經(jīng)典名家英語(yǔ)詩(shī)歌
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩(shī)歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無(wú)窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)經(jīng)典名家英語(yǔ)詩(shī)歌,歡迎大家閱讀!
經(jīng)典名家英語(yǔ)詩(shī)歌:春之美神
The abandoned campus,
被擯棄的校園,
empty brick buildings and early June
空空的磚瓦房當(dāng)六月初
when you came to visit me;
你來(lái)看望我;
crossing the states midway,
穿行于州際途中,
the straggled belts of little roads;
束帶般的小路伸延,
hitchhiking with your portable typewriter.
提著你的便攜打字機(jī)搭車(chē)。
The campus, an academy of trees,
校園,一個(gè)樹(shù)林的學(xué)院,
under which some hand, the wind's I guess,
在樹(shù)下有些,我想是風(fēng)的手,
had scattered the pale light
已經(jīng)消散了千百
of thousands of spring beauties,
春之美神的蒼白光線,
petals stained with pink veins;
花瓣染上桃紅色的血管;
secret, blooming for themselves.
秘密的,為它們自己開(kāi)放。
We sat among them.
我們坐在它們中間。
Your long fingers, thin body,
你那修長(zhǎng)的手指,清瘦的身材,
and long bones of improbable genius;
和未必會(huì)是天才的長(zhǎng)骨;
some scattered gene as Kafka must have had.
一些象卡夫卡肯定有的分散的基因。
Your deep voice, this passing dust of miracles.
你深沉的嗓音,通行奇妙塵間。
That simple that was myself, half conscious,
單純?nèi)缥?,神志半醒?/p>
as though each moment was a page
似乎每一瞬間都是詞語(yǔ)出現(xiàn)之頁(yè);
where words appeared; the bent hammer of the type
彎型字錘
struck against the moving ribbon.
撞擊移動(dòng)的色帶
The light air, the restless leaves;
清淡的空氣,煩躁的樹(shù)葉;
the ripple of time warped by our longing.
我們的渴望翹曲起時(shí)間的微瀾。
There, as if we were painted
在那里,好象我們被
by some unknown impressionist.
幾個(gè)無(wú)名印象派畫(huà)家繪入了畫(huà)面。
經(jīng)典名家英語(yǔ)詩(shī)歌:自然之歌
Mine are the night and morning,
我擁有黑夜與清晨,
The pits of air, the gulf of space,
大氣的溝壑,空間的深淵,
The sportive sun, the gibbous moon,
太陽(yáng)嬉鬧,月華盈盈,
The innumerable days.
數(shù)不清的一天天。
I hid in the solar glory,
我躲進(jìn)陽(yáng)光的輝煌,
I am dumb in the pealing song,
在隆隆的歌里沉默,
I rest on the pitch of the torrent,
停在洪流的波面,
In slumber I am strong.
我在酣眠中強(qiáng)壯。
No numbers have counted my tallies,
沒(méi)有數(shù)字將我計(jì)數(shù),
No tribes my house can fill,
沒(méi)有部落充滿我的房屋,
I sit by the shining Fount of Life,
坐在波光瀲滟的生命泉邊,
And pour the deluge still;
我默默將洪流傾注;
And ever by delicate powers
曾經(jīng)倚靠精妙的力
Gathering along the centuries
沿著諸多的世紀(jì)采集
From race on race the rarest flowers,
一種接一種珍稀的花朵,
My wreath shall nothing miss.
我的花冠上什么都不會(huì)逃過(guò)。
And many a thousand summers
經(jīng)過(guò)成千上萬(wàn)個(gè)夏季
My apples ripened well,
我的蘋(píng)果都成熟得健康,
And light from meliorating stars
變化著的星星閃爍
With firmer glory fell.
撒下堅(jiān)實(shí)的光芒。
I wrote the past in characters
我用巖石的質(zhì)地書(shū)寫(xiě)往昔
Of rock and fire the scroll,
并焚燒那些紙制卷軸,
經(jīng)典名家英語(yǔ)詩(shī)歌相關(guān)文章:
9.Java SE - Downloads | Oracle Technology Network | Oracle