against the gaping hole, and continued on with the day. We did not think much more of it until that evening whilst we were watching television; we once more heard the noise. But this time it was significantly louder.
第二次進(jìn)去的時(shí)候我有了心理準(zhǔn)備,這時(shí)發(fā)現(xiàn)那個(gè)似乎是孩子的東西其實(shí)是個(gè)洋娃娃。我讓喬納森去拿照相機(jī)來,給這些東西拍了照片。我笑自己怎么會(huì)把情況想得那么復(fù)雜…隨后我們離開了,并沒把木板釘回去,而是就立在了洞口的地方。那天接下來的時(shí)間就這么過去了,我們都沒再想什么,直到晚上看電視的時(shí)候我們又聽見了那個(gè)聲音,而且這次的聲音明顯比以前大了。
That morning, I once again stuck my head in to the attic, and this time I almost screamed…Not from what I saw, but from what I did not see. The doll had vanished.
轉(zhuǎn)天早上我又把頭探進(jìn)閣樓去看個(gè)究竟,當(dāng)時(shí)我?guī)缀跫饨谐鰜?hellip;并不是因?yàn)槲矣挚匆娏耸裁?,而是因?yàn)槲覜]有看見的東西。昨天的那個(gè)洋娃娃不見了。
I quickly nailed up the panel again…And to this day I have never again ventured inside our attic…And yes, on occasion, we still do hear strange noises coming from that space.
我趕忙把木板釘了回去…并且至今為止我也沒有再進(jìn)到閣樓里面去…不過,有時(shí)我們還能聽到那個(gè)奇怪的聲音從里面?zhèn)鞒鰜怼?/p>
Was it really just his imagination?
難道這是他的靈魂嗎?
I am not so very sure…I suspect that my attic might hold a sordid past…
我不知道到底是怎么回事…我只是在想,也許閣樓里面當(dāng)初發(fā)生過某件不光彩的事情。