2017經(jīng)典英語(yǔ)長(zhǎng)詩(shī)品析
立足問(wèn)題、入詩(shī)境,提高學(xué)生對(duì)詩(shī)人創(chuàng)作背景的洞察力;著手內(nèi)環(huán)、品經(jīng)典、練內(nèi)功,確保英美詩(shī)歌成為學(xué)生練就英語(yǔ)功底的最佳資源庫(kù)。下面小編整理了經(jīng)典英語(yǔ)長(zhǎng)詩(shī),希望大家喜歡!
經(jīng)典英語(yǔ)長(zhǎng)詩(shī)品析
夏天最后的玫瑰花
The last rose of summer
by Thomas Moore
'Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
夏季最后玫瑰花,為何孤獨(dú)放光華,
你的可愛(ài)姐妹們,早已飄零無(wú)處尋。
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.
沒(méi)有其他香花蕾,襯托你的嬌羞色,
夏日曲曲微風(fēng)里,陪你一同來(lái)嘆息。
I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
我不愿讓你孤單單,死在你的花枝上,
姐妹花兒已死亡,請(qǐng)你睡到她身旁。
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
我把你的綠葉兒,撒在你的小閨床,
你和你的姐妹們,一同漫步到天堂。
So soon may I follow,
When friendships decay,
From Love's shining circle
The gems drop away.
友誼如果已死亡,我也不愿留世上,
我把冰心獻(xiàn)佳人,純潔愛(ài)情放光芒,
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit,
This bleak world alone?
如果愛(ài)情已死亡,心愛(ài)的人都死去,
生命即將無(wú)意義,我愿提前上天堂。
經(jīng)典的經(jīng)典英語(yǔ)長(zhǎng)詩(shī)
The Truth 真相
The Truth
My sadness locked inside a box,
kept guarded within my heart,
And little do they know,
that my smile is merely a bluff.
Yet I lay, hoping that someone
will see through my fassad.
真相
我的悲傷被鎖在一個(gè)盒子里,
謹(jǐn)慎地保持在我的心中。
殊不知,
我的微笑只是虛張聲勢(shì)。
然而我躺著,
希望有人會(huì)看穿我的不道德。
關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)長(zhǎng)詩(shī)
Wild Geese 野雁
Wild Geese
by Mary Oliver
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
For a hundred miles through the desert, repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about your despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting --
over and over announcing your place
in the family of things.
野雁
瑪麗·奧利弗著
你不必這么聽(tīng)話
也無(wú)需穿越沙漠
跪行千里懺悔
你只要讓柔軟的身體
愛(ài)它的所愛(ài)
讓我們告知彼此的絕望
這個(gè)世界仍將繼續(xù)
同時(shí),太陽(yáng),那純凈如鵝卵石的雨滴
滾落過(guò)穿行的風(fēng)景
越過(guò)草場(chǎng),幽深的森林
在高山上,在河流邊
這時(shí),野雁在潔凈湛藍(lán)的高空
頭朝著故鄉(xiāng)
無(wú)論你是誰(shuí),也不管多么地孤獨(dú)
世界正如你自己所想像
召喚你,像野雁那般,尖銳而激昂
一遍又一遍地宣告
萬(wàn)物中你的所在
經(jīng)典英語(yǔ)長(zhǎng)詩(shī)欣賞
Ulysses 尤利西斯(中英對(duì)照)
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Matched with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
我是一個(gè)老國(guó)王,整天坐在火爐旁,
陪著我的老皇后,生活清閑又無(wú)聊,
我的島國(guó)山連山,人民愚蠢又野蠻。
我頒布法律數(shù)不清,好讓他們不搗亂。
法律不是很公平,整治他們難上難。
他們吃了睡,睡了吃,一點(diǎn)不懂我心思。
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: all times I have enjoyed
Greatly, have suffered greatly, both with those
我已休息很充分,我要出門(mén)去遠(yuǎn)征。
不愛(ài)享受和安閑,乘風(fēng)破浪若等閑。
在我過(guò)去一生里,吃過(guò)的苦頭賽黃連,
享受的快樂(lè)比密甜。
That loved me, and alone; on shore, and when
Through scudding drifts the rainy Hyades
Vest the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
有時(shí)結(jié)隊(duì)去遠(yuǎn)航,有時(shí)孤獨(dú)去高原,
穿越深林和河流,不怕艱險(xiǎn)永向前。
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honoured of them all;
見(jiàn)過(guò)無(wú)數(shù)大城市,古怪的民族和衣裳,
風(fēng)俗,動(dòng)物,和王朝,奇花異草吐芬芳。
交往結(jié)交皆洋人,天下無(wú)人不知君 。
And drunk delight of battle with my peers;
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am part of all that I have met;
曾和藩王去遠(yuǎn)征,來(lái)到遙遠(yuǎn)的特洛伊,
葡萄美酒夜光杯,木馬屠城美名傳。
Yet all experience is an arch wherethrough
Gleams that untravelled world, whose margin fades
For ever and for ever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
唉,經(jīng)歷只是一扇門(mén),透過(guò)大門(mén)我還見(jiàn),
未知世界在遠(yuǎn)方,光怪陸離閃金光。
只要我向前走一步,她就后退兩三步,
永遠(yuǎn)和我捉迷藏,我心不知在何方。
To rust unburnished, not to shine in use!
As though to breath were life. Life piled on life
Were all to little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
吃喝玩樂(lè)非所愿,我的理想不尋常,
寧愿喪生在旅途,不愿老死在病床。
即使生命快結(jié)束,也要追求新事物,
天涯海角走一遭。
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the scepter and the isle—
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
這是我的小王子,名叫泰得馬多思,
我的一生最?lèi)?ài)他,現(xiàn)把島國(guó)傳給他。
他是賢明好國(guó)王,會(huì)用謹(jǐn)慎的好方法,
教導(dǎo)這些野蠻人,變成良民人人夸。
Most blameless is he, centered in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
他是你們的好皇上,勤政愛(ài)民保國(guó)家,
他將替我拜祖宗,你們都要忠于他。
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas. My mariners,
Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age had yet his honour and his toil;
海港就在那一邊,船兒馬上要出發(fā),
驚濤駭浪來(lái)拍岸,大海茫茫閃金光。
火眼金睛老水手,和我一同去遠(yuǎn)航。
他們和我一樣老,豪情壯志沖云霄。
老人同樣有理想,也有事業(yè)和榮光。
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照四方。
全能上帝在胸懷,我心不知在何方。
導(dǎo)航燈塔放光芒,月兒園園照四方,
海上的靈魂在喊,新新世界歡迎你,
快快出發(fā)莫彷徨。
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
我要乘坐大帆船,天涯海角走一遭,
看看月亮的安樂(lè)窩,晚霞升起的地方,
也許會(huì)死在風(fēng)暴里,也許來(lái)到神秘島,
And see the great Achilles, whom we knew.
Though much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in the old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are,
One equal-temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
碰到戰(zhàn)友阿奇里,青梅煮酒敘衷腸。
當(dāng)年事業(yè)多輝煌,橫掃千軍誰(shuí)敢當(dāng)。
時(shí)間過(guò)了很多年,昔日英姿在何方。
如今頭顱白似雪,精疲力盡手足涼。
但我仍有英雄膽,還要繼續(xù)去遠(yuǎn)方。
我為人生唱贊歌,詩(shī)成余意尚彷徨。
看了“2017經(jīng)典英語(yǔ)長(zhǎng)詩(shī)品析”的人還看了: