男人比女人更浪漫(雙語)
摘要:也許男人們會忘記紀(jì)念日,會趕在最后一分鐘才在加油站買情人節(jié)禮物,但是他們顯然比女人更浪漫。
They may forget anniversaries and buy last minute Valentine’s gifts from petrol stations, but men are, apparently, more romantic than women.
A survey found that while 48 percent have fallen in love at first sight, a mere 28 percent of women could claim the same.
也許男人們會忘記紀(jì)念日,會趕在最后一分鐘才在加油站買情人節(jié)禮物,但是他們顯然比女人更浪漫。
一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),48%的男性都有過一見鐘情的經(jīng)歷, 而女人只有28%。
The research, published in new book The Normal Bar, questioned 10,000 people worldwide about their attitude towards love and relationships.
該項(xiàng)調(diào)查發(fā)表在新書《正常度調(diào)查》中,該調(diào)查咨詢了全球共10000名男女的感情觀和交友觀。
The Normal Bar is the brainchild of entrepreneur Chrisanna Northrupp and is co-authored by academics Professor Pepper Schwartz, sociologist at the University of Washington, and Professor James Schwartz, Director of the Centre for Social Science Research at George Mason University in Virginia.
《正常度調(diào)查》是企業(yè)家Chrisanna Northrupp的智慧結(jié)晶,并由華盛頓大學(xué)社會學(xué)家Pepper Schwartz教授、弗吉尼亞州喬治梅森大學(xué)社會科學(xué)研究中心主任James Schwartz 教授合著。
Using data collected from their online survey, the book aims to dispel the myths surrounding sexuality and relationships, shed light on what a real 21st century relationship entails and help make your own relationship more satisfying.
這本書采用了從在線調(diào)查收集來的數(shù)據(jù),目的是揭開性愛和情感關(guān)系上的神秘面紗;它揭示了21世紀(jì)情感關(guān)系的真面目,并且能夠提高人們感情生活的滿意度。
The survey, which is ongoing, contains 1,300 questions and touches on everything from sex to the most attractive physical features to personality traits a prospective partner looks for, the Washington Post reported.
據(jù)《華盛頓郵報(bào)》報(bào)道,這項(xiàng)調(diào)查仍在進(jìn)行。它包含1300個問題,涉及的問題很廣泛,從性到最吸引人的身體特征再到尋求潛在伴侶的個性特質(zhì)等多個方面。
Other interesting figures from the survey included the finding that only 74 per cent of people are happy in their relationship and 66 per cent of those questioned believe their partner is their soul mate.
調(diào)查還發(fā)現(xiàn)了其他一些有趣的數(shù)據(jù),比如只有74%的人對自己和戀人的關(guān)系感到滿意,66%的被調(diào)查者認(rèn)為他們的戀人是自己的心靈伴侶。
The books goes on to explain that for many, the secret to a happy relationship includes having regular date nights, using pet names, holding hands, passionate kissing, back rubs and frequently saying 'I love you'.
這本書繼續(xù)解釋道,對于很多人來說,擁有幸福的戀情的秘訣包括有定期的約會之夜、使用昵稱、手牽手、熱吻、撫摸背部并且經(jīng)常說“我愛你”。
But the most important factor, which almost everyone surveyed agreed on, was communication. In unhappy relationships, a lack of communication was cited as the number one reason for it breaking down.
但是,幾乎每個被調(diào)查者都認(rèn)為,最重要的因素是溝通。在不快樂的關(guān)系中,缺少溝通被列為感情失敗的頭號原因。
…BUT ANOTHER STUDY SAYS ROMANCE IS DEAD
……但是另一項(xiàng)研究表明,浪漫已死
We are now twice as likely to choose money over love, according to a new study.
一項(xiàng)新的研究表明,在金錢和愛情之間的抉擇,選擇金錢的可能性是愛情的兩倍。
The research, carried out by innovative charity and gambling website jaro.com, has found that twice as many Britons would opt for £650 million (or class="main">
男人比女人更浪漫(雙語)
這項(xiàng)由創(chuàng)新慈善和賭博網(wǎng)站jaro.com開展的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)英國人選擇6500萬英鎊的概率是選擇真愛的兩倍,而且男人尤其唯利是圖。
And materialism peaks around middle age, with 40 per cent of those aged between 35 and 44 years old saying cash is more important than love or good health. The survey of 2,000 adults found that women are more likely to choose love than men.
并且中年人尤為拜金,在35歲到44歲之間,有40%的人認(rèn)為金錢比感情和健康更重要。這項(xiàng)基于2000位成年人的調(diào)研發(fā)現(xiàn),女人比男人更傾向于選擇愛情。
The younger generations were found to be the most romantically inclined, with 18 to 24-year-olds placing equal importance on love and money at around 35 per cent each.
研究同樣發(fā)現(xiàn),年輕人更浪漫,18-24歲的人中,35%將愛情和金錢看的同樣重要。