簡(jiǎn)單的英語(yǔ)閱讀文章初級(jí)閱讀
簡(jiǎn)單的英語(yǔ)閱讀文章初級(jí)閱讀
今天小編為大家準(zhǔn)備了幾篇簡(jiǎn)單的英文閱讀文章,希望對(duì)大家有用。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的,歡迎閱讀!
簡(jiǎn)單的英文閱讀文章
這次里約奧運(yùn)中,中國(guó)隊(duì)受到的不公待遇似乎有點(diǎn)多,本周又出了一樁大事——接力賽中,中國(guó)女隊(duì)本來(lái)已經(jīng)到手的決賽資格被美國(guó)隊(duì)搶走了。
In the heat there was disaster for the US when the baton went flying as Allyson Felix attempted to hand it on to English Gardner on the second changeover.
預(yù)賽中,美國(guó)隊(duì)發(fā)生了災(zāi)難性的事件,第二次接棒時(shí),Allyson Felix試圖把棒傳給English Gardner的時(shí)候掉棒了。
However, replays showed that Felix had been knocked off-balance by Brazilian runner Kauiza Venancio as she prepared to hand off to Gardner - leading to the USA's subsequent appeal.
不過(guò),回放顯示:當(dāng)Felix準(zhǔn)備把棒交給Gardner的時(shí)候被巴西選手Kauiza Venancio撞到失去了平衡。
"I think I got propelled at about 20 miles an hour," said Felix. "When a foreign object comes in front of you, it's going to mess up the momentum and the handover."
“我想我當(dāng)時(shí)被以20英里/小時(shí)的速度推到了,”Felix說(shuō),“當(dāng)你眼前出現(xiàn)個(gè)不知名的東西時(shí),你的速度和接棒都會(huì)受到影響。”
之后,美國(guó)隊(duì)進(jìn)行申訴,要求重賽并被批準(zhǔn)。然后他們單獨(dú)在毫無(wú)干擾的賽場(chǎng)上進(jìn)行了重賽。
The Americans ran on their own in the Olympic Stadium after successfully arguing they were obstructedin the first race earlier on Thursday.
美國(guó)隊(duì)申訴說(shuō)在周二的比賽中受到阻礙,她們申訴成功,之后他們獨(dú)自在奧運(yùn)場(chǎng)館中進(jìn)行了重賽。
其結(jié)果是:
United States reached the women's Olympic 4x100m relay final at the second attempt after dropping the baton in their heat.
美國(guó)隊(duì)雖在預(yù)賽中掉棒,但在第二次嘗試后成功晉級(jí)4x100米接力的決賽。
中國(guó)隊(duì)認(rèn)為,獨(dú)自重賽的隊(duì)伍晉級(jí)決賽是前所未有的。
中國(guó)隊(duì)對(duì)于自己因此失去決賽資格一事提出申訴,申訴理由是:一、美國(guó)隊(duì)在比賽時(shí)身著不同的比賽服;二、美國(guó)隊(duì)單獨(dú)重賽是在沒(méi)有任何干擾下進(jìn)行的,比賽環(huán)境與預(yù)賽時(shí)完全不同,這個(gè)成績(jī)無(wú)法和預(yù)賽時(shí)的成績(jī)相比較;三、無(wú)權(quán)取消中國(guó)隊(duì)的決賽資格,因?yàn)橹袊?guó)隊(duì)是通過(guò)正常的預(yù)賽晉級(jí)的。
但是兩次申訴都沒(méi)有成功,中國(guó)隊(duì)最終失去本已獲得的決賽資格。
簡(jiǎn)單的英文閱讀文章
Chinese diver Ren Qian won Olympic gold at the age of 15 as Britain’s Tonia Couch finished out of the medals in the 10m platform competition.
在女子10米板的決賽中,來(lái)自中國(guó)的15歲小將任茜奪得金牌,英國(guó)選手托尼亞無(wú)緣獎(jiǎng)牌。
Ren took the lead after the third of five dives and a superb inward three-and-a-half somersault with her fourth virtually clinched the title.
在全場(chǎng)比賽的5次起跳中,任茜從第三跳之后就開(kāi)始保持領(lǐng)先,而第四跳那一個(gè)華麗的向內(nèi)翻騰三周半的動(dòng)作就幾乎鎖定了冠軍。
China’s Si Yajie took the silver, while Canada’s Meaghan Benfeito won bronze.
中國(guó)運(yùn)動(dòng)員司雅杰獲得銀牌,加拿大選手米根獲得銅牌。
Couch, competing in her third Olympics, ended with a fine reverse two-and-a-half somersault but finished in 12th.
這是英國(guó)選手康沃爾第三次參加奧運(yùn)會(huì),她以一個(gè)極好的反向翻騰兩周半的動(dòng)作結(jié)束了比賽,但是卻只排名第12位。
"The last few days I haven’t dived my best, I’ve been a bit flat," the 27-year-old from Plymouth told the BBC.
這位來(lái)自普利茅斯的27歲運(yùn)動(dòng)員對(duì)BBC說(shuō)道:“最后幾天我跳得不是很好,入水的時(shí)候身體有一點(diǎn)平。”
"But I have made the final here, and that was goal."
“但是我進(jìn)入到了決賽,那就很了不起了。
簡(jiǎn)單的英文閱讀文章
It’s not a chocolate coin wrapped in gold foil, people. That’s actual metal that composes that Olympic medal, so why do athletes bite them?
大伙兒,這可不是包裹在金箔紙里的金幣巧克力,奧運(yùn)會(huì)金牌是貨真價(jià)實(shí)的金屬制品,那為什么運(yùn)動(dòng)員熱衷于咬金牌?
There’s actually a few reasons, but the most obvious is that it’s a pose photographers really, really like to capture.
還真有幾種解釋,但最明顯的一個(gè)原因是,這是一個(gè)攝影師非常喜歡捕捉的拍照造型。
“It’s become an obsession with the photographers,” David Wallechinsky, the president of the International Society of Olympic Historians and co-author of “The Complete Book of the Olympics” told CNN in 2012. “I think they look at it as an iconic shot, as something that you can probably sell. I don’t think it’s something the athletes would probably do on their own.”
國(guó)際奧林匹克歷史學(xué)家協(xié)會(huì)主席、《奧運(yùn)大全》的合著者戴維.沃利金斯基在2012年接受CNN采訪時(shí)說(shuō):“這已成為攝影師癡迷的拍照造型,我覺(jué)得他們把這看作一種標(biāo)志性的鏡頭,認(rèn)為這樣的照片會(huì)比較受歡迎。不過(guò)如果讓運(yùn)動(dòng)員自己選的話,我覺(jué)得他們還真不一定會(huì)這么做。”
Biting down on a hunk of metal is more likely something someone might have done during the Gold Rush to test whether the shiny golden rock they just panned for was actually pyrite or fool’s gold. Human teeth are harder than gold but softer than pyrite, according to the Mohs Hardness Scale, which categorizes how easily minerals scratch. This means a quick gnaw to real gold would actually leave an indentation. A hard chew of pyrite, meanwhile, might damage your teeth.
對(duì)著大塊的金屬咬下去,這更像是淘金熱時(shí)期的人可能做的事情,目的是測(cè)試剛淘出來(lái)的金光閃閃的石塊是否只是黃鐵礦或者愚人金。根據(jù)莫氏硬度表,人類牙齒的硬度比黃金大但比黃鐵礦小。這意味著迅速咬一下真正的黃金,會(huì)留下牙印。而使勁咬黃鐵礦則可能會(huì)毀掉你的牙齒。
The practice also once served to see whether coins were solid gold or just gold-plated over a cheaper metal, Today I Found Out explains.
《今日發(fā)現(xiàn)》解釋稱,這一做法也曾用來(lái)判斷硬幣是純金的,還是用較便宜的金屬鍍金的。
With that in mind, it’s likely that Old West/pirate lore led to someone once biting their Olympic medal in a spontaneous, “Is this real life?” moment, and the photographers thought it was cute. Because if someone really was hoping to discover whether that gold medal is pure gold, their smiles would quickly fade.
考慮到這一點(diǎn),在懷疑“這一切都是真的么?”的獲獎(jiǎng)時(shí)刻,很可能是西方古代或海盜的傳說(shuō)曾使某個(gè)人自發(fā)地咬了一下奧運(yùn)金牌,而攝影師認(rèn)為這個(gè)動(dòng)作很可愛(ài)。因?yàn)槿绻嬗腥讼M麥y(cè)試那枚金牌是不是純金的,他們的笑容很快就會(huì)消失。
Olympic gold medals are actually just 1.34 percent gold. The rest is sterling silver, ABC Newsreports. And much of it is recycled silver this time around, which makes the 2016 Rio medals “the most sustainable ever made,” according to Forbes magazine contributor Anthony DeMarco (via ABC News). DeMarco says the materials that make up a “gold” medal are worth 4.
奧運(yùn)金牌實(shí)際上含金量只有1.34%,其余的都是標(biāo)準(zhǔn)純銀。福布斯雜志撰稿人安東.德馬科稱,本屆奧運(yùn)會(huì)大部分用的是回收銀,這使2016年里約奧運(yùn)金牌成為“有史以來(lái)最可持續(xù)的”。德馬科表示,一枚“金”牌的制作材料價(jià)值564美元。