我還會選擇你做我的兒子雙語
下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的雙語散文:我還會選擇你做我的兒子,歡迎大家閱讀!
In the doorway of my home, I looked closely at theface of my 23-year-old son, Daniel, his backpack byhis side. We were saying good-bye. In a few hourshe would be flying to France. He would be stayingthere for at least a year to learn another languageand experience life in a different country.
It was a transitional time in Daniel's life, a passage,a step from college into the adult world. I wanted toleave him some words that would have somemeaning, some significance beyond the moment.
But nothing came from my lips. No sound broke the stillness of my beachside home. Outside, Icould hear the shrill cries of sea gulls as they circled the ever changing surf on Long Island.Inside, I stood frozen and quiet, looking into the searching eyes of my son.
What made it more difficult was that I knew this was not the first time I had let such a momentpass. When Daniel was five, I took him to the school-bus stop on his first day of kindergarten. Ifelt the tension in his hand holding mine as the bus turned the corner. I saw colour flush hischeeks as the bus pulled up. He looked at me-as he did now.
What is it going to be like, Dad? Can I do it? Will I be okay? And then he walked up the steps ofthe bus and disappeared inside. And the bus drove away. And I had said nothing.
A decade or so later, a similar scene played itself out. With his mother, I drove him to Williamand Mary College in Virginia. His first night, he went out with his new schoolmates, and when hemet us the next morning, he was sick. He was coming down with mononucleosis, but we couldnot know that then. We thought he had a hangover.
In his room, Dan lay stretched out on his bed as I started to leave for the trip home. I tried tothink of something to say to give him courage and confidence as he started this new phase oflife.
Again, words failed me. I mumbled something like, "Hope you feel better Dan." And I left.
Now, as I stood before him, I thought of those lost opportunities. How many times have we alllet such moments pass? A boy graduates from school, a daughter gets married. We go throughthe motions of the ceremony, but we don't seek out our children and find a quiet moment totell them what they have meant to us. Or what they might expect to face in the years ahead.
How fast the years had passed. Daniel was born in New Orleans, LA., in 1962, slow to walk andtalk, and small of stature. He was the tiniest in his class, but he developed a warm, outgoingnature and was popular with his peers. He was coordinated and agile, and he became adept insports.
Baseball gave him his earliest challenge. He was an outstanding pitcher in Little League, andeventually, as a senior in high school, made the varsity, winning half the team's games with arecord of five wins and two losses. At graduation, the coach named Daniel the team's mostvaluable player.
His finest hour, though, came at a school science fair. He entered an exhibit showing how thecirculatory system works. It was primitive and crude, especially compared to the fancy,computerized, blinking-light models entered by other students. My wife, Sara, feltembarrassed for him.
It turned out that the other kids had not done their own work-their parents had made theirexhibits. As the judges went on their rounds, they found that these other kids couldn't answertheir questions. Daniel answered every one. When the judges awarded the Albert EinsteinPlaque for the best exhibit, they gave it to him.
By the time Daniel left for college he stood six feet tall and weighed 170 pounds. He wasmuscular and in superb condition, but he never pitched another inning, having given upbaseball for English literature. I was sorry that he would not develop his athletic talent, butproud that he had made such a mature decision.
One day I told Daniel that the great failing in my life had been that I didn't take a year or two offto travel when I finished college. This is the best way, to my way of thinking, to broadenoneself and develop a larger perspective on life. Once I had married and begun working, Ifound that the dream of living in another culture had vanished.
Daniel thought about this. His friends said that he would be insane to put his career on hold.But he decided it wasn't so crazy. After graduation, he worked as a waiter at college, a bikemessenger and a house painter. With the money he earned, he had enough to go to Paris.
The night before he was to leave, I tossed in bed. I was trying to figure out something to say.Nothing came to mind. Maybe, I thought, it wasn't necessary to say anything.
What does it matter in the course of a life-time if a father never tells a son what he really thinksof him? But as I stood before Daniel, I knew that it does matter. My father and I loved eachother. Yet, I always regretted never hearing him put his feelings into words and never havingthe memory of that moment. Now, I could feel my palms sweat and my throat tighten. Why isit so hard to tell a son something from the heart? My mouth turned dry, and I knew I would beable to get out only a few words clearly.
“Daniel," I said, "if I could have picked, I would have picked you."
That's all I could say. I wasn't sure he understood what I meant. Then he came toward me andthrew his arms around me. For a moment, the world and all its people vanished, and there wasjust Daniel and me in our home by the sea.
He was saying something, but my eyes misted over, and I couldn't understand what he wassaying. All I was aware of was the stubble on his chin as his face pressed against mine. Andthen, the moment ended. I went to work, and Daniel left a few hours later with his girlfriend.
That was seven weeks ago, and I think about him when I walk along the beach on weekends.Thousands of miles away, somewhere out past the ocean waves breaking on the desertedshore, he might be scurrying across Boulevard Saint Germain, strolling through a mustyhallway of the Louvre, bending an elbow in a Left Bank café.
What I had said to Daniel was clumsy and trite. It was nothing. And yet, it was everything.
在家門口,我凝視著23歲的兒子丹尼爾的臉,他的背包就放在身旁。他的背包就放在身旁。我們即將道別幾個小時之后,他就要飛往法國,在那里待上至少一年的時間。他要學(xué)習(xí)另一種語言學(xué)習(xí)法語,并在一個全新的國度體驗新的生活。
這是丹尼爾生命中的一個過渡時期,也是他從象牙塔進入成人世界踏出的一步。我希望送給他幾句話,幾句能令讓他受用終身的話語。
但我竟一句話也說不出來。我們的房子坐落在海邊,此刻屋里靜寂無聲。屋外,海鷗在波濤澎湃的長島海域上空盤旋,我能聽見它們發(fā)出的尖叫。我就這樣站在屋里,默默地注視著兒子那雙困惑的眼睛。
更糟的是,我很清楚自己已經(jīng)不是第一次讓如此重要的時光白白流逝。丹尼爾五歲的時候,那是幼兒園開學(xué)的第一天,我領(lǐng)著他來到校車的上落點。當(dāng)校車在拐角處出現(xiàn)時,他的小手緊緊地攥著我,我感覺到了他的不安。校車到站那一刻,丹尼爾雙頰發(fā)紅,抬頭望著我——就像現(xiàn)在這樣。
爸爸,接下來會怎樣呢?我能行么?我會沒事嗎?說著,他上了校車,消失在我的視野里。車開走了,我卻始終開不了口。
十多年后,這一幕再次上演。我與妻子開車送丹尼爾到維吉尼亞州的威廉瑪麗學(xué)院讀書。抵達在學(xué)校的第一個晚上,丹尼爾和舍友們一起外出。次日清晨再見到丹尼爾時,他感到身體不適。其實當(dāng)時他體內(nèi)已出現(xiàn)白血球增多,但當(dāng)時我們并不知道,以為他只是喝多了而已。
我正準備啟程回家時,丹尼爾正在宿舍的床上躺著。我很想說一些鼓勵的話語,在他的新生活伊始給他勇氣與信心。
但是,我再一次語塞。我只是咕噥了一句“希望你快點好起來,丹尼爾”就轉(zhuǎn)身離開了。
此時此刻,站在丹尼爾面前,我想起了那些被錯過的時刻。究竟多少次,我們讓這些珍貴的時刻白白溜走?例如兒子的畢業(yè)典禮,女兒的婚禮等等。我們疲于應(yīng)付這些熱鬧的場面,卻沒有在人群中逮住孩子,找個安靜的地方,親口說出他們對我們有多么重要,或者與他們聊聊未來的人生。
時光飛逝,歲月如梭。1962年小丹尼爾出生于洛杉磯新奧爾良市。他比同齡人稍遲學(xué)會走路和說話,個子也長得不高。但是,盡管丹尼爾是班里最瘦小的一個,他性格熱情外向,人緣甚廣。由于協(xié)調(diào)性好且行動敏捷,他很快成為了運動高手。
棒球是丹尼爾人生的第一項挑戰(zhàn)。他是棒球隊里出色的投手。高三的時候,丹尼爾帶領(lǐng)學(xué)校棒球隊所向披靡,創(chuàng)下了七局五勝的記錄。在畢業(yè)典禮上,棒球教練宣布他為最有價值球員。
然而,丹尼爾最輝煌的時刻卻是在一次校園科技展上。丹尼爾帶著他的循環(huán)電路系統(tǒng)參加了這次展覽。與其他參展學(xué)生的那些新奇怪異、電腦操控、熠熠發(fā)光的模型相比,丹尼爾的作品相形見絀。我的妻子莎拉都替兒子感到臉紅。
后來才得知其他孩子的作品并非自己完成,而是父母代勞的。當(dāng)評委在現(xiàn)場評審的時候,他們發(fā)現(xiàn)這些孩子都對參展作品一無所知,只有丹尼爾對答如流。于是他們把本次展覽的最佳作品獎頒給了丹尼爾,并授予艾伯特·愛因斯坦獎牌。
丹尼爾剛進大學(xué)時已經(jīng)是個身高六尺,重一百七十磅的堂堂男子漢了。自從放棄棒球而選擇英國文學(xué)后,肌肉結(jié)實、身體強壯的丹尼爾卻再沒打過棒球了。我為他放棄了自己的體育特長感到惋惜,但更為他做出如此慎重的決定感到驕傲。
有一次,我告訴丹尼爾我一生中最大的失誤就是大學(xué)剛畢業(yè)時,沒能抽出一兩年的時間周游列國。在我看來,這是開拓視野,形成豁達人生的最佳途徑。我成家工作以后,體驗異國文化的夢想就煙消云散了。
聽了這番話后,丹尼爾若有所思。丹尼爾的朋友告誡他說,為了游歷世界而把事業(yè)擱在一邊,這是非常愚蠢的。但丹尼爾并不認同。畢業(yè)后,他在大學(xué)校園端盤子,騎單車送報紙,還替人刷墻。通過打工掙錢,他攢足了去巴黎的路費。
丹尼爾離開的前夜,我在床上輾轉(zhuǎn)難眠。我想準備好明天要說的話,但腦袋里卻一片空白。也許根本就無須贅言,我安慰自己。
即使一位父親一輩子都不曾親口告訴兒子自己對他的看法,那又如何?然而,當(dāng)我面對著丹尼爾,我知道到這非常重要。我愛我的父親,他也愛我。但我從未聽過他說心里話,更沒有這些感人的回憶。為此,我總心懷遺憾。現(xiàn)在,我手心冒汗,喉嚨打結(jié)。為什么對兒子說幾句心里話如此困難?我的嘴唇變得干澀,我想我頂多能夠清晰地吐出幾個字而已。
“丹尼爾,”我終于迸出了一句,“如果上帝讓我選擇誰是我的兒子,我始終會選你。”
這是我惟一能想到的話了。我不曉得丹尼爾是否理解了這句話,但他撲過來抱住了我。那一刻,世界消失了,只剩下我和丹尼爾站在海邊的小屋里。
丹尼爾也在說著什么,但淚水已經(jīng)模糊了我的雙眼,我一個字也沒聽進去。只是當(dāng)他的臉向我貼過來時,我感覺到了他下巴的胡子茬。然后,一切恢復(fù)原樣。我繼續(xù)工作,丹尼爾幾個小時后帶著女友離開了。
七個星期過去了,周末在海邊散步時我會想起丹尼爾。橫跨拍打著這個荒蕪海岸的茫茫大海,幾百英里之外的某個地方,丹尼爾也許正飛奔著穿越圣熱蒙大道,或者在羅浮宮散發(fā)著霉味的走廊上徘徊,又或者此時正托著下巴坐在左岸咖啡館里憩息。
我對丹尼爾說的那些話既晦澀又老套,空洞無文。然而,它卻道出了一切。