有關(guān)經(jīng)典的英文詩歌朗誦
有關(guān)經(jīng)典的英文詩歌朗誦
吟讀英語版的古詩詞能提高人的語言表達(dá)能力,使人的修養(yǎng)“更上一層樓”。 學(xué)習(xí)啦小編整理了有關(guān)經(jīng)典的英文詩歌,歡迎閱讀!
有關(guān)經(jīng)典的英文詩歌篇一
《桃源行》 王維
漁舟逐水愛山春,兩岸桃花夾去津。
坐看紅樹不知遠(yuǎn),行盡青溪不見人。
山口潛行始隈隩,山開曠望旋平陸。
遙看一處攢云樹,近入千家散花竹。
樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服。
居人共住武陵源,還從物外起田園。
月明松下房櫳靜,日出云中雞犬喧。
驚聞俗客爭來集,競引還家問都邑。
平明閭巷掃花開,薄暮漁樵乘水入。
初因避地去人間,及至成仙遂不還。
峽里誰知有人事,世中遙望空云山。
不疑靈境難聞見,塵心未盡思鄉(xiāng)縣。
出洞無論隔山水,辭家終擬長游衍。
自謂經(jīng)過舊不迷,安知峰壑今來變。
當(dāng)時(shí)只記入山深,青溪幾度到云林。
春來遍是桃花水,不辨仙源何處尋。
Visit to the Land of Peach Blossoms
A fisher, fond of fair, sailed straight upstream
And entered where peach blossoms rouged the green.
Enchanted, he sailed and sailed, as if in a dream
To the source, while all along not a soul was seen.
He stole through a deep recess and turned and turned
Till light shone bright on a plain he ne'er had learned.
Where sky kissed earth were trees and clouds like gold;
Nearby, bamboos and flowers' mid houses blessed.
A woodman breathed a name five centuries old,
Still older the way in which the folk were dressed.
Together in this oddish haven they'd stayed,
And outside the world their fields and gardens were laid.
So quiet were the dappled shades of moon,
So sweet the rosy sunrise with rooster's cheers!
Now someone'd come from where they'd left, they soon
Came round, him dined and asked about their dears.
E're dawn all petals swept, the lanes were clean,
At dusk the fishers and woodmen back by boat.
To quit the turmoils, they'd fled the troubled scene,
Now passed from men to gods, they'd like to know't.
Who'd thought there could be such a land divine
Just where the distant peaks and clouds did shine!
How could he know an Elysium's rarely seen!
He's sick for home, his worldly interest keen.
And once away, where'er he was, he planned
To sail and trudge again to that happy land.
Now since he'd been there he thought he'd ne'er get lost,
But somehow the gullies and trails had not so crossed!
That's after he'd sailed and sailed all the way upstream…
And now spring rain was falling all around,
Think how on earth could that paradise be found!
有關(guān)經(jīng)典的英文詩歌篇二
《西施詠》 王維
艷色天下重,西施寧久微。
朝為越溪女,暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾,貴來方悟稀。
邀人傅脂粉,不自著羅衣。
君寵益嬌態(tài),君憐無是非。
當(dāng)時(shí)浣紗伴,莫得同車歸。
持謝鄰家子,效顰安可希。
She Shone in Beauty—Idyll of Xishi
She shone in beauty without a peer,
How could she hide for many a year!
And thus at morn a brook-side laundress
By dusk became a tyrant's dear.
She hadn't made much difference when mean,
She ordered others to powder her face
And dress her up with noble grace.
The prince's doting increased her charm.
"Let them gossip. Why, there's no harm."
Alas, those old-time laundress-mates
Could not enjoy such princely dates!
And may that neighbor of former days
Be clear it's not a frowning case.
有關(guān)經(jīng)典的英文詩歌篇三
《蟬》 李商隱
本以高難飽,徒勞恨費(fèi)聲。
五更疏欲斷,一樹碧無情。
薄宦梗猶泛,故園蕪已平。
煩君最相警,我亦舉家清。
Cicada
Li Shangyin
Existing on your high place, your belly can hardly be full,
All in vain is your resentful shrill.
At dawn the intermittent cry is about to cease,
But the tree remains indifferently green.
A peach-wood idol adrift,to the court a petty servant,
My garden by weeds is overrun.
Much I'm obliged to you for your admonition,
I too, with my family, live in dire want.
看了“有關(guān)經(jīng)典的英文詩歌”的人還看了: