關(guān)于優(yōu)美英文詩(shī)句閱讀
詩(shī)歌短小精悍,語(yǔ)言簡(jiǎn)練優(yōu)美,尾韻富有節(jié)奏,讀來(lái)朗朗上口,特別容易記憶。在所有文學(xué)形式中,詩(shī)歌是想象空間廣闊且表現(xiàn)手法甚為奇妙的形式。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于優(yōu)美英文詩(shī)句閱讀,歡迎閱讀!
關(guān)于優(yōu)美英文詩(shī)句閱讀篇一
Should auld acquanintance be forgot, 怎能忘記舊日朋友
And never brought to mind? 心中能不懷念?
Should auld acquaintance be forgot, 舊日朋友怎能相忘,
And days of auld long syne? 友誼地久天長(zhǎng)。
And here’s a hand,my trusty friend 我們往日情意相投,
And gie’s a hand o’ thine; 讓我們緊握手,
We’ll take a cup o’ kindness yet. 讓我們舉杯痛飲,
For auld lang syne. 友誼地久天長(zhǎng)。
For auld lang syne my dear, 友情常在我心,
For auld lang syne, 親密的朋友
We’ll take a cup o’ kindness yet 舉杯痛飲,
For auld lang syne. 同聲歌唱友誼地久天長(zhǎng)。
關(guān)于優(yōu)美英文詩(shī)句閱讀篇二
大海擁有珍珠,
夜空擁有星星;
可是我的心,我的心,
我的心擁有愛情。
大海無(wú)邊,藍(lán)天無(wú)垠,
更為寬闊我的心靈;
比珍珠、星星更加美麗,
閃爍、輝耀我的愛情。
嬌小的青春少女,
闖入我寬闊的心靈;
我的心,連同大海與天空,
一起融入愛情。
He Sea Hath Its Pearls
Heinrich Heine English translation?
Henry Wadsworth Longfellow
HE sea hath its pearls,
The heaven hath its stars;
But my heart, my heart,
My heart hath its love.
? Great are the sea, and the heaven;
Yet greater is my heart,
And fairer than pearls or stars
Flashes and beams my love.
? Thou little, youthful maiden,
Come unto my great heart;
My heart, and the sea and the heaven
Are melting away with love!
關(guān)于優(yōu)美英文詩(shī)句閱讀篇三
Night on the Great River
(I)
Steering my little boat towards a misty islet,
I watch the sun descend while my sorrows grow:
In the vast night the sky hangs lower than the treetops,
But in the blue lake the moon is coming close.
[translated by William Carlos Williams]
(II)
Night on the Great River
We anchor the boat alongside a hazy island.
As the sun sets I am overwhelmed with nostalgia.
The plain stretches away without limit.
The sky is just above the tree tops.
The river flows quietly by.
The moon comes down amongst men.
[translated by Kenneth Rexroth]
(III)
Mooring on Chien-te River
The boat rocks at anchor by the misty island
Sunset, my loneliness comes again.
In these vast wilds the sky arches down to the trees.
In the clear river water, the moon draws near.
[translated by Gary Snyder]
看了“關(guān)于優(yōu)美英文詩(shī)句閱讀”的人還看了: