小學(xué)經(jīng)典英語(yǔ)成語(yǔ)小故事
小學(xué)經(jīng)典英語(yǔ)成語(yǔ)小故事
想要學(xué)好英語(yǔ),一定要懂得學(xué)習(xí)方法。有趣的學(xué)習(xí)方法能讓你的英語(yǔ)水平提升得更快,小編在此獻(xiàn)上英語(yǔ)故事,希望對(duì)你有所幫助。
成語(yǔ)寓言故事:Exchanging the Ox for a Sheep以羊易牛
One day, seated in the ancestral hall, King Hui of Liang saw a man leading an ox pass by. He asked:
一天,梁惠王坐在廟堂上,看到堂下有一個(gè)人牽著一頭牛走過(guò),便問(wèn)道:
"Where are you taking the ox?"
“你把牛牽到哪兒去啊?”
The man leading the ox stopped and answered:
牽牛的人停下來(lái)回答說(shuō):
"I am taking it to be slaughtered and will use its blood to paint the bell."
“我要把這頭牛牽去殺掉,用它的血來(lái)涂鐘。”
As King Hui heard this, he felt pity for the ox and said:
惠王聽(tīng)了,對(duì)牛十分憐憫,說(shuō):
"How can that be done? You are too cruel. Let it go at once. It is not guilty. How can you kill it? I cannot bear to see it panic-stricken, shedding tears and trembling before its death."
“那怎么行呢!你們太殘忍了,趕快把牛放掉。它沒(méi)有罪,怎么能把它殺掉呢?我不忍心看到牛臨死前驚恐、流淚、戰(zhàn)栗的樣子。”
The man leading the ox asked:
牽牛的人問(wèn)道:
"Do you mean that I shall let the ox go and not paint the bell? Is that it?"
“您的意思是要我把牛放了,不必再涂鐘了,是嗎?”
King Hui answered:
惠王回答說(shuō):
"What are you saying? How can you not paint the bell! Let the ox go, but use a sheep instead."
“你在說(shuō)什么?鐘怎么能不涂呢!把牛放了,就換只羊吧!”
成語(yǔ)寓言故事:Those Who Flee 50 Steps Laugh at Those Who Fle 100 Steps五十步笑百步
One day, King Hui of Liang met Mencius and said:
一天,梁惠王見(jiàn)到孟子,說(shuō):
"What a mess the political state of our neighbouring countries is in! When they govern their states, they never think of the people. But when there is a flood in Henei, I move the victims of the calamity to Hedong. When there is a calamity in Hedong, I move the people there to Henei. I also allocate them food for calamity relief. I have really done my best to govern my country."
“你看看鄰國(guó)的政治多么糟糕!他們治國(guó)不為老百姓著想,而我每當(dāng)河西鬧了災(zāi),就把災(zāi)民遷到河?xùn)|;河?xùn)|遭了難,我又把災(zāi)民遷到河西來(lái),還調(diào)撥糧食救濟(jì)他們。對(duì)于治理國(guó)家,我是盡了自己最大的努力了。”
As Mencius heard this, he nodded in agreement.
孟子聽(tīng)了惠王的話(huà),點(diǎn)頭表示贊同。
King Hui of Liang went on to say:
梁惠王接著說(shuō):
"Yet my population has not increased and our neighbouring countries' population has not decreased. Tell me, what exactly is the reason?"
“可是,我的百姓人數(shù)卻沒(méi)有增加,而鄰國(guó)的百姓人數(shù)也不見(jiàn)得減少呀!你說(shuō),這究竟是什么原因?”
Mencius thought this over and replied:
孟子想了想回答說(shuō):
"Your Majesty likes wars. Please allow me to use war as an analogy. On the battlefield, the sound of fighting shakes the heavens. The two armies are locked in a stalemate, but there is surely to be either victory or defeat. The defeated soldiers, throwing away their helmets and armour, flee for their lives. Some of them flee 50 steps and then stop, while others flee 100 steps and stop. Then, those who flee 50 steps laugh at those who flee 100 steps for their cowardice. Your Majesty, do you think it is right to laugh?"
“大王喜歡打仗,請(qǐng)?jiān)试S我用打仗來(lái)打個(gè)比方吧!戰(zhàn)場(chǎng)上,殺聲震天,兩軍對(duì)峙,相持不下,但是一定會(huì)有勝負(fù)。被打敗的士兵丟盔棄甲,抱頭逃命。其中,有的人逃了五十步就停下來(lái),有的人逃了一百步也停了下來(lái)。這時(shí)候,逃了五十步的人,嘲笑逃了一百步的人膽小怕死。大王,您說(shuō)這種嘲笑對(duì)不對(duì)?”
Upon hearing this, King Hui struck the table and said:
惠王聽(tīng)了,拍著桌子,說(shuō):
"Of course not. No matter whether they flee 50 steps or 100 steps, they are deserters just the same."
“當(dāng)然不對(duì),不管逃五十步,還是逃一百步,一樣是逃兵啊!”
Mencius smiled and said:
孟子笑著說(shuō)道:
"Your Majesty, since you understand this truth, you can notexpect your population to be larger than that of your neighbouring countries."
“大王,既然您明白這個(gè)道理,那么您也就不要希望您的百姓會(huì)比鄰國(guó)多了。”
成語(yǔ)寓言故事:What's the Good of Talking Much多言何益
One day, Zi Qin asked his master Mo Zi:
一天,子禽問(wèn)他的老師墨子:
"Master, is there any good at all of talking much?"
“老師,多說(shuō)話(huà)到底有沒(méi)有好處?”
Mo Zi thought for a while, and answered:
墨子想了一下回答說(shuō):
"If one talks too much, what good is there?"
“話(huà)要是說(shuō)得太多了,還有什么好處呢?”
Then, he told Zi Qin:
接著,又告訴子禽說(shuō):
"Toads and frogs croak and flies buzz day and night until they are parched and dry in the mouth, yet nobody listens to them. But a rooster in a chicken coop crows only a few times at dawn, and everyone knows that when it crows, daylight,is coming and the whole world will be awakened. Therefore, there is no use talking too much. What is important is to suit the words to the occasion, and say things which hit the nail on the head."
“蛤蟆、青蛙、蒼蠅白天黑夜不停地叫,叫得口干舌燥,可是卻沒(méi)有人聽(tīng)它們的。但是,雞棚里的雄雞只在黎明時(shí)啼叫兩三次,大家知道雞啼就要天亮,天下皆醒。所以,多說(shuō)話(huà)沒(méi)有什么用處,重要的是話(huà)要說(shuō)得切合時(shí)機(jī),說(shuō)到點(diǎn)子上。”
相關(guān)文章: