堅(jiān)守良知的翻譯家草嬰閱讀答案
堅(jiān)守良知的翻譯家草嬰閱讀答案
堅(jiān)守良知的翻譯家草嬰,潛心于翻譯工作,不說(shuō)違心話,不做違心事。堅(jiān)守良知是草嬰的良好精神品質(zhì)。下面由學(xué)習(xí)啦小編為你帶來(lái)關(guān)于堅(jiān)守良知的翻譯家草嬰閱讀答案,希望對(duì)你有幫助!
堅(jiān)守良知的翻譯家草嬰閱讀材料
自1942年始,草嬰就與蘇俄文學(xué)結(jié)下了不解之緣。50年代末,中蘇關(guān)系的變化波及到蘇俄文學(xué)的譯介工作。解放日?qǐng)?bào)社社長(zhǎng)張春橋從蘇聯(lián)訪問(wèn)回國(guó)后,在文學(xué)界的一次會(huì)議上說(shuō):“即使在蘇聯(lián),肖洛霍夫的作品也是有爭(zhēng)議的。”這句話傾向性很明顯,嗅覺(jué)靈敏人士開(kāi)始改變言論,往日對(duì)肖洛霍夫的稱贊都變成了貶斥。草嬰的朋友勸草嬰改弦易轍做別的工作,別惹火燒身。但草嬰不為所動(dòng),不改初衷,先后翻譯了肖洛霍夫的《新墾地》《頓河故事》《一個(gè)人的遭遇》等作品。在他看來(lái),文學(xué)是溝通兩國(guó)人民心靈的橋梁,何罪之有?后來(lái),作為肖洛霍夫作品的中文譯者,草嬰被當(dāng)作“幫助對(duì)象”,在批判會(huì)上接受“教育”。
1957年“反右”時(shí),要給著名翻譯家、文學(xué)評(píng)論家傅雷“戴帽子”,要求草嬰寫(xiě)文章批判他。草嬰認(rèn)為傅雷翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)國(guó)家有貢獻(xiàn),一個(gè)字也不寫(xiě)。草嬰說(shuō):“我做人有一個(gè)原則,人活著,不能說(shuō)違心話,做違心事。”
60年代中期,草嬰計(jì)劃翻譯托爾斯泰的全部作品。但很快““””開(kāi)始,草嬰被定為“蘇修特務(wù)”,到“五七”干校勞動(dòng)改造。““””結(jié)束后,草嬰堅(jiān)決放棄出版社的領(lǐng)導(dǎo)崗位,執(zhí)著于托爾斯泰作品的翻譯。托爾斯泰作品中的人道主義精神滋育了幾代中國(guó)人,魯迅、茅盾、瞿秋白、巴金等作家先后介紹過(guò)托爾斯泰的生平、哲學(xué)思想、人生觀等。托爾斯泰幾部有影響的長(zhǎng)篇小說(shuō)也有了中文譯本,但大多是從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的,從俄語(yǔ)直接翻譯的不多。托爾斯泰的作品采用現(xiàn)實(shí)主義表現(xiàn)手法,思想深刻,特別是作品中對(duì)人的精神世界細(xì)致而深刻的探索與草嬰的氣質(zhì)特別契合,語(yǔ)言文字不崇尚華麗,風(fēng)格也與草嬰比較接近。1978年至1998年,歷時(shí)20年,草嬰以一人之力完成了400萬(wàn)字的《托爾斯泰小說(shuō)全集》的翻譯。除了草嬰,世界上還沒(méi)有哪個(gè)翻譯家譯完了博大精深的《托爾斯泰小說(shuō)全集》。草嬰說(shuō):“20年翻譯托爾斯泰小說(shuō),最大的收獲是讓我觸摸到了一個(gè)高尚的心靈。”1987年蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)授予草嬰“高爾基文學(xué)獎(jiǎng)”。草嬰是唯一獲此獎(jiǎng)的中國(guó)作家??梢哉f(shuō),草嬰是中國(guó)讀者了解俄羅斯文學(xué)的一扇窗戶。
隨著世界各國(guó)文化交流的深入,許多年輕人也加入到翻譯的行列。但有些人常常僅拿到一部分書(shū)稿就開(kāi)始翻譯,翻譯速度驚人,一本30萬(wàn)字的書(shū)不到半年就譯好了。還有一些人,翻譯以追求利潤(rùn)為目的,找出許多已有的版本,東抄一句,西抄一句,就完成了譯作。草嬰認(rèn)為,作為一個(gè)翻譯家,首先要耐得住寂寞。一個(gè)人關(guān)在屋子里,幾本外語(yǔ)書(shū)、幾本詞典、幾張稿紙、一支筆,在這樣的環(huán)境里,不是過(guò)一天兩天,不是一個(gè)禮拜兩個(gè)禮拜,而是終身,因此一定要培養(yǎng)這方面的精神力量。二是要認(rèn)真。在翻譯之前要先把原著讀透了,了解原著中涉及的方方面面的知識(shí),包括作品產(chǎn)生的歷史環(huán)境、當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣等等。在讀原著的同時(shí)考慮這部作品值不值得翻譯,適不適合自己翻譯。在他看來(lái),翻譯家就是原著作者和譯文讀者之間的橋梁,必須時(shí)時(shí)想到原著作者和譯文讀者,并對(duì)二者負(fù)責(zé)。草嬰翻譯每部作品,總是逐字逐句地把原著譯成中文并對(duì)譯文進(jìn)行檢查與通讀。在完成譯稿之后,又仔細(xì)閱讀譯文,看有沒(méi)有第一文庫(kù)網(wǎng)脫漏、誤解之處,并逐一加以更正。之后,再?gòu)闹形谋磉_(dá)的角度來(lái)審閱譯稿,務(wù)求譯稿流暢易讀。最后才把譯稿交付編輯審讀。根據(jù)編輯所提意見(jiàn),認(rèn)真考慮,做必要的修改。即使是經(jīng)過(guò)這樣嚴(yán)格的步驟完成的譯稿,在校樣出來(lái)后,草嬰仍堅(jiān)持自己至少通讀一遍。作家王西彥先生說(shuō)草嬰在翻譯的時(shí)候“有一種忘我的虔誠(chéng)態(tài)度和傻子精神”。
2003年,草嬰80大壽,俄羅斯駐上??傤I(lǐng)事柯富安致函草嬰:“您是連接兩個(gè)鄰國(guó)偉大人民心靈的橋梁,您介紹了托爾斯泰、肖洛霍夫這樣的世界大師的作品,憑著您的才華,這些名著不只屬于俄羅斯。” (摘編自柯琳娟、杜雅萍《草嬰傳》)
堅(jiān)守良知的翻譯家草嬰閱讀題目
(1)下列對(duì)傳記有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是(5分)
A.解放日?qǐng)?bào)社社長(zhǎng)張春橋從蘇聯(lián)回國(guó)后說(shuō)肖洛霍夫的作品也是有爭(zhēng)議的,但草嬰缺乏政治敏感,仍然埋頭翻譯肖洛霍夫的作品。
B.草嬰用了20年的時(shí)間獨(dú)立翻譯400萬(wàn)字的《托爾斯泰小說(shuō)全集》,不僅讓中國(guó)人民深入了解了托爾斯泰的作品,也讓自己的心靈得到了升華。
C.許多年輕譯者在不熟悉原作的情況下,翻譯速度快得驚人,對(duì)這種急功近利的翻譯態(tài)度,草嬰提出了嚴(yán)肅批評(píng),并以自己的行動(dòng)教育他們。
D.蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)授予草嬰“高爾基文學(xué)獎(jiǎng)”,俄羅斯駐上??傤I(lǐng)事柯富安向草嬰致函祝壽,這說(shuō)明草嬰在傳播俄羅斯文化方面貢獻(xiàn)卓越。
E.本文擷取草嬰人生的若干片段,生動(dòng)描寫(xiě)他60年執(zhí)著于俄羅斯文學(xué)翻譯的事跡,表現(xiàn)了一位杰出翻譯家的高尚品格。
(2)草嬰為什么選擇翻譯托爾斯泰的作品?請(qǐng)簡(jiǎn)要分析。(6分)
(3)草嬰在文學(xué)翻譯工作中的認(rèn)真態(tài)度體現(xiàn)在哪些地方?請(qǐng)簡(jiǎn)要說(shuō)明。(6分)
(4)草嬰的“堅(jiān)守良知”體現(xiàn)在哪些方面?請(qǐng)結(jié)合全文談?wù)勀愕睦斫狻?8分)
堅(jiān)守良知的翻譯家草嬰閱讀答案
(1)(5分)(答B(yǎng)給3分,答D給2分,答E給1分,答A、C不給分)
(2)(6分)①托爾斯泰作品中的人道主義精神滋育了幾代中國(guó)人,值得翻譯;②托爾斯泰的作品大多是從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的,從俄語(yǔ)直接翻譯的不多,需要翻譯;③托爾斯泰作品的風(fēng)格與草嬰的氣質(zhì)特別契合,適合草嬰翻譯。(每點(diǎn)2分,意思對(duì)即可)
(3)(6分)①翻譯前,讀透原著;②翻譯時(shí),逐字逐句并檢查通讀;③完成譯稿后,反復(fù)通讀審閱修改。(每點(diǎn)2分,意思對(duì)即可)
(4)(8分)①不為政治形勢(shì)所迫,不改變初衷,翻譯肖洛霍夫的作品;②不說(shuō)違心話,不做違心事,拒絕寫(xiě)文章批判傅雷;③潛心于翻譯工作,耐得住寂寞;④責(zé)任心強(qiáng),時(shí)時(shí)想到原著作者和譯文讀者并對(duì)二者負(fù)責(zé)。(每點(diǎn)2分,意思對(duì)即可)
猜你喜歡: