18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 雙語(yǔ)閱讀:哪些問(wèn)題讓你無(wú)語(yǔ)

雙語(yǔ)閱讀:哪些問(wèn)題讓你無(wú)語(yǔ)

時(shí)間: 楚欣650 分享

雙語(yǔ)閱讀:哪些問(wèn)題讓你無(wú)語(yǔ)

  以下是小編給大家整理的網(wǎng)友關(guān)于“哪些問(wèn)題讓你無(wú)語(yǔ)”問(wèn)題的各種神回答,大家一起來(lái)看看吧。

  你都被問(wèn)過(guò)哪些讓人無(wú)語(yǔ)的問(wèn)題?

  What are some dumb questions you have been asked?

  獲得6.7k好評(píng)的答案@Abhinav Gaur

  I work for a semiconductor company which makes electronic chips. On being asked about what I do, I once told to one of my aunts that after completing my electronics engineering, I had started working in a chip designing company.

  我為一家制造電腦晶片的半導(dǎo)體公司工作。有一次,我的一位阿姨問(wèn)我是做什么的,我告訴她我在完成電子工程的學(xué)業(yè)后,開始在一家芯片設(shè)計(jì)公司工作。

  After a pause for few seconds, she asked:

  停頓了幾秒后,她問(wèn)道:

  "What are your most popular flavors? Are the chips as good as Lays??"

  “那你最喜歡什么口味呢?那些薯片和樂事一樣好吃嗎?”

  I had no idea what to say.

  我不知道該說(shuō)什么好。

  注:Chip雙關(guān),是芯片,又是薯片。

  獲得5.5k好評(píng)的答案@Nandita Rao

  Conversation with a girl on the Subway in NYC :

  和一個(gè)妹子在紐約市地鐵上的對(duì)話:

  Her:"Are you from India?"

  她:“你來(lái)自印度嗎?”

  Me:"Yes"

  我:“是的。”

  Her:"Really unfair how we Americans just start talking about Slumdog millionaire everytime we talk to an Indian"

  她:“我們美國(guó)人每次說(shuō)到印度就只會(huì)開始談?wù)摗敦毭窨叩陌偃f(wàn)富翁》,怎么能這樣,這太不公平了。”

  Me(Surprised because I'd never heard that before):"Ya, that's really annoying"

  我(很驚訝,因?yàn)槲抑皬臎]聽說(shuō)過(guò)):“啊,那確實(shí)挺討厭。”

  Her:"I mean India isn't all slums, I was in Dubai last year, you guys lead a pretty luxurious lifestyle,dunno why only word about slums goes around"

  她:“我是說(shuō)印度不全是貧民窟,我去年在迪拜,你們過(guò)著非常奢侈的生活,我不知道為什么只有關(guān)于貧民窟的傳言。”

  Me - "huh??"

  我——“哈?”

  Her:"I guess its mainly because of states like Pakistan and Bangladesh!"

  她:“我猜這主要是因?yàn)榘突固购兔霞永菢拥闹?”

  Me – speechless

  我——無(wú)語(yǔ)了。

  獲得2k好評(píng)的答案@Narayan Babu

  "Are you sleeping?"

  “你睡了嗎?”

  獲得3.5k好評(píng)的答案@Jashan Gupta

  The most illogical question that every student in India must have been asked by his/her teacher:

  在印度,每個(gè)的學(xué)生都曾被他/她的老師問(wèn)到的最沒有意義的問(wèn)題:

  "Homework kaisa bhul gaye ? Kabhi khaana khana bhulte ho ?"

  Translation:

  翻譯過(guò)來(lái)就是:

  "How did you forget doing your Homework? Do you ever forget eating food ?"

  “你怎么能忘記做作業(yè)?你有忘記過(guò)吃東西嗎?”

  Just doesn't make sense.

  這根本就說(shuō)不通啊。

283442