“光棍節(jié)”表白的正確姿勢(shì)(雙語(yǔ))
“表白不成仁義在,不許霸王硬上弓。”上周,一篇名為為《某某大學(xué)關(guān)于對(duì)雙十一校內(nèi)表白活動(dòng)的要求及處分》的文件被冠以多個(gè)高校的名義在微信公眾號(hào)上發(fā)布。雖然假冒了大學(xué)的名義,表白條例卻有一定的教育意義。不過表白不一定要“驚天動(dòng)地”,有時(shí)“細(xì)水長(zhǎng)流”的表白更容易收獲愛情。下面就來看看“光棍節(jié)”的正確表白姿勢(shì)吧~
每年的11月11日被稱為“光棍節(jié)”,大學(xué)生們流行在這一天向愛慕的對(duì)象表白。不過今年的“光棍節(jié)”韻事來得比往年早些。
“Singles Day”–held annually on Nov 11–is a popular day forcollege students to declare their love to someone they’ve had a crush on. But this year, collegesseem to be buzzing with romance a bit earlier than usual.
An article entitled “The Protocol for Love Confessions on Singles Day” (《光棍節(jié)表白條例》) wasposted online last week. The protocol is targeted at several universities, and it includes 10 itemsthat either give advice or prohibit certain behaviors to prevent “Singles Day” activities from gettingout of hand.
上周一篇名為《光棍節(jié)表白條例》的文章出現(xiàn)在網(wǎng)上。該條例冠以幾所大學(xué)的名義,列出了10條“光棍節(jié)”表白活動(dòng)的建議和嚴(yán)禁事項(xiàng)。
As convincing as the article was, the post was soon found to be a hoax.
這篇頗有說服力的條例事后被證明為一場(chǎng)惡作劇。
Those universities have issued official declarations denying their involvement. But the fact that thearticle was read thousands of times in one day says how popular the occasion is.
“躺槍”的大學(xué)已經(jīng)發(fā)布官方聲明,否認(rèn)發(fā)布了該條信息。不過這篇文章在一天之內(nèi)就獲得了數(shù)千次的點(diǎn)擊量,說明表白是個(gè)熱門話題。
“The prevalence of campus love confessions is a sign that our culture is becoming more open andtolerant, and that, in turn, provides a platform where students can freely act out their ideas,”commented the Chongqing Economic Times.
《重慶商報(bào)》評(píng)論道:“校園表白的盛行表明我們的文化更加開放和寬容了,也為學(xué)生提供了將心動(dòng)變?yōu)樾袆?dòng)的平臺(tái)。”
That said, proclamations of love should be done with certain ground rules in mind.
即便如此,表白也應(yīng)該遵守一定的基本準(zhǔn)則。
“The protocol actually makes sense in a way,” said Zhao Caixia, 21, at Yichun University, Jiangxi. “As much as I admire the courage of students who confess their love, it’s important that theactivity doesn’t disturb other people’s lives.”
江西宜春學(xué)院21歲的大學(xué)生趙彩霞說:“某種程度上講,表白條例確實(shí)有一定的道理。”“我很佩服那些有勇氣表白的人,不過重要的一點(diǎn)是,表白不要影響到他人。”
The fake protocol overlooks the fact that declarations of love don’t have to be public at all.Creating a big scene is not the only method to show your affection.
假表白條例忽視了一個(gè)事實(shí)——那就是,表白并不一定要公開。大張旗鼓地表白并不是表達(dá)愛意的唯一方式。
A freshman at Anhui University, who prefers to be known by his pseudonym “Desolate Rain”, tooka low-key approach, and it worked just as well.
安徽大學(xué)一名化名為“荒涼的雨”的大一新生就用低調(diào)的方法表白成功。
He started by becoming friends with the girl and taking care of her in a subtle but thoughtful way.After they knew each other well enough and developed a healthy friendship, he picked the rightmoment to let her know his feelings.
他和女友從朋友做起,細(xì)心、體貼地照顧她。當(dāng)他們互相了解并發(fā)展出健康的友誼后,他選擇恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)向女孩表明了自己的心跡。
“Personally, I think this approach is more sincere and avoids giving the impression of beinghasty,” he said. “Being friends with each other first gives relationships a solid foundation.Otherwise it can easily collapse even if the confession goes well.”
“我個(gè)人認(rèn)為這種方式更真誠(chéng),避免給人輕率的印象,”他說。“成為朋友是發(fā)展戀情的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。否則,就算表白成功,感情也容易破裂。”