愛(ài)情說(shuō)說(shuō)英語(yǔ)文章
愛(ài)情說(shuō)說(shuō)英語(yǔ)文章
人生是一個(gè)幾何體,是友情的點(diǎn),親情的線和愛(ài)情的面凝集。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的愛(ài)情說(shuō)說(shuō)英語(yǔ)文章,歡迎閱讀!
愛(ài)情說(shuō)說(shuō)英語(yǔ)文章精選
We've heard of people being reunited with their wedding rings after losing them, but one U.K. woman's story may take the cake.
夫妻丟失婚戒再度找回的故事并不稀奇,但一位英國(guó)女士的故事絕對(duì)可在此類(lèi)故事中拔得頭籌。
Brenda Caunter lost her wedding band 41 years ago while gardening in her yard. She and husband Dave searched for the ring to no avail, and Dave ended up replacing the nine carat ring, according to The Daily Mail.
41年前,Brenda Caunter 在修整家中花園的時(shí)候丟失了她的婚戒。據(jù) Daily Mail 的報(bào)道,她與丈夫 Dave 遍尋婚戒無(wú)果,最終不得不重新買(mǎi)了戒指來(lái)替換丟失的那枚 9 克拉鉆戒。
But this week, more than four decades after the ring went missing, it was reunited with its owner. Dave spotted one of their neighbors using a metal detector and asked him to check the area where Brenda lost the ring, on the off chance that it might still be there. And sure enough, it was.
但是就在本周,丟失了長(zhǎng)達(dá)四十多年的婚戒與它的主人再度重逢。Dave 發(fā)現(xiàn)他們的鄰居正在使用一臺(tái)金屬探測(cè)器,便請(qǐng)求他檢查一下當(dāng)初 Brenda 丟失戒指的區(qū)域,抱著碰運(yùn)氣的態(tài)度,看看戒指是否還在原地。果真,戒指仍在那里。
"When we got the phone call to say it had been found I didn't know what to say," said Brenda, pictured above with Dave and the ring.
“當(dāng)我接到電話說(shuō)戒指找到了,我不知道該說(shuō)些什么。” Brenda 說(shuō)。(照片中的她與 Dave 一起,戴著那枚戒指)
It seems like lost wedding rings have a way of turning up, especially when they're lost in someone's yard. In November 2012, a woman was reunited with the ring she lost in her sister's yard 17 years prior. And in 2011, a Swedish woman found her wedding ring growing around a carrot in her garden 16 years after she lost it.
似乎丟失的婚戒都會(huì)自己找著回家的路,特別是那些被丟失在花園里的戒指?jìng)儭?012年11月,有位女士在妹妹家的花園里找到了她17年前丟的婚戒。2011年,一位瑞典的女士在一棵胡蘿卜邊發(fā)現(xiàn)了自己丟失16年的婚戒。
愛(ài)情說(shuō)說(shuō)英語(yǔ)文章閱讀
The one thing Fred Evans was determined to do before dying was walk his two daughters down the aisle. Knowing that with a terminal cancer diagnosis he will not make it to his girls' weddings, the 62-year-old father of four decided to surprise them by planning a special ceremony where he was able to accompany Kate and Gracie to the alter and give his blessings for their future nuptials.
弗雷德·埃文斯離世前最想做的事情就是陪伴兩個(gè)女兒踏上婚禮紅毯。在得知自己患上絕癥無(wú)法陪同女兒們走入結(jié)婚禮堂后,這位62歲的父親決定舉辦一場(chǎng)特殊的儀式,提前陪伴兩個(gè)女兒凱特和格雷西走上紅毯,為她們未來(lái)的婚禮送上祝福。
The Evans family shared the inspiring story of their father's touching gesture with the crew from the charity organization Fotolanthropy, who brought in wedding photographers Matt and Julie Norine to capture free of charge the ceremony that took place in the Watermark Community Church in Dallas, Texas, this summer.
這個(gè)夏天,在公益組織Fotolanthropy的支持下,兩位婚禮攝影師馬特和朱莉·諾林在德克薩斯州達(dá)拉斯Watermark社區(qū)教堂為埃文斯家庭記錄了這位父親的感人故事。
Fred Evans, 62, was recovering from a double lung transplant earlier this year when he was diagnosed with terminal metastatic melanoma.
62歲的弗雷德·埃文斯今年早些時(shí)候剛從雙肺移植手術(shù)中恢復(fù),卻不得不接受另一個(gè)噩耗——轉(zhuǎn)移性黑色素瘤晚期。
Mr Evans and his wife, Karla, have three daughters and a son. Two of the girls, Gracie and Kate, are not married, and their father's greatest wish had always been to walk them down the aisle on their wedding day.
埃文斯和妻子卡拉共育有三個(gè)女兒,一個(gè)兒子。兩個(gè)女兒格雷西和凱特尚未結(jié)婚,所以這位父親最大的心愿就是在女兒們結(jié)婚那天陪伴他們步入教堂。
Heart-rending moment: Evans was determined to walk his daughters Gracie and Kate down the aisle before his death, so he surprised the two women with a special ceremony in a Dallas church.
令人心碎的時(shí)刻:埃文斯決定離世前陪女兒凱特和格雷西走上婚禮紅毯,于是他在達(dá)拉斯為兩個(gè)女孩舉辦了一場(chǎng)驚喜的特別儀式。
Fred Evans, a loving father with a tremendous zest for life, could not let his illness stop him from fulfilling his dream, so he teamed up with his wife and oldest daughter to organize a surprise for his two girls.
作為一位對(duì)生活充滿熱情的父親,弗雷德·埃文斯沒(méi)有讓疾病阻撓自己的夢(mèng)想,他和妻子以及大女兒為兩個(gè)小女兒準(zhǔn)備了這次特別禮物。
愛(ài)情說(shuō)說(shuō)英語(yǔ)文章學(xué)習(xí)
A Lomita man who built a massive collection of dresses over 56 years is putting the 55,000 frocks up for sale.
來(lái)自美國(guó)加州洛米塔的老人在56年間為妻子共買(mǎi)了5萬(wàn)5千條裙子,他現(xiàn)在正把這么多的收集品出售。
Paul Brockmann began collecting dresses after he first laid eyes on his wife, Margot, dancing in a ballroom in Germany. Brockmann said he knew then he never wanted her to wear the same dress twice.
保羅·布羅克曼和妻子瑪格特相識(shí)于德國(guó),第一次見(jiàn)面是在一場(chǎng)舞會(huì)上,之后保羅便開(kāi)始收集各種裙子。他說(shuō)他知道那時(shí)起,他便想讓瑪格特每次都穿不一樣的裙子。
“I spent every dime that I had, that I could buy a dress with, I did,” said Brockmann.
布羅克曼說(shuō):“我花盡每一分錢(qián)去買(mǎi)裙子。”
Still, the dresses are Paul’s passion. According to his wife, there are a lot of dresses in the collection that she has never worn.
不過(guò)買(mǎi)這些裙子都是保羅的熱情。他的妻子稱(chēng)這些收集品中她有許多裙子從未穿過(guò)。
“The collection is just like if you’re a stamp collector or a car collector,” Brockmann said.
布羅克曼說(shuō):“收集這些與你是一位集郵者或集車(chē)者是同一個(gè)道理。”
The collection was kept secret for years, out of Mr. Brockmann’s concern that it would raise questions.
這些收集品多年來(lái)一直都被保密,布羅克曼從來(lái)沒(méi)有想到過(guò)這會(huì)引起什么問(wèn)題。
“If anybody would find out that I was collecting the dresses, they’d maybe think ‘what kinda guy is this?’” said Brockmann. It wasn’t until his daughter found the dresses in his garage that he told her about the collection he had built.
布羅克曼說(shuō):“如果任何人發(fā)現(xiàn)我正在收集這些裙子,他們一定會(huì)想‘這個(gè)人怎么了’。”直到布羅克曼的女兒在他的車(chē)庫(kù)里發(fā)現(xiàn)這些裙子,他才告訴她收集裙子的事。
Now the couple is selling the dresses for a bargain, with the hopes of using the money from the sale towards fulfilling a lifelong dream of dancing together at the New Year’s Eve Ball in Vienna.
現(xiàn)在,這對(duì)老夫婦正以?xún)?yōu)惠價(jià)格出售這些裙子,希望用賣(mài)裙子所得的錢(qián)在新年之夜到維也納共舞,這是他們畢生的夢(mèng)想。