18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 優(yōu)秀英語(yǔ)文章朗讀3篇

優(yōu)秀英語(yǔ)文章朗讀3篇

時(shí)間: 韋彥867 分享

優(yōu)秀英語(yǔ)文章朗讀3篇

  英語(yǔ)現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)在世界范圍內(nèi)使用最廣泛的語(yǔ)言。英語(yǔ)作為英美文化信息的載體和表現(xiàn)形式,一度深深地烙上了英美獨(dú)有的文化印記。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的優(yōu)秀英語(yǔ)文章朗讀,歡迎閱讀!

  優(yōu)秀英語(yǔ)文章朗讀篇一

  The silent village

  In this much-travelled world, there are still thousands of places which are inaccessible to tourists. We always assume that villagers in remote places are friendly and hospitable. But people who are cut off not only from foreign tourists, but even from their own countrymen can be hostile to travellers. Visits to really remote villages are seldom enjoyable--as my wife and I discovered during a tour through the Balkans.

  We had spent several days in a small town and visited a number of old churches in the vicinity. These attracted many visitors for they were not only of great architectural interest, but contained a

  large number of beautifully preserved frescoes as well. On the day before our departure, several bus loads of tourists descended on the town. This was more than we could bear, so we decided to spend our last day exploring the countryside. Taking a path which led out of the town, we crossed a few fields until we came to a dense wood. We expected the path to end abruptly, but we found that it traced its way through the trees. We tramped through the wood for over two hours until we arrived at a deep stream. We could see that the path continued on the other side, but we had no idea how we could get across the stream. Suddenly my wife spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. We gently woke him up and asked him to ferry us to the other side. Though he was reluctant to do so at first, we eventually persuaded him to take us. The path led to a tiny village perched on the steep sides of a mountain. The place consisted of a straggling unmade road which was lined on either side by small houses. Even under a clear blue sky, the village looked forbidding, as all the houses were built of grey mud bricks. The village seemed deserted, the only sign of life being an ugly-looking black goat tied to a tree on a short length of

  rope in a field nearby. Sitting down on a dilapidated wooden fence near the field, we opened a couple of tins of sardines and had a picnic lunch. All at once, I noticed that my wife seemed to be filled with alarm. Looking up I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us silently as we ate. We offered them food and spoke to them kindly, but they remained motionless. I concluded that they were simply shy of strangers. When we later walked down the main street of the village, we were followed by a silent procession of children. The village which had seemed deserted, immediately came to life. Faces appeared at windows. Men in shirt sleeves stood outside their houses and glared at us. Old women in black shawls peered at us from door-ways. The most frightening thing of all was that not a sound could be heard. There was no doubt that we were unwelcome visitors. We needed no further warning. Turning back down the main street, we quickened our pace and made our way rapidly towards the stream where we hoped the boatman was waiting.

  在這個(gè)旅游頻繁的世界上,仍有成千上萬(wàn)個(gè)游人足跡未至的地方。人們總是以為偏僻的地方的村民們熱情好客。但是,那些不但與外國(guó)旅游者隔絕,而且與本國(guó)同胞隔絕的人們有可能對(duì)游客抱有敵意。到真正偏僻的村莊去旅游并不是一件愉快的事情。我與妻子在一次周游巴爾干半島時(shí)對(duì)此深有體會(huì)。

  我們?cè)谝蛔℃?zhèn)上逗留了幾天,參觀了附近的許多古老的教堂。這些教堂吸引大量游客,不僅是因?yàn)榻ㄖL(fēng)格奇特,而且還有大量保存完好的壁畫。我們離開小鎮(zhèn)的前一天,鎮(zhèn)上來(lái)了幾輛滿載游客的公共汽車。人多得使我們難以忍受,于是我們決定利用最后一天去鄉(xiāng)間一游。我們走上了一條出鎮(zhèn)的小路,穿過(guò)幾塊農(nóng)田,來(lái)到一片茂密的樹林。我們?cè)詾樾÷窌?huì)到此突然終止。沒(méi)想到它到樹林中繼續(xù)向前延伸。我們?cè)跇淞种邪仙媪藘蓚€(gè)多小時(shí),到了一條深溪邊。我們可以看到小路在深溪對(duì)岸繼續(xù)向前伸展,但卻不知如何越過(guò)這道深溪。突然,妻子發(fā)現(xiàn)岸邊泊著一條小船,船上有一船夫在呼呼大睡。我們輕輕地把他喚醒,請(qǐng)他把我們擺渡過(guò)溪。一開始,他很不愿意,但經(jīng)勸說(shuō),終于同意了。

  順著小路,我們來(lái)到一個(gè)座落在陡峭山坡上的小村莊。這兒有一條未經(jīng)修筑的彎彎曲曲的道路,路兩邊排列著一些矮小的農(nóng)舍。農(nóng)舍全用灰色的土坯建成,因此,即使在晴朗的藍(lán)天底下,村莊看上去也會(huì)令人感到難以親近。村里似乎無(wú)人居住,唯一的生命跡象是附近田里一只面目可憎的黑山羊,用一截短繩拴在一棵樹上。我們?cè)谔镞呉欢聳|倒西歪的籬笆墻上坐下來(lái),打開幾聽沙丁魚罐頭,吃了一頓野外午餐。突然,我注意到妻子十分驚恐。我抬頭一看,發(fā)現(xiàn)我們被一群衣衫襤褸的小孩團(tuán)團(tuán)圍住了,他們?cè)谀蛔髀暤乜粗覀兂燥?。我們給他們東西吃,客客氣氣地同他們交談,但他們卻一動(dòng)也不動(dòng)。我認(rèn)為這不過(guò)是他們?cè)谀吧嗣媲氨憩F(xiàn)出的害羞。后來(lái),我們?cè)诖謇锏闹饕值郎闲凶叩臅r(shí)候,一隊(duì)默不作聲的孩子跟在我們后頭。剛才還似乎空蕩蕩的村莊一下子活躍了起來(lái),窗口露出了一張張面孔,只穿著襯衣的男人們站在屋子外面兇狠地盯著我們,披黑紗巾的老婦人站在門口偷偷地瞅著我們。最令人害怕的是到處沒(méi)有一點(diǎn)聲音。毫無(wú)疑問(wèn),我們的來(lái)訪是不受歡迎的。我們不需要進(jìn)一步的警告了。便掉轉(zhuǎn)身子,沿著那條主要街道加快步伐,快速地朝深溪邊走去,希望船夫還在那兒等著我們。

  優(yōu)秀英語(yǔ)文章朗讀篇二

  The Ideal Servant

  It is a good thing my aunt Harriet died years ago. If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants. Aunt Harriet lived in that

  leisurely age when servants were employed to do housework. She had a huge, rambling country house called 'The Gables'. She was sentimentally attached to this house, for even though it was far

  too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death. Before she grew old, aunt Harriet used to entertain lavishly. I often visited The Gables when I was a boy. No matter

  how many guests were present, the great house was always immaculate. The parquet floors shone like mirrors; highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets; even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust. Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished. She always referred to them as' the shifting population', for they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names, Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please. While she always decried the fickleness of human nature, she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, even after she had been sadly disillusioned by Bessie. Bessie worked for aunt Harriet for three years. During that time she so gained my aunt's confidence, that she was put in charge of the domestic staff.

  Aunt Hariet could not find words to praise Bessie's industry and efficiency. In addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook. She acted the role of the perfect servant for three years before aunt Harriet discovered her 'little weakness'. After being absent from The Gables for a week, my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner. Not only was the meal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily. She bumped into the furniture and kept mumbling about the guests. When she came in with the last course—a huge pudding-she tripped on the carpet and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, and crashed on the dining table with considerable force. Though this occasioned great mirth among the guests, aunt Harriet was horrified. She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk. The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them and, long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal their amusement. The poor girl was dismissed instantly. After her departure, aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe. They had mysteriously found their way there from the wine-cellar!

  我的姑媽哈麗特好多年前就去世了,這倒是件好事。如果她活到今天,她將不能就她熱衷的話題“傭人”發(fā)表意見(jiàn)了。哈麗特生活在一個(gè)悠閑的年代,家務(wù)事都由雇來(lái)的傭人代勞。她在鄉(xiāng)下有一幢巨大雜亂的房子,叫作“山墻莊園”。她對(duì)這幢房子在感情上難舍難分。房子實(shí)在太大了,但在丈夫去世多年后,她仍然執(zhí)意長(zhǎng)年住在那兒。哈麗特姑媽年輕時(shí),喜歡大擺宴席,招待賓客。我小時(shí)候常去“山墻莊園”作客。不管去多少賓客,大房子里總是收拾得干干凈凈。鑲木地板潔如明鏡,擦得發(fā)亮的銀器陳列在明亮的玻璃柜里,連姑夫的大量藏書也保存得很好,奇跡般地一塵不染。哈麗特姑媽統(tǒng)率著一支看不見(jiàn)的傭人大軍,他們不停地擦拭、清掃、刷洗。她稱這些傭人叫“流動(dòng)人口”,因?yàn)樗麄儊?lái)匆匆,所以我甚至都沒(méi)有機(jī)會(huì)知道他們的姓名。姑媽待傭人在當(dāng)時(shí)算是開明的,從來(lái)不讓傭人每天工作超過(guò)8小時(shí),但他們很難使她稱心如意。她一方面總是批評(píng)人的本性朝三暮四,另一方面她又持之以恒地尋找一個(gè)理想的傭人。即使在貝西大大地傷她的心之后,她還在找,一直到她死去。

  貝西在哈麗特家干了3年。在此期間,她贏得了姑母的賞識(shí),甚至當(dāng)上了大管家。哈麗特不知該用什么言辭來(lái)贊揚(yáng)貝西的勤奮與高效。貝西除了有各種本領(lǐng)以外,還是一個(gè)烹飪大師。她擔(dān)任“理想仆人”角色3年之后,哈麗特終于發(fā)現(xiàn)她有“小小的弱點(diǎn)”。一次,姑媽有一個(gè)星期沒(méi)在“山墻莊園”住。一天下午,她出其不意地回來(lái)了,帶來(lái)一大批客人,吩咐貝西準(zhǔn)備晚飯。結(jié)果,不僅飯菜遠(yuǎn)不如平時(shí)做得好,而且貝西走起路來(lái)似乎東倒西歪。她撞到了家具上,嘴里還不斷咕咕噥噥?zhàn)h論客人。當(dāng)她端著最后一道菜——一大盤布丁——走進(jìn)屋來(lái)時(shí),在地毯上絆了一跤。布丁飛到半空,從姑母身邊擦過(guò),然后狠狠地砸在餐桌上。這件事引起了客人們的歡笑,但哈麗特卻著實(shí)嚇了一跳。她不得不認(rèn)定貝西是喝醉了??腿藗冏匀粡呢愇鳛樗麄冮_門那一刻起就看出來(lái)了,在好長(zhǎng)一段時(shí)間里,即最后這個(gè)亂子發(fā)生前,他們努力克制才沒(méi)笑出聲來(lái)。貝西當(dāng)即被解雇了。貝西走后,哈麗特姑媽發(fā)現(xiàn)在貝西以前用過(guò)的衣柜里整整齊齊地放著一堆堆形狀各導(dǎo)、大小不一的酒瓶子。這些酒瓶神不知鬼不覺(jué)地從酒窖來(lái)到了這里。

  優(yōu)秀英語(yǔ)文章朗讀篇三

  New Year Resolutions

  The New Year is a time for resolutions. Mentally, at least, most of us could compile formidable lists of ' do's' and' don'ts '. The same old favourites recur year in year out with monotonous regularity. We resolve to get up earlier each morning, eat less, find more time to play with the children, do a thousand and one jobs about the house, be nice to people we don't like, drive carefully, and take the dog for a walk every day. Past experience has taught us that certain accomplishments are beyond attainment. If we remain inveterate smokers, it is only because we have so often experienced the frustration that results from failure. Most of us fail in our efforts at self-improvement because our schemes are too ambitious and we never have time to carry them out. We also make the fundamental error of announcing our resolutions to everybody so that we look even more foolish when we slip back into our bad old ways. Aware of these pitfalls, this year I attempted to keep my resolutions to myself. I limited myself to two modest ambitions: to do physical exercises every morning and to read more of an evening. An all-night party on New Year's Eve, provided me with a good excuse for not carrying out either of these new resolutions on the first day of the year, but on the second, I applied myself assiduously to the task. The daily exercises lasted only eleven minutes and I proposed to do them early in the morning before anyone had got up. The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable. Nevertheless, I managed to creep down into the living-room for two days before anyone found me out. After jumping about on the carpet and twisting the human frame into uncomfortable positions, I sat down at the breakfast table in an exhausted condition. It was this that betrayed me. The next morning the whole family trooped in to watch the performance. That was really unsettling but I fended off the taunts and jibes of the family good-humouredly and soon everybody got used to the idea. However, my enthusiasm waned. The time I spent at exercises gradually diminished. Little by little the eleven minutes fell to zero. By January 10th, I was back to where I had started from. I argued that if I spent less time exhausting myself at exercises in the morning I would keep my mind fresh for reading when I got home from work. Resisting the hypnotizing effect of television, I sat in my room for a few evenings with my eyes glued to a book, one night, however, feeling cold and lonely, I went downstairs and sat in front of the television pretending to read. That proved to be my undoing, for I soon got back to my old bad habit of dozing off in front of the screen. I still haven't given up my resolution to do more reading. In fact, I have just bought a book entitled 'How to Read a Thousand Words a Minute'. Perhaps it will solve my problem, but I just haven't had time to read it!

  新年是下決心的時(shí)候,至少在大多數(shù)人的心里會(huì)編排出一份“應(yīng)做什么”和“不應(yīng)做什么”的令人生畏的單子。相同的決心以單調(diào)的規(guī)律年復(fù)一年地出現(xiàn)。我們決心每天早晨起得早些;吃得少些;多花點(diǎn)時(shí)間與孩子們一起做游戲;做大量的家務(wù);對(duì)不喜歡的人友善一些;小心駕車;每天都要帶著狗散步;等等。以往的經(jīng)驗(yàn)告訴我們有些事是辦不到的。如果我們煙癮大,戒不掉,那是因?yàn)閷医鋵覕?,失去信心。我們大多?shù)人想自我完善卻遭到失敗,這是因?yàn)槲覀兊囊?guī)劃過(guò)于宏大,而又根本沒(méi)有時(shí)間去實(shí)施。我們還犯有一個(gè)根本性的錯(cuò)誤,即把我們的決心向大家宣布。這樣一旦滑回到那些老習(xí)慣上去,我們?cè)趧e人的眼里會(huì)顯得更加難堪。我深知這些問(wèn)題,于是,今年我對(duì)自己的計(jì)劃要嚴(yán)加保密,只給自己定下兩項(xiàng)適中的任務(wù);每天早上鍛煉身體,每天晚上多看點(diǎn)書。新年除夕舉辦的一次通宵晚會(huì),使我理直氣壯地在新年頭一天免去了這兩項(xiàng)任務(wù)。不過(guò),新年第二天,我全力以赴地照著去做了。

  早鍛煉一共只有11分鐘,我打算在別人起床之前進(jìn)行。這就要求我比平時(shí)早11分鐘把自己從床上拽起來(lái),這種自我約束是很艱苦的。不過(guò)開頭兩天我還是成功地躡手躡腳地來(lái)到樓下起居室,被誰(shuí)也沒(méi)發(fā)現(xiàn)。我在地毯上跳來(lái)蹦過(guò)去,扭曲身子,擺出各種姿勢(shì),弄得渾身不舒服,然后坐到桌邊吃早飯,一副筋疲力盡的樣子。正是這副模樣泄露了我的秘密。第二天早晨全家人結(jié)隊(duì)來(lái)到起居室看我表演。這真叫人不好意思,但我心平氣和地頂住全家人的嘲笑和奚落。不久,大家對(duì)我習(xí)以為常了,而這時(shí)我的熱情卻減退了。我花在鍛煉上的時(shí)間逐漸減少,慢慢地從11分鐘減到了零。到了1月10日,我恢復(fù)了原來(lái)的作息時(shí)間。我辯解說(shuō),早晨少耗費(fèi)精力鍛煉,晚上下班回家看書時(shí)頭腦更清醒些。有幾天晚上,我極力擺脫了電視的誘惑,坐在自己的房間里,兩眼盯在書上??墒牵幸惶煲估?,我感到又冷又孤單,便來(lái)到樓下坐在電視機(jī)前假裝看書。這下我可完了,因?yàn)椴灰粫?huì)兒,我就恢復(fù)了以前的壞習(xí)慣,在屏幕前打起瞌睡來(lái)。但我還沒(méi)有放棄多看些書的決心。事實(shí)上,我剛買來(lái)一本叫《一分鐘讀一千字的訣竅》的書。也許這本書能解決我的問(wèn)題,但我一直還沒(méi)時(shí)間去看這本書!

  
看了“優(yōu)秀英語(yǔ)文章朗讀”的人還看了:

1.英語(yǔ)優(yōu)美短文朗誦

2.大學(xué)英語(yǔ)美文誦讀

3.英語(yǔ)美文朗誦3分鐘大全

4.英語(yǔ)三分鐘朗誦美文閱讀

5.美文英語(yǔ)朗誦

1571088