晨讀英語散文精選:在果園里
秋風(fēng)颯颯,碩果累累墜于枝頭,空氣中彌漫著香甜的味道,果園用豐碩的收獲回饋我們的厚愛。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)沓孔x英語散文精選,歡迎大家閱讀欣賞。
晨讀英語散文精選:在果園里
許多人都有一個(gè)果園夢。果園里種著自己最愛的水果,夏日炎炎,鳥兒在果樹上啼鳴,蜂蝶在果林里穿梭,我們在樹蔭下企盼一個(gè)豐收的季節(jié);秋風(fēng)颯颯,碩果累累墜于枝頭,空氣中彌漫著香甜的味道,果園用豐碩的收獲回饋我們的厚愛。
Miranda slept in the orchard, lying in a long chair beneath the apple tree. Her book had fallen into the grass, and her finger still seemed to point at the sentence "Ce pays est vraiment un des coins du monde oui le rire des filles elate le mieux…”as if she had fallen asleep just there. The opals on her finger flushed green, flushed rosy, and again flushed orange as the sun, oozing through the apple-trees, filled them. Then, when the breeze blew, her purple dress rippled like a flower attached to a stalk; the grasses nodded; and the white butterfly came blowing this way and that just above her face.
米蘭達(dá)睡在果園里,躺在蘋果樹底下的一張長椅上。她的書已經(jīng)掉在草地上,她的手指似乎仍指著那句:"Ce pays estvraimentun des coins du le des filler eclate le mieux...”仿佛她就在那兒睡著了。她手指上的貓眼石在穿過蘋果樹的陽光的照耀下,忽而發(fā)綠,忽而發(fā)玫瑰紅,忽而又發(fā)橘黃。微風(fēng)一吹,她的紫裙泛起漣漪,像依附在莖上的花兒;草兒隨風(fēng)搖曳;一只白蝴蝶就在她的臉上飛來飛去。
Four feet in the air over her head the apples hung. Suddenly there was a shrill clamour as if they were gongs of cracked brass beaten violently, irregularly, and brutally. It was only the school-children saying the multiplication table in unison, stopped by the teacher,scolded and beginning to say the multiplication table over again. But this clamour passed four feet above Miranda's head, went through the apple boughs,and, striking against the cowman's little boy who was picking blackberries in the hedge when he should have been at school, made him tear his thumb on the thorns.
她頭上四尺高的空中掛著蘋果。突然傳來一陣刺耳尖銳的喧響,仿佛是用力又毫無規(guī)則地敲打破銅鑼發(fā)出的聲音。這不過是正在齊聲背誦乘法表的學(xué)童,被教師喝住了,斥責(zé)了一頓,又重新開始背誦??墒沁@個(gè)喧響經(jīng)過米蘭達(dá)頭上四尺高的地方,穿過蘋果樹枝間,傳到軟牛人的小孩子這里。這時(shí)他正在該去上學(xué)的路上,正在摘籬笆上的黑草莓。男孩的手指被荊棘斬破。
Next there was a solitary cry-sad, human, brutal. Old Parsley was, indeed, blind drunk.
接著,有一聲孤寂的號(hào)叫—悲哀,有人性,野蠻。老巴斯蕾,真的,是泥醉了。
Then the very topmost leaves of the apple-tree, flat like little fish against the blue, thirty feet above the earth, chimed with a pensive and lugubrious note. It was the organ in the church playing one of Hymns Ancient and Modern. The sound floated out and was cut into atoms by a flock of field-fares flying at an enormous speed-somewhere or other. Miranda lay asleep thirty feet beneath.
這時(shí)蘋果樹上端的葉子,像小魚似的貼著天的碧藍(lán),離地面三十英尺,發(fā)出一種凄楚清涼的音色。這是教堂里的風(fēng)琴在彈奏“古今贊美歌”。琴聲飄出來,被一群在某處疾飛的鶇鳥切碎。米蘭達(dá)睡在三十尺之下。
Then above the apple-tree and the pear-tree two hundred feet above Miranda lying asleep in the orchard bells thudded, intermittent, sullen, didactic, for six poor women of the parish were being churched and the Rector was returning thanks to heaven.
在蘋果樹和梨樹頂上,離睡在果園里的米蘭達(dá)三十尺高的地方,鐘聲響起,斷斷續(xù)續(xù)的,沉悶的,訓(xùn)誡的,因?yàn)榻虆^(qū)里六個(gè)貧窮婦女產(chǎn)后上教堂感恩,教區(qū)長謝天。
And above that with a sharp squeak the golden feather of the church tower turned from south to east. The wind changed. Above everything else it droned,above the woods, the meadows, the hills, miles above Miranda lying in the orchard asleep. It swept on, eyeless, brainless, meeting nothing that could stand against it, until, wheeling the other way, it turned south again. Miles below, in a space as big as the eye of a needle, Miranda stood upright and cried aloud一“Oh, I shall be late for tea!"
再上去一點(diǎn),是教堂頂上的金羽,忽發(fā)一哨尖鳴,便由南轉(zhuǎn)而向東。風(fēng)向變了。風(fēng)吹拂在萬物之上,發(fā)出嗡嗡的聲音,它俯臨樹木、草場、山丘,離睡著的米蘭達(dá)竟若干英里。風(fēng)兀自向前吹拂,不用眼,不用心,也遇不到任何阻礙者,直到又一哨尖鳴,它又繼續(xù)轉(zhuǎn)向南刮。而多少英里之下,在一個(gè)針眼大的地方,米蘭達(dá)站起身來,她大聲說:“噢,我得去喝茶,怕是太晚了!”
晨讀英語散文精選詞匯:
1.opal n.蛋白石,貓眼石
2.ooze vi.滲出,泄漏
3.ripple vi.起漣漪,起伏
4.shrill adj.尖銳的,刺耳的
5.clamour n.喧鬧
6.scold v.責(zé)罵,訓(xùn)斥
7.bough n.大樹枝
8.chime v.鳴,打
9.pensive adj.沉思的,愁眉苦臉的
10.lugubrious adj.悲哀的,憂郁的
11.enormous adj.巨大的,龐大的
12.thud vi.發(fā)出砰的一聲
13.intermittent adj.間歇的,斷斷續(xù)續(xù)的
14.sullen adj.慍怒的,悶悶不樂的,陰沉的
15.didactic adj.教誨 的,說教的
16.squeak n.吱吱聲,逃脫
17.drone vi.嗡嗡叫
晨讀英語散文精選:在果園里相關(guān)文章:
1.晨讀英語散文精選
5.精選晨讀散文雙語
7.晨讀英語散文譯文