母親的詩(shī)歌英語(yǔ):The Hand that Rocks the Cradle
導(dǎo)語(yǔ):有一種愛(ài)被世人所贊頌,有一種愛(ài)可以讓人每時(shí)每刻都感受到它所帶來(lái)的溫?zé)徇@種愛(ài)就是母愛(ài)、母愛(ài)像火紅的太陽(yáng),母愛(ài)像黑夜里的油燈,母愛(ài)像冬天里的毛衣,母愛(ài)更像山間的溪水,一點(diǎn)一滴的細(xì)流匯成潺潺的溪流,一點(diǎn)一滴的關(guān)懷匯成濃濃的母愛(ài)。
The Hand that Rocks the Cradle 中英對(duì)照:
Blessing on the hand of women!
Angels guard its strength and grace,
In the palace, cottage, hovel,
Oh, no matter where the place;
Would that never storms assailed it,
Rainbows ever gently curled;
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.
賜福婦女的手!
天使護(hù)引它的力量和恩愛(ài),
在王宮,村舍,茅屋,
啊,不論甚么所在,
有彩虹溫和的懸掛,
不受風(fēng)暴的侵害,
因?yàn)槟峭苿?dòng)搖籃的手,
那手也掌管著世界。
Infancy's the tender fountain,
Power may with beauty flow,
Mother's first to guide the streamlets
From them souls unresting grow-
Grow on for the good or evil,
Sunshine streamed or evil hurled;
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.
嬰孩是幼弱的泉源,
流出權(quán)力和美麗,
是母親,首先引導(dǎo)那小溪,
活潑的靈魂從那里長(zhǎng)起──
長(zhǎng)成善,或長(zhǎng)成惡,
流送陽(yáng)光或流出暴力,
因?yàn)槟峭苿?dòng)搖籃的手,
那手也掌管著世界。
Woman, how divine your mission
Here upon our natal sod!
Keep, oh, keep the young heart open
Always to the breath of God!
All true trophies of the ages
Are from mother-love impearled;
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.
女人啊,你的使命多么神圣,
就在你自己的土地上!
保守,啊,保守那幼小的心,
時(shí)常向神的靈氣開(kāi)放!
是母愛(ài)綴成的珠串,
成為所有世代真實(shí)的獎(jiǎng)?wù)拢?/p>
因?yàn)槟峭苿?dòng)搖籃的手,
那手也掌管著世界。
Blessings on the hand of women!
Fathers, sons, and daughters cry,
And the sacred song is mingled
With the worship in the sky —
Mingles where no tempest darkens,
Rainbows evermore are hurled;
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.
賜福婦女的手!
父親們和兒女們呼求,
這神圣的歌聲,
與天上的敬拜匯流──
在那里沒(méi)有風(fēng)暴陰暗,
彩虹永遠(yuǎn)拱懸在上頭,
因?yàn)槟峭苿?dòng)搖籃的手,
那手也掌管著世界。