高中語文古詩文記憶的方法
高中語文古詩文記憶的方法
古詩文是高中學(xué)習(xí)和記憶的主要內(nèi)容之一,想要記住需要運用一些科學(xué)的記憶方法。下面是由學(xué)習(xí)啦小編給大家?guī)黻P(guān)于高中語文古詩文記憶的方法,希望對大家有幫助!
高中語文古詩文記憶的方法
1.限時背誦法
這是強制記憶法之一。要求在規(guī)定的某個時間段內(nèi)完成對某些內(nèi)容的快速記憶。如果能夠配合適當(dāng)?shù)臋z查就會強化背誦的效果,例如限時背誦之后的即時檢測。在學(xué)校里,教師采用這種方法是非常有效的。
2.抓關(guān)鍵詞語背誦
所謂關(guān)鍵詞語,一是指需要背誦的文句、語段的領(lǐng)頭字詞;二是緊緊抓住容易聯(lián)想背誦內(nèi)容支撐點的關(guān)鍵性動詞。如背誦《生于憂患,死于安樂》中歷數(shù)擔(dān)當(dāng)大任的人遭艱難情狀的句子,可抓住“苦”、“勞”、“餓”、“空乏”、“拂亂”等意義、用法獨特和在文中作用顯著的詞語。
3.嘗試回憶背誦法
朗讀有助于背誦,但若一遍又一遍地單純重復(fù),記憶效果還是欠佳的,最好的辦法是在朗讀到一定程度后,合上書試背,嘗試對記憶內(nèi)容進(jìn)行回憶,這樣能增強背誦的效果。這種嘗試回憶的方法還可在更廣泛的時間、場合中運用。
4.按寫作順序背誦文章
寫作順序主要有時間順序、空間順序、邏輯順序。按照寫作順序來梳理文章的思路,尋找利于背誦的策略也是常見的背誦途徑。例如,《核舟記》的寫作是空間順序,背誦時就可以按照這個順序來處理:整舟→船中→船頭→船尾→船背。文章中的每一段都有一個暗示空間順序的語句,學(xué)生可以先將這些語句記熟。然后在拆分每一段的結(jié)構(gòu),梳理每一個段落的背誦思路。
5.整分聯(lián)背誦法
指整體背誦法、分段背誦法與聯(lián)合背誦法,這幾種方法各有不同的特點、用途,并有一定的聯(lián)系。一般而言,整分聯(lián)背誦法要求學(xué)生先對課文進(jìn)行整體閱讀,然后對每個語段進(jìn)行分別背誦,將每個段落背熟記牢,然后再將所有的段落聯(lián)合起來進(jìn)行記憶。對于較長篇幅的古詩文背誦篇目,如《曹劌論戰(zhàn)》、《出師表》等篇目,這種方法是切實、有效而便捷的。
高中文言文的學(xué)習(xí)方法
?、兕A(yù)讀。查閱工具書,結(jié)合注釋給生字生詞注音,清楚準(zhǔn)確地朗讀課文,結(jié)合課文注釋和語文工具書,了解有關(guān)作家作品常識,結(jié)合預(yù)習(xí)提示或自讀提示從整體上了解課文。
?、诔x。勾劃或抄寫課文中的生字生詞與名言警句,勾劃或抄寫課文中的難句,記錄在閱讀課文時產(chǎn)生的疑難問題,閱讀或摘抄(或作提要、目錄)與課文相關(guān)的輔助材料,結(jié)合單元學(xué)習(xí)的提要、課文預(yù)習(xí)提示、思考和練習(xí),確定學(xué)習(xí)的童點和難點。
?、劢庾x。結(jié)合語境,從句子結(jié)構(gòu)和上下文去深入理解疑難詞語和句子的含義,利用古漢語常識具體分析文中特殊的語言現(xiàn)象,翻譯(可以是口頭的也可以是書面的)課文或課文片斷,以求深入地從整體上把握文章,分析解答課后“思考和練習(xí)”中的語言訓(xùn)練題。
④品讀。從文體特征出發(fā),總體上把握文章作為一種“類型”的基本特征,比較閱讀,從內(nèi)容和形式方面對文章的具體特征和作者的藝術(shù)個性進(jìn)行分析,查閱文獻(xiàn)資料,就重要的實詞、虛詞和語法問題撰寫語文小論文,以鞏固所學(xué)知識,強化能力訓(xùn)練。
?、菡b讀。在理解的基礎(chǔ)上,反復(fù)朗讀,力求熟讀成誦。朗讀品味,背誦名篇、名段和名句,準(zhǔn)確記憶。擴展閱讀,研讀與文章相關(guān)的材料,擴大知識面,以求更為全面深刻地理解課文。整理學(xué)習(xí)筆記,編寫學(xué)習(xí)小結(jié),以突出重點難點。
文言文翻譯的方法
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。
“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
猜你喜歡:
5.背誦古詩的好方法