一篇關(guān)于愛情的英語文章
一篇關(guān)于愛情的英語文章
一旦愛情得到了滿足,他人魅力也就蕩然無存了。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的一篇關(guān)于愛情的英語文章,歡迎閱讀!
一篇關(guān)于愛情的英語文章精選
據(jù)英國《每日郵報(bào)》報(bào)道,一位浪漫的街頭藝術(shù)家以女友最喜歡的迪斯尼電影中的人物為主題,畫了一幅50英尺長的街頭壁畫,向女友求婚。
28歲的亨利•巴恩斯花了兩天時(shí)間,用了30桶油彩創(chuàng)作出了這幅噴漆杰作,壁畫上還寫著一行字:絲黛茜•史密斯,你愿意嫁給我嗎。
作品完成后,他帶著26歲的未婚妻絲黛茜去喝咖啡,然后經(jīng)過這幅壁畫,壁畫上是她最喜歡的迪斯尼電影《美女與野獸》中的人物。絲黛茜大吃一驚,然后淚水奪眶而出,接受了他的求婚。
a romantic street artist proposed to his girlfriend with a 50ft piece of street art featuring characters from her favourite disney film.
it took henry barnes, 28, two days and 30 cans of paint to create the spray-painted masterpiece featuring the words stacey smith will you marry me.
he then took fiancee stacey smith, 26, for a coffee and walked past the mural illustrated with characters from her favourite disney film beauty and the beast.
upon realising her other half of three years was actually popping the question, stacey, a phd student at bristol university, burst into tears before saying 'yes'.
she said: 'henry didn’t tell me what he was doing. i knew he was painting but i didn’t know what. 'it took him two days to finish the thing but he managed to keep it a secret from me.
一篇關(guān)于愛情的英語文章閱讀
The day before Mother's Day this year, police received a call from a wife frantic because her husband, who suffers Alzheimer's disease, had gone missing from the Little Rock, Arkansas home.
今年母親節(jié)前夕,警方收到一位妻子的驚慌報(bào)警,稱自己身患老年癡呆癥的丈夫從家里失蹤了。夫婦二人家住阿根色州小巖城。
Police found Melvin Amrine two blocks from their home, unable to tell officers where he lives.
警察在離他們家兩個(gè)街區(qū)的地方發(fā)現(xiàn)了梅爾文·愛莫林,當(dāng)時(shí)他說不清自己家住哪里。
However, he wasn't confused as to where he was going: he was buying his wife Doris flowers for Mother's Day, as he had every year since she had given birth to their first child.
然而他對于自己要去的地方卻毫不含糊:他要給妻子多莉絲買母親節(jié)鮮花,因?yàn)檫@是一慣例是從她生了第一個(gè)孩子開始每年都堅(jiān)持的。
Melvyn Amrine has been slowly deteriorating since he was diagnosed with the condition three years ago.
梅爾文·愛莫林自從三年前被診斷出老年癡呆癥后,身體健康每況愈下。
His wife has become her husband's carer, watching helplessly as the cruel disease steals her husband's memories and personality away from him.
妻子成了丈夫的護(hù)工,無助地眼睜睜看著疾病殘忍地奪走丈夫的記憶和個(gè)性。
Officers radioed dispatch to say they would take the elderly man straight home - but Melvyn Amrine was having none of that.
警察用無線電對講機(jī)告知梅爾文·愛莫林的家人他們會(huì)把老人直接帶回家,但是老人自己卻不同意。
'He was pretty adamant,' Officer Troy Dillard told CBS. 'He wasn't going home until he got those flowers,' Officer Brian Grigsby said.
警官特洛伊·迪拉德告訴CBS新聞?dòng)浾撸?ldquo;老人相當(dāng)固執(zhí)。”布萊恩·格雷斯比警官補(bǔ)充道,“他非要買到花之后才肯回家。”
'That's what he wanted. He wanted flowers for his wife, because tomorrow was Mother's Day.'
“這就是他想要的,他想給妻子買鮮花,因?yàn)槊魈炀褪悄赣H節(jié)了。”
So the officers decided to help Melvyn Amrine achieve his goal, secretly stopping in at a local supermarket and helping him select a bouquet of beautiful cream-colored roses.
所以警察就決定幫助梅爾文·愛莫林完成目標(biāo),在附近的超市偷偷停下來、幫他挑選了一大束奶油色的玫瑰。
'We had to get those flowers,' Grigsby says. 'We had to get them. I didn't have a choice.'
“我們必須弄到那些鮮花,” 警官格雷斯比說,“我們必須買到鮮花交到他手中,別無選擇。”
The kind officers even surruptitiously slipped the cashier some extra bills when Melvyn couldn't cover the tab.
善良的警察甚至還在梅爾文·愛莫林付賬錢不夠的時(shí)候,偷偷地塞給收銀員一些額外的小費(fèi)。
A frantic Doris Amrine was relieved when she saw her husband of 60 years walking up their front stairs in the company of the police officers, but her relief turned to joy when he presented her with the carefully selected bouquet.
和妻子結(jié)婚已有60年的丈夫在警察的陪同下出現(xiàn)在家中的前樓梯,驚慌的妻子多莉絲·愛莫林看到丈夫終于松了一口氣,隨即在看到精心挑選的花束之后、多莉絲欣喜若狂。
'As he came up those steps, and I saw those roses and the smile on his face, I just broke inside,' Doris told CBS. 'I just said, thank you, thank you. Because I saw his heart.'
“當(dāng)他走上那幾階臺(tái)階時(shí),我看見了玫瑰以及他臉上的微笑,當(dāng)時(shí)我的心就被觸動(dòng)了。”多莉絲告訴CBS記者,“我高興得無以言表,只是說謝謝、謝謝。因?yàn)槲铱吹搅怂麑ξ业恼嫘摹?rdquo;
'It's special, because even though the mind doesn't remember everything, the heart remembers.'
"這很特別,因?yàn)榧词勾竽X沒有了記憶,心仍會(huì)記得愛。"
一篇關(guān)于愛情的英語文章學(xué)習(xí)
Brazil's loftiest teen is set to become the world's tallest bride after her compact fiancee popped the big question.
巴西最高少女接受了“小男友”的求婚,即將成為世界上最高的新娘。
Aspiring model Elisany da Cruz Silva - who is a staggering 6ft 8ins tall - has been dating 5ft 4ins Francinaldo da Silva Carvalho for more than three years.
席爾瓦是一名有理想的模特,她身高達(dá)6英尺8英寸(約2米)。席爾瓦與身高5英尺4英寸(約1.6米)的男友已經(jīng)相戀3年多了。
Despite a massive 1ft 4ins between them, Francinaldo had no problem increasing the distance by dropping to one knee after a romantic stroll along the beach.
二人在沙灘上浪漫地散步,盡管他們身高相差1英尺4英寸(約40厘米),但“小男友”弗蘭奇納爾多從容地單膝跪地向席爾瓦求婚。
The lovestruck pair have shared a small home in the Brazilian town of Salinopolis for one year and are hoping to soon hear the pitter patter of tiny feet.
這對熱戀愛人已經(jīng)在巴西小鎮(zhèn)薩利諾波利斯生活了一年多的時(shí)間,有望步入婚姻殿堂、迎接愛的小生命。
Elisany is so stuck on having a child that she is willing to adopt if she does not fall pregnant soon - despite being only 18.
席爾瓦盡管只有18歲,但卻如此熱切地想要個(gè)孩子,她甚至還說如果自己不能盡快懷孕,就會(huì)去領(lǐng)養(yǎng)小孩。
The youngster is worried that she may not conceive because of a form of gigantism that was caused when a tumour grew on her pituitary gland.
席爾瓦因腦下垂體生長腫瘤,致使身體分泌過量生長激素患上巨人癥,因而這位世界最高少女擔(dān)心自己不能懷孕。
Despite this the couple are still looking forward to a long and happy life together.
不管席爾瓦能否懷孕,這對戀人都盼望著彼此幸福地?cái)y手度過此生、相愛相偎。
Remembering the romantic proposal, Elisany said: 'I told him many times, 'do not ask me to marry you because my answer will be no' . I was so nervous when I saw him there. I don't even know how I coped.'
回憶起相戀的過程,席爾瓦說道:“我告訴過他許多次不要向我求婚,因?yàn)槲业拇鸢缚隙ㄊ蔷芙^。當(dāng)他向我求婚時(shí)我真是緊張極了,都不知道是怎么答應(yīng)他的。”
Construction worker Francinaldo added: 'I have always wanted to go out with a tall girl and she came and fitted into that perfectly.'
弗蘭奇納爾多是一名建筑工人,他補(bǔ)充說:“我一直想和高個(gè)子女孩約會(huì),她恰巧適時(shí)地出現(xiàn)了,正符合我心目中的理想女孩形象。”
The couple are planning on a long engagement despite Elisany already having a dress for the big day. The newly engaged couple have not always seen eye to eye and Francinaldo had to work hard to get the ring on Elisany's finger.
雖然席爾瓦已經(jīng)備好了新婚禮服,但二人計(jì)劃履行一個(gè)漫長的婚約。這對剛剛訂婚的戀人并不總是看法完全一致,弗蘭奇納爾多必須努力奮斗,才有能力把戒指戴在席爾瓦的手指上。
'When we met I had already turned 16,' she said. 'I was still a bit childish and so I was just playing around with him for a while and I got so annoyed with him - as if he was a rival that I hated. I just didn't like him and wanted to hit him every time we met.'
“我們相遇時(shí)我16歲,” 席爾瓦說,“當(dāng)時(shí)我還有些孩子氣,在他身邊玩耍時(shí)、感覺他很討厭,就好像他是我憎惡的敵人一樣。當(dāng)時(shí)我就是不喜歡他,每次遇見他都想要揍他一頓。”
But little Francinaldo has a big heart and remembers their meeting a little differently. He said: 'The first time I saw her I went to get some bread and I noticed her from a distance. I checked her out and she also checked me out straight away. Then I just thought, "I need to be with that girl". I always found her beautiful.'
然而“小男友”弗蘭奇納爾多卻胸懷寬廣,在他的記憶中二人的相遇有一點(diǎn)特別。他說,“我第一次看見她的時(shí)候,當(dāng)時(shí)我正要去取點(diǎn)面包,然后就注意到了遠(yuǎn)處的她。我盯著她看,她也盯著我看。那時(shí)候我就想我要和她在一起,我一直覺得她很漂亮。”