經(jīng)典英語詩歌She Walk in Beauty
經(jīng)典英語詩歌She Walk in Beauty
拜倫經(jīng)典詩歌欣賞,及其翻譯。
She Walks In Beauty—— George Gordon Byron
She walks in beauty,
like the night Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm,
yet eloquent The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她在美中徜徉, 她在美中穿行;
象深邃的蒼穹綴滿繁星,
象皎潔的夜空萬里無云。
明和暗多么協(xié)調(diào),
深與淺恰如其分;
白晝的光線過于炫耀,
柔和的夜色最為溫馨。
美匯入她的舉止,
美溶進(jìn)她的眼神; 美在烏黑的發(fā)際游弋,
美在燦爛的臉上逡巡。
不多一絲輝光,
不少半點(diǎn)柔陰;
包容的思緒彌足珍貴,
潛藏的心靈更加香醇;
在面頰,在眉宇, 無言勝似有聲;
那里可以體察心緒的平靜, 那里可以領(lǐng)會(huì)情感的溫存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的紅暈,
訴說著度過的優(yōu)雅時(shí)光, 透露出沉積的善良品性。
人間萬事平心以待, 恰似美的天神;
一顆心裝著至愛, 一顆心永遠(yuǎn)真純。