經(jīng)典英語(yǔ)散文中英對(duì)照
英語(yǔ)散文的發(fā)展歷程十分曲折,散文大家風(fēng)格多變,兼之中英語(yǔ)言個(gè)性殊異,若要成功地把英語(yǔ)散文大家的作品翻譯到中文,既須了解英語(yǔ)散文發(fā)展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語(yǔ)讀者獲得相同或相近的審美感受。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)經(jīng)典英語(yǔ)散文中英對(duì)照,希望大家喜歡!
經(jīng)典英語(yǔ)散文:向左走向右走
Now as a best-selling author of picture books,Jimmy continues to assert control over his life. Heworks only on projects that inspire him and refusesto let fame limit his freedom. However, as sure asJimmy is of his own path, he is sensitive that forothers, freedom presents its own problems. In aworld of infinite possibilities, choice can seemoverwhelming.
身為當(dāng)今的暢銷(xiāo)漫畫(huà)作家,幾米依然堅(jiān)持要掌握自己的人生。他只接能夠啟發(fā)他靈感的工作,并且不讓名氣限制他的自由。然而,盡管幾米擁有自己的人生道路,他仍敏銳地感受到,對(duì)其他人來(lái)說(shuō),自由也有自由的問(wèn)題。在這個(gè)充滿(mǎn)無(wú)限可能的世界里,選擇似乎也會(huì)令人難以承受。
This idea is represented in Jimmy‘s books,somewhere the small scale of his charactersexpresses the powerlessness they feel when facing choices. The message contained in thebrief explanations that accompany Jimmy‘s drawings, however, is hopeful: Though the worldmay make us feel small, we must be brave. Everything will be all right for us—as it is forthe"small people"in Jimmy‘s books—if we make appropriate choices.
這樣的觀點(diǎn)反映在幾米的作品中,就是一小部分人物面臨選擇時(shí)的無(wú)力感中。然而,搭配圖畫(huà)的簡(jiǎn)短圖解所隱含的訊息則充滿(mǎn)了希望:雖然這個(gè)世界或許會(huì)令我們感到自己渺小,但我們還是要勇敢面對(duì)。每件事到頭來(lái)都能水到渠成——就像幾米書(shū)中的“小人物”一般——如果我們做出了正確的選擇。
Despite his newfound fame and wealth, Jimmy prefers working quietly at home with his wifeand daughter. He spends his mornings drawing, and his afternoons doing chi-gong. To Jimmy,the freedom to live his life as he chooses means much more than money and attention evercould.
盡管幾米近來(lái)名利雙收,但他還是喜歡靜靜呆在家里創(chuàng)作,陪伴妻女。他早上畫(huà)畫(huà),下午練氣功。對(duì)幾米來(lái)說(shuō),能夠過(guò)著自己想要的生活,遠(yuǎn)比金錢(qián)和名聲要重要得多。
經(jīng)典英語(yǔ)散文:遲到的情書(shū)
I was always a little in awe of GREat-aunt StephinaRoos. Indeed, as children we were all frankly terrifiedof her. the fact that she did not live with the family,preferring her tiny cottage and solitude to thecomfortable but rather noisy household where wewere brought up-added to the respectful fear inwhich she was held.
我對(duì)斯蒂菲娜老姑總是懷著敬畏之情。說(shuō)實(shí)在話(huà),我們幾個(gè)孩子對(duì)她都怕得要死。她不和家人一塊生活,寧愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、熱熱鬧鬧的家里--我們六個(gè)孩子都是在家里帶大的--這更加重了我們對(duì)她的敬畏之情。
We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from thebig house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. OldTnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usherhim-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out theheat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.
我們經(jīng)常輪替著從我們住的大房子里帶些母親為她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一塊過(guò)活的那間小屋里去。桑娜老姨總是為每一個(gè)上門(mén)來(lái)的怯生生的小使者打開(kāi)房門(mén),將他或她領(lǐng)進(jìn)昏暗的客廳。那里的百葉窗長(zhǎng)年關(guān)閉著,以防熱氣和蒼蠅進(jìn)去。我們總是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高興地等著斯蒂菲娜老姑出來(lái)。
She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black,and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smallerthan ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong andsomehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice wassweet and soft.
一個(gè)像她那樣身材纖細(xì)的女人居然能贏得我們?nèi)绱俗鹁?。她總是身穿黑色衣服,與客廳里的陰暗背景融成一體,將她的身材襯托得更加?jì)尚?。但她一進(jìn)門(mén),我們就感到有一種說(shuō)不清道不明、充滿(mǎn)活力和剛強(qiáng)的氣氛,盡管她的步子慢悠、聲調(diào)甜柔。
She never embraced us. She would GREet us and take out hot little hands in her own beautifulcool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almosttoo delicate to contain them.
她從不擁抱我們,但總是和我們寒暄,將我們熱乎乎的小手握在她那雙秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮膚細(xì)薄得遮不住它們似的。
經(jīng)典英語(yǔ)散文中英對(duì)照相關(guān)文章: