英語詩歌欣賞入門知識(2)
英語詩歌欣賞入門知識
Pestilence-strichen multitudes: O Thou, 瘟疫
Who, chariotest to their dark wintry bed 戰(zhàn)車 wintry bed: the earth
…
The trumpet of a prophecy! O Wind, prophecy: 預(yù)言
If Winter comes, can Spring be far behind?
狂野的西風(fēng),橫掃黃色的落葉,預(yù)示著革命就要成功了。最后兩行更成了名言:冬天到了,春天還會遠(yuǎn)嗎?
以上都是英國詩,詩歌在美國也同樣發(fā)展展快,以下介紹一位美國詩人Robert Frost(1874-1963)的詩The Road Not Taken(沒有走的路)
Two roads diverged in a yellow wood, 黃色的林子路分兩股,
And sorry I could not travel both 可惜我不能兩條都走。
And be one traveler, long I stood 我站立良久,形影孤獨(dú),
And looked down one as far as I could 遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望,順著一條路,
To where it bent in the undergrowth; 看它轉(zhuǎn)到灌木林后。
Then took the other, as just as fair, 我選了另一條,同樣宜人,
And having perhaps the better claim, 挑上這條或許有點(diǎn)道理:
Because it was grassy and wanted wear; 這條路草深,似乎少行人;
Though as for that the passing there 實(shí)際上來往的腳印,
Had worn them really about the same, 使兩條路相差無幾。
And both that morning equally lay 而且早晨新落的葉子
In leaves no step had trodden black. 復(fù)蓋著路,還沒人踩,
Oh, I kept the first for another day! 哦,我把第一條留給下次!
Yet knowing how way leads on to way, 前途多歧,這我也知,
I doubted if I should ever come back. 我也懷疑哪能重新回來。
I shall be telling this with a sigh 多年,多年后,在某地,
Somewhere ages and ages hence; 我將講這件事,嘆口氣:
Two roads diverged in a wood, and I--- 樹林里路分兩股,而我呢---
I took the one less traveled by, 選上的一條較少人跡,
And that has made all the difference. 千差萬別由此而起。
人生,不知多少次走向十字路口,該如何選擇,常常讓人為難。有時會后悔沒有作另一種選擇,可人生之路還能重新走過嗎?
還值得一提的是19世紀(jì)美國詩人惠特曼(Whitman1819-1892),他是美國文學(xué)革新者,他是新詩的創(chuàng)始人,他的“草葉集”(Leaves of Grass)被稱之為史詩的詩。其中的詩作大部分是關(guān)于人與自然的。如:
There Was A Child Went Forth
There was a child went forth every day,
And the first object he lool’d upon, that object he became,
And that object became part of him for the day or a certain part of the day,
Or for many years or stretching cycles of years.
可見,詩行是自由的,押韻也是自由的,故而也就是自由詩。