關于經(jīng)典英語版詩歌賞析
關于經(jīng)典英語版詩歌賞析
學生都樂于學習詩歌,不僅因為詩歌短小精悍,語言簡練優(yōu)美,尾韻富有節(jié)奏,讀來瑯瑯上口,特別容易記憶,而且在所有的文學形式中,詩歌顯現(xiàn)手法多樣且蘊含著豐富的哲理和智慧。下面是學習啦小編帶來的關于經(jīng)典英語版詩歌,歡迎閱讀!
關于經(jīng)典英語版詩歌篇一
The Second Coming
基督再臨
William Butler Yeats
威廉·巴特勒·葉芝
Turnig and turning in the widening gyre
獵鷹繞著越來越大的圈子不停地盤旋
The falcon cannot hear the falconer;
再也聽不見放鷹人的呼喚;
Things fall apart; the centre cannot hold;
萬物分崩離析;中心難以為系;
Mere anarchy is loosed upon the world,
世上只落下一盤散沙的無政府主義,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
血色迷糊的潮流奔騰洶涌,
The ceremony of innocence is drowned;
天真的儀典,亦忍為滔天血浪所湮沒;
The best lack all conviction, while the worst
至善者毫無信心,而至惡者
Are full of passionate intensity.
卻躁動不止。
Surely some revelation is at hand;
一準是某種啟示已近在眼前;
Surely the Second Coming is at hand.
一準是基督再臨就在眼前。
The Second Coming! Hardly are those words out
基督再臨!話未出□,
When a vast image out of Spiritus Mundi
一個巨大的形象便出現(xiàn)在人們腦際
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
令我花了眼:在大漠沙海之中,
A shape with lion body and the head of a man,
一個獅身人面的形體
A gaze blank and pitiless as the sun,
目光如烈日般茫然而無情。
Is moving its slow thighs, while all about it
正緩慢地挪動腿腳,周圍環(huán)繞著
Reel shadows of the indignant desert birds.
—群義憤的沙漠鳥的影子。
The darkness drops again; but now I know
黑暗再度降臨;不過現(xiàn)在我知道
That twenty centuries of stony sleep
過去兩千年巖石般的沉睡
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
都被搖籃搖成了噩夢般的煩惱,
And what rough beast, its hour come round at last,
何等粗野的畜牲,它的時辰巳至,
Slouches towards Bethlehem to be born?
慵懶地朝伯利恒走去投生。
關于經(jīng)典英語版詩歌篇二
A Lane in the Rain
雨巷
Dai Wangshu
戴望舒
Alone holding an oil-paper umbrella,
撐著油紙傘,獨自
I wander along a long
彷徨在悠長,悠長
Solitary lane in the rain,
又寂寥的雨巷,
Hoping to encounter
我希望逢著
A girl like a bouquet of lilacs
一個丁香一樣的
Gnawed by anxiety and resentment.
結(jié)著愁怨的姑娘。
A girl
她是有
The color of lilacs,
丁香一樣的顏色,
The fragrance of lilacs,
丁香一樣的芬芳,
The worries of lilacs,
丁香一樣的憂愁,
Feeling melancholy in the rain,
在雨中哀怨,
Plaintive and hesitating.
哀怨又彷徨
Silently she comes closer,
她彷徨在這寂寥的雨巷,撐著油紙傘
Closer,giving me
像我一樣,像我一樣地 ,默默彳亍著,
A glance like a sigh;
冷漠,凄涼,又惆悵。
Then she floats past
她默默地走進,走進,又投出,太息一樣的眼光, 她飄過
Like a dream,
像夢一般地
Dreary and blank like a dream.
像夢一般地凄婉迷茫。
Like a lilac
像夢中飄過
Floating past in a dream,
一支丁香地,
the girl floats past me;
我身旁飄過這女郎;
Silently she goes further and further,
她靜默地遠了,遠了,
To the crumbling wall,
到了頹圮的籬墻,
Out of the lane in the rain.
走盡這雨巷。
In the mournful melody of the rain,
在雨的哀曲中,
Her color has faded,
消了她的顏色,
Her fragrance has disppeared,
散了她的芬芳,
Vanished into the void;
消散了,甚至她的
Even her glance like a sigh,
太息般的眼光,
Melancholy like lilacs.
丁香般的惆悵
Alone holding an oil-paper umbrella,
撐著油紙傘,獨自
I wander along a long
彷徨在悠長,悠長
Solitary lane in the rain,
又寂寥的雨巷,
Hoping to pass
我希望飄過
A girl like a bouquet of lilacs
一個丁香一樣的
Gnawed by anxiety and resentment.
結(jié)著愁怨的姑娘
關于經(jīng)典英語版詩歌篇三
Wild Fire
野火
Ai Qing
艾青
Set these black nights ablaze
在這些黑夜里燃燒起來
On these lofty mountaintops
在這些高高的山巔上
Extend your arms of flame
伸出你的光焰的手。
Embrace night’s broad bosom
支撫捫夜的寬闊的胸脯
Embrace her dark-blue, ice-cold bosom
去撫捫深藍的冰涼的胸脯
From the tips of your high-leaping flames
從你的最高處跳動著的尖頂
Let your sparks fly out
把你的火星飛飏起來
Let them descend, like a host of sprites
讓它們像群仙似在飄落在
Down the unfathomable, dark-cold abyss
那些莫測的黑暗而又冰冷的深谷
Let them flash on the souls fast asleep there
去照見那些沉睡的靈魂
Let them, even if only in dazed dreaming
讓它們即使在飄渺的夢中
Dance, for once, the dance of joy
也能得到一次狂歡的舞蹈
Set these black nights ablaze
在這些黑夜里燃燒起來
Let the flames climb higher and higher!
更高些!更高些!
Let your joyous configurations
讓你的歡樂的形體
Rise from the ground to the heavens
從地面升向高空
Inspire this wearisome world of ours
使我們這困倦的世界
With the dance of your spirited fire
因了你的火光的鼓舞
Rise up and soar!
蘇醒起來!喧騰起來!
Let the thousand eyes of this dark night
讓這黑夜里的一切的眼
Look to you
都在看望著你
Let the hearts on this dark night
讓這黑夜里一切的心
All heed your earth-shaking summons
都因了你的召喚而震蕩
Oh, your joyous flames
歡笑的火焰呵
Oh, your trembling flames
顫動的火焰呵
Listen! From what profound corner
聽呀,從什么深邃的角落
Comes this song that hymns your praise like a waterfall…
傳來了那贊頌你的瀑布似的歌聲……
看了“關于經(jīng)典英語版詩歌”的人還看了: