有關(guān)科技發(fā)展的英語文章
實現(xiàn)科技現(xiàn)代化的主要要求是,實事求是,循序漸進、齊頭并進,迎頭趕上。下面小編整理了有關(guān)科技發(fā)展的英語文章,希望大家喜歡!
有關(guān)科技發(fā)展的英語文章品析
日本司機玩《精靈寶可夢Go》撞死行人
TOKYO — In the first reported death in Japan linked to the Pokémon Go craze, a man who wasplaying the popular smartphone game while driving struck two pedestrians, killing one, thepolice said on Thursday.
東京——當(dāng)?shù)鼐街芩谋硎荆幻隈{駛車輛時玩《精靈寶可夢Go》智能手機游戲的男子,撞倒了兩名行人,致使其中一人死亡,這是《精靈寶可夢Go》掀起熱潮以來,日本首次報道的與=該游戲有關(guān)的死亡事故。
Nintendo and Niantic, the companies behind the game, expressed condolences to the familiesof the victims.
推出這款游戲的任天堂(Nintendo)和尼安蒂克(Niantic)公司向遇難者家屬表示了哀悼。
Pokémon Go uses what is known as augmented reality technology, which puts images of digitalmonsters in real-world environments for players to hunt with a flick of their fingers.
《精靈寶可夢Go》使用被稱為增強現(xiàn)實的技術(shù),把數(shù)碼怪物的圖像放在現(xiàn)實環(huán)境中,玩家可在手機屏幕上用輕拂手指來捕獲精靈。
Distracted Pokémon Go players around the world have been involved in numerous mishaps,including less serious car crashes and falls.
在世界各地,被《精靈寶可夢Go》分心的玩家們已經(jīng)出了不少小事故,包括輕微車禍和跌倒。
In the United States, several people were reported to have been attacked or robbed whileplaying the game, though the connection between the violence and the fact that the victimswere using Pokémon Go at the time has not always been clear.
據(jù)報道,美國已經(jīng)有幾個人在玩游戲時被襲或遭搶,雖然暴力行為與受害者在事發(fā)時玩《精靈寶可夢Go》一事之間的聯(lián)系并不總是很清楚。
The death in Japan occurred Tuesday evening in rural Tokushima Prefecture, on the island ofShikoku in the south of the country.
日本的這次死亡事故于周二晚發(fā)生在德島縣郊區(qū),該縣位于日本南部的四國島。
The police in Tokushima said they had arrested the driver, Keiji Go’o, a 39-year-old farmer whothey said was behind the wheel of a small cargo van when he struck the two pedestrians —Sachiko Nakanishi, 72, and Kayoko Ikawa, 60 — at an intersection.
德島縣警方說,他們已經(jīng)將司機逮捕,他是39歲的農(nóng)民吾大敬二(Keiji Go'o),警方說,他開著小貨運車在一個交叉路口撞倒了兩名行人:72歲的中西幸子(Sachiko Nakanishi)和60歲的伊川佳代子(Kayoko Ikawa)。
Ms. Nakanishi died of a broken neck, the police said; the extent of Ms. Ikawa’s injuries was notdisclosed. Mr. Go’o remained in custody on Thursday, but the police said he had admitted beingdistracted by the game when the accident occurred.
警方說,中西幸子因頸部受傷而死亡;警方?jīng)]有透露伊川佳代子的受傷程度。周四,吾大敬二仍在拘留中,警方表示,他已承認(rèn)事故發(fā)生時,自己因玩游戲而分了心。
Photographs and video taken by the Japanese news media showed what they said was the vandriven by Mr. Go’o, with a smashed windshield.
日本新聞媒體拍攝的照片和視頻,顯示了一輛面包車,該輛被指為吾大敬二所有,車的擋風(fēng)玻璃被撞碎。
Niantic, a spinoff of Google that is responsible for the design of Pokémon Go, has added in-game warnings against playing while driving or in other potentially dangerous situations, and aspokesman said the company prioritized safety.
從谷歌(Google)分立出來的尼安蒂克是《精靈寶可夢Go》的設(shè)計者,公司在游戲中增添了對駕車玩游戲、或其他潛在危險的警告,公司一位發(fā)言人表示,公司把安全放在首要地位。
Nintendo, which is based in Japan and owns part of the company that manages the Pokémonfranchise, said it was working to “create an environment where people can play the gamesafely.”
總部在日本的任天堂,擁有一家管理精靈寶可夢專營權(quán)公司的部分股權(quán),任天堂說,它在致力于“創(chuàng)造一個讓大家可以安全地玩游戲的環(huán)境”。
More than 10 million people in Japan downloaded the game on the day it debuted here lastmonth, after a similarly huge reception in the United States and elsewhere.
這款游戲上個月在這里首次推出后,日本已有逾1000萬人下載了軟件,那之前,該游戲在美國和其他地區(qū)也同樣備受歡迎。
Distraction on the roads is not the only potential danger; some train stations have begunbroadcasting warnings against playing while walking along crowded platforms.
在路上分心不是這個游戲的唯一潛在危險;有的火車站已經(jīng)開始播放警告,提醒人們不要在擁擠的站臺上邊走邊玩。
經(jīng)典有關(guān)科技發(fā)展的英語文章
左派還是右派 Facebook已給你貼上標(biāo)簽
You may think you are discreet about your political views. But Facebook, the world’s largest social media network, has come up with its own determination of your political leanings, based on your activity on the site.
你可能覺得自己在表達(dá)政治觀點時非常謹(jǐn)慎。不過,世界上最大的社交媒體網(wǎng)絡(luò)Facebook已經(jīng)根據(jù)你在該網(wǎng)站上的活動,自行決定了你的政治傾向。
And now, it is easy to find out how Facebook has categorized you — as very liberal or very conservative, or somewhere in between.
現(xiàn)在,很容易找出Facebook對你的歸類——極端自由派、極端保守派,或者介于兩者之間。
Try this (it works best on your desktop computer):
試一下吧(在臺式電腦上最方便):
Go to facebook.com/ads/preferences on your browser. (You may have to log in to Facebook first.)
在瀏覽器上打開facebook.com/ads/preferences(你可能得先登錄Facebook)。
That will bring you to a page with your ad preferences. Under the “Interests” header, click the “Lifestyle and Culture” tab.
你會看到一個關(guān)于你的廣告偏好的網(wǎng)頁。點擊“興趣”(Interests)那一欄的“生活方式和文化”按鈕(Lifestyle and Culture)。
Then look for a box titled “US Politics.” In parentheses, it will describe how Facebook has categorized you, such as liberal, moderate or conservative.
然后尋找一個名叫“美國政治”(US Politics)的方框。括號里寫著Facebook對你的歸類,比如自由派、溫和派或保守派。
(If the “US Politics” box does not show up, click the “See more” button under the grid of boxes.)
(如果“美國政治”方框沒有出現(xiàn),那就點擊那一堆方框下面的“更多”[See more]按鈕。)
Facebook makes a deduction about your political views based on the pages that you like — or on your political preference, if you stated one, on your profile page. If you like the page for Hillary Clinton, Facebook might categorize you as a liberal.
Facebook根據(jù)你喜歡的網(wǎng)頁對你的政治觀點做出推斷——或者是根據(jù)你在簡介頁面注明的政治傾向(如果你注明了的話)。如果你喜歡希拉里•克林頓(Hillary Clinton)的主頁,那么Facebook可能把你歸為自由派。
Even if you do not like any candidates’ pages, if most of the people who like the same pages that you do — such as Ben and Jerry’s ice cream — identify as liberal, then Facebook might classify you as one, too.
就算你不喜歡瀏覽候選人的主頁,如果跟你瀏覽相同網(wǎng)頁(比如Ben and Jerry’s牌冰激凌)的大部分人被認(rèn)定為自由派,那么Facebook可能也把你歸入自由派。
Facebook has long been collecting information on its users, but it recently revamped the ad preferences page, making it easier to view.
Facebook長期以來一直在收集用戶信息,不過它最近改進了廣告偏好網(wǎng)頁,讓它更易于瀏覽。
The information is valuable. Advertisers, including many political campaigns, pay Facebook to show their ads to specific demographic groups. The labels Facebook assigns to its users help campaigns more precisely target a particular audience.
這些信息很有價值。廣告商,包括很多政治競選機構(gòu),花錢讓Facebook把自己的廣告展示給特定的細(xì)分群體。Facebook給用戶加的標(biāo)簽?zāi)軒椭傔x團隊更精準(zhǔn)地鎖定某些用戶。
For instance, Donald J. Trump’s presidential campaign has paid for its ads to be shown to those who Facebook has labeled politically moderate.
比如,唐納德•J•特朗普(Donald J. Trump)的總統(tǒng)競選團隊花錢把廣告展示給被Facebook標(biāo)記為溫和派的用戶。
Campaigns can also use the groupings to show different messages to different supporters. They may want to show an ad to their hard-core supporters, for example, that is unlike an ad targeted at people just tuning in to the election.
競選團隊還可以利用這些分組,把不同的信息展示給不同的支持者。比如,他們想給鐵桿支持者展示的廣告可能不同于給剛開始關(guān)心大選的人的廣告。
It is not clear how aggressively Facebook is gathering political information on users outside the United States. The social network has 1.7 billion active users, including about 204 million in the United States.
尚不清楚Facebook在收集美國之外用戶的政治信息方面的積極程度。這個社交網(wǎng)絡(luò)共有17億活躍用戶,其中美國用戶約為2.04億。
Political outlook is just one of the attributes Facebook compiles on its users. Many of the others are directly commercial: whether you like television comedy shows, video games or Nascar.
政治觀點只是Facebook新增的一項用戶信息。其他很多信息都直接跟商業(yè)有關(guān):你是否喜歡電視喜劇節(jié)目、電子游戲或全國汽車比賽協(xié)會(Nascar)的賽事。
To learn more about how political campaigns are targeting voters on social media, The New York Times is collecting Facebook ads from our readers with a project called AdTrack. You can take part by visiting nytimes.com and searching for “Send us the political ads.”
為了更多地了解政治競選團隊如何在社交媒體上鎖定選民,《紐約時報》正在從讀者中收集Facebook的廣告,這個項目名叫AdTrack。你可以通過訪問nytimes.com,搜索“給我們發(fā)政治廣告”(Send us the political ads)進行參與。
關(guān)于有關(guān)科技發(fā)展的英語文章
蘋果發(fā)布最新防監(jiān)控系統(tǒng)補丁
One of the world’s most evasive digital arms dealers is believed to have been takingadvantage of three security vulnerabilities in popular Apple products in its efforts to spy ondissidents and journalists.
據(jù)信,一家屬于全球滲透性最強之列的數(shù)字武器交易商,一直在利用熱銷的蘋果(Apple)產(chǎn)品中的三個安全漏洞,來監(jiān)視異見人士和新聞工作者。
Investigators discovered that a company called the NSO Group, an Israeli outfit that sellssoftware that invisibly tracks a target’s mobile phone, was responsible for the intrusions.
調(diào)查人員發(fā)現(xiàn),這個名為NSO集團(NSO Group)的以色列公司對多起入侵事件負(fù)有責(zé)任。
The NSO Group’s software can read text messages and emails and track calls and contacts. Itcan even record sounds, collect passwords and trace the whereabouts of the phone user.
該公司銷售的軟件能夠在無形中追蹤目標(biāo)的移動電話、讀取短信和電子郵件、追蹤通話和聯(lián)系人信息,甚至還能記錄聲音、收集密碼并追蹤手機用戶的下落。
In response, Apple on Thursday released a patched version of its mobile software, iOS 9.3.5.Users can get the patch through a normal software update.
作為回應(yīng),蘋果周四發(fā)布了經(jīng)過修復(fù)的移動軟件版本iOS 9.3.5。用戶可通過正常的軟件升級獲取補丁。
Apple fixed the holes 10 days after a tip from two researchers, Bill Marczak and John ScottRailton, at Citizen Lab at the University of Toronto’s Munk School of Global Affairs, andLookout, a San Francisco mobile security company.
在收到來自多倫多大學(xué)(University of Toronto)蒙克全球事務(wù)學(xué)院(Munk School of Global Affairs)“公民實驗室”(Citizen Lab)的研究人員比爾•馬爾切克(Bill Marczak)和約翰•斯科特•雷爾頓(John Scott Railton),以及舊金山移動安全公司Lookout的提醒十天后,蘋果修復(fù)了相關(guān)漏洞。
“We advise all of our customers to always download the latest version of iOS to protectthemselves against potential security exploits,” said Fred Sainz, a company spokesman.
“我們建議全體顧客堅持下載最新版本的iOS,以保護自己遠(yuǎn)離潛在的安全漏洞,”蘋果公司的發(fā)言人弗雷德•賽恩斯(Fred Sainz)說。
In interviews and manuals, the NSO Group’s executives have long boasted that their spywareworked like a “ghost,” tracking the moves and keystrokes of its targets, without leaving atrace. But until this month, it was not clear how exactly the group was monitoring its targets,or who exactly it was monitoring.
在采訪和產(chǎn)品使用手冊中,NSO集團的高管長期夸耀道,他們的間諜軟件工作時就像“幽靈”一樣,在追蹤目標(biāo)的動作和按鍵時,不會留下一絲痕跡。但在本月之前,外界并不知道該集團究竟是如何監(jiān)視目標(biāo)的,也不知道它到底在監(jiān)視誰。
A clearer picture began to emerge on Aug. 10, when Ahmed Mansoor, a prominent humanrights activist in the United Arab Emirates, who has been tracked by surveillance softwareseveral times, began receiving suspicious text messages. The messages purported to containinformation about the torture of U.A.E. citizens.
8月10日,當(dāng)多次被監(jiān)視軟件跟蹤的阿拉伯聯(lián)合酋長國著名人權(quán)活動人士艾哈邁德•曼蘇爾(Ahmed Mansoor)開始收到可疑短信時,更清晰的畫面開始浮現(xiàn)。那些短信宣稱包含有關(guān)阿聯(lián)酋公民被刑訊逼供的信息。
Mr. Mansoor passed the messages to researchers at the Citizen Lab, who confirmed they werean attempt to track him through his iPhone.
曼蘇爾把短信轉(zhuǎn)給了“公民實驗室”的研究人員。后者證實,有人企圖通過他的手機跟蹤他。
This latest effort was far more sophisticated than what was found aimed at his devices before.The researchers found it was connecting to 200 servers, several of them registered to the NSOGroup. Strewn throughout the spyware code were references to Pegasus, the name of an NSOGroup spyware product.
最新這次行動,遠(yuǎn)比以前發(fā)現(xiàn)的針對曼蘇爾的設(shè)備所采取的行動更復(fù)雜。研究人員發(fā)現(xiàn),它和200臺服務(wù)器相連,其中幾臺登記在NSO集團的名下。間諜軟件代碼中多次提到Pegasus,這是NSO集團一款監(jiān)視軟件產(chǎn)品的名字。
Citizen Lab brought in Lookout to help examine the code. Together, they discovered that thespyware relied on three previously unknown iOS vulnerabilities — called “zero days” becauseApple didn’t know about them and had zero days to patch them.
“公民實驗室”請Lookout來協(xié)助研究這些代碼。他們在合作中發(fā)現(xiàn),這款間諜軟件依賴之前不為人知的三個iOS安全漏洞。它們被叫做“零日”(zero days),因為蘋果不知道它們,沒花哪怕一天時間去修復(fù)它們。