18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學習啦>學習英語>英語閱讀>英語詩歌>

外國英語詩歌經(jīng)典

時間: 韋彥867 分享

  詩歌是一種典型的文學形式,它既屬于文學,又是一種藝術。古今中外,對于詩歌的研究從未間斷,我們在研究的過程中發(fā)現(xiàn)詩歌的美,同時又在前人研究的基礎上創(chuàng)造出更好的詩歌作品。小編精心收集了外國經(jīng)典英語詩歌,供大家欣賞學習!

  外國經(jīng)典英語詩歌篇1

  A Farewel to Worldly Joyes

  by Anne Killigrew

  Farewel to Unsubstantial Joyes,

  Ye Gilded Nothings,Gaudy Toyes,

  Too long ye have my Soul misled,

  Too long with Aiery Diet fed:

  But now my Heart ye shall no more

  Deceive,as you have heretofore:

  for when I hear such Sirens sing,

  Like lthica's fore-warned King,

  With prudent Resolution I

  Will so my Will and Fancy tye,

  That stronger to the Mast not he,

  Than I to Reason bound will be:

  And though your Witchcrafts strike my Ear,

  Unhurt,like him,your Charms I'll hear.

  永別了,塵世的歡樂

  安妮·基麗格魯(著)

  永別了,空洞的歡樂,你是

  涂金的虛無,華麗的玩具,

  太久,你使我的靈魂迷途,

  太久,給它空氣般的米黍:

  但是我的心不會再被你迷惑,

  雖然以前你曾經(jīng)迷惑過我:

  當我聽到這樣的塞壬歌唱,

  像伊斯卡受到警告的國王,

  以謹慎克制的決心,我將

  堅決縛住我的意志和想像,

  比他把自己縛于桅桿更緊,

  我將使自己鉗制于理性:

  雖然你的巫術撞擊我的耳鼓,

  無動于衷,像他,我傾聽你的法術。

  外國經(jīng)典英語詩歌篇2

  Snow in the Suburbs

  by Thomas Hardy

  Every branch big with it,

  Bent every twig with it ;

  Every fork like a white web-foot;

  Every street and pavement mute:

  Some flakes have lost their way, and grope back upward, when

  Meeting those meandering down they turn and descend again.

  The palings are glued together like a wall,

  And there is no waft of wind with the fleecy fall.

  A sparrow enters the tree

  Whereon immediately

  A snow-lump thrice his own slight size

  Descends on him and showers his head and eyes.

  And overturns him

  And near inurns him,

  And lights on a nether twig, when its brush

  Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.

  The steps are a blanched slope,

  Up which, with feeble hope,

  A black cat comes, wide-eyed and thin,

  And we take him in.

  郊外雪景

  --托馬斯·哈代

  雪使樹干變粗了,

  雪把樹枝壓彎了;

  一個個樹杈都嵌滿白雪,

  一條條街巷都人聲寂滅。

  雪花迷失了路轉(zhuǎn)向上飛去,

  遇到新的雪花一齊向下飄去。

  條條籬笆被雪花連成一片圍墻,

  靜悄悄中鵝毛大雪在飛翔。

  一只麻雀飛上了樹枝,

  搖落一團團銀絮,

  雪塊有它的三倍大,

  朝著它的頭和眼睛灑下。

  雪塊沖倒了麻雀,

  幾乎把它埋在雪窩。

  麻雀飛到低枝上棲歇,

  又抖落樹枝上片片玉屑。

  臺階變成了白色斜坡,

  走來一支有氣無力的黑貓,

  饑餓的大眼睛,骨瘦如柴,

  我們把它抱了進來。

  外國經(jīng)典英語詩歌篇3

  The Shadow on the Stone

  by Thomas Hardy

  I went by the Druid stone

  That broods in the garden white and lone,

  And I stopped and looked at the shifting shadows

  That at some moments fall thereon

  From the tree hard by with a rhythmic swing,

  And they shaped in my imagining

  To the shade that a well-known head and shoulders

  Threw there when she was gardening.

  I thought her behind my back,

  Yea, her I long had learned to lack,

  And I said: "I am sure you are standing behind me,

  Though how do you get into this old track?"

  And there was no sound but the fall of a leaf

  As a sad response; and to keep down my grief

  I would not turn my head to discover

  That there was nothing in my belief.

  Yet I wanted to look and see

  That nobody stood at the back of me;

  But I thought once more: "Nay, I'll not unvision

  A shape which, somehow, there may be."

  So I went on softly from the glade,

  And left her behind me throwing her shade,

  As she were indeed an apparition-

  My head unturned lest my dream should fade.

  蹤影

  --托馬斯·哈代

  我漫步經(jīng)過一塊石碑

  它晶瑩而又孤零零立在花園中,

  我停步注視著

  碑上移動的樹影,

  樹枝在有節(jié)奏的擺動。

  在我的想象里,

  影子化作我熟悉的頭和雙肩,

  是她在園中操作的身影。

  我想準是她站在我的背后,

  我久已失去她的音容。

  我說:“我知道你在我背后,

  可你怎么到這常來的舊徑?”

  寂然無語,只有凄涼的落葉聲。

  我抑制住我的悲哀,

  我不愿回過頭去,

  怕看不到一個人影。

  可是我又想看個分明,

  看背后有否人蹤。

  但我又想:“可不能使這一形象消失,

  她就在我身后也很可能。”

  我悄悄離開花園,

  留下她的身影在我背后,

  她好象真是一個幻影,

  我頭也不回,怕我的夢消失無蹤。

  
看了“外國經(jīng)典英語詩歌”的人還看了:

1.經(jīng)典英語詩歌

2.最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩摘抄

3.關于最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩

4.最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩

5.經(jīng)典英文詩詞

6.最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩閱讀

3329908