18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 藝術(shù)類論文 > 電視電影 > 關(guān)于電影字幕翻譯論文

關(guān)于電影字幕翻譯論文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

關(guān)于電影字幕翻譯論文

  電影字幕翻譯,不僅成為重要的文化交流活動(dòng),也成為重要的科研課題。 電影字幕翻譯不僅需要語(yǔ)言層面的意義傳遞,還涉及文化層面的信息傳輸。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于電影字幕翻譯論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  關(guān)于電影字幕翻譯論文篇1

  淺析電影字幕文化詞語(yǔ)的翻譯

  ?[摘 要] 眾所周知,語(yǔ)言是文化的重要組成部分,無論是哪一種形式的語(yǔ)言,勢(shì)必打上文化的烙印。電影語(yǔ)言也不例外。電影語(yǔ)言中包含了許多含有特定文化信息的文化詞語(yǔ)。作為傳遞語(yǔ)言和文化信息的橋梁,電影字幕翻譯應(yīng)該采用適合文化詞語(yǔ)翻譯的策略。本文以英文電影《國(guó)王的演講》為例,對(duì)其經(jīng)典片段的字幕翻譯進(jìn)行了個(gè)案分析,試圖探究歸化和異化翻譯策略在電影字幕文化詞語(yǔ)翻譯中的適用性和重要性。

  ?[關(guān)鍵詞] 電影字幕翻譯;歸化;異化;文化詞語(yǔ)

  一、文化詞語(yǔ)與電影字幕翻譯

  文化詞語(yǔ)就是指蘊(yùn)含特定社會(huì)文化意義、含有特定文化信息的詞語(yǔ)。文化詞語(yǔ)與民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)變革等密切相關(guān),是詞匯中最活躍的部分。因此,文化詞語(yǔ)在語(yǔ)言中隨處可見。

  電影字幕翻譯包括三個(gè)基本特點(diǎn):瞬時(shí)性、通俗性和綜合性。瞬時(shí)性是指電影字幕翻譯中沒有加注說明,因此要求字幕翻譯簡(jiǎn)潔明了,在第一時(shí)間就可以得到觀眾的理解和接受。通俗性是指電影字幕翻譯需要通俗易懂,盡量使用口語(yǔ)語(yǔ)言而非書面語(yǔ)言。綜合性是指電影字幕翻譯需要能夠和影片中人物表情、肢體語(yǔ)言、動(dòng)態(tài)畫面等因素相協(xié)調(diào)。眾所周知,影視翻譯不僅是一種文字轉(zhuǎn)換,更是一定區(qū)域歷史和社會(huì)文化生活的反映。因此,任何一部電影中都包含了一些特殊文化信息的文化詞語(yǔ)。這些文化詞語(yǔ)會(huì)受到接受文化需求的制約,使觀眾難于理解和接受。如果電影字幕翻譯力圖在母語(yǔ)中盡可能地傳遞源語(yǔ)影片中的文化信息,保留原片的風(fēng)格,就必然需要采用涉及文化翻譯的兩種翻譯策略即歸化和異化策略。

  二、歸化與異化

  歸化是指在翻譯中最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。歸化翻譯要求譯文既要克服語(yǔ)言障礙,又要克服文化障礙,盡量避免文化沖突,盡可能使源語(yǔ)文化所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。

  異化是指在翻譯中一定程度上保留原文的異域性的翻譯策略。異化翻譯提倡翻譯的主要目的是文化交流,源語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。異化翻譯的目的是幫助讀者理解異國(guó)文化的特異之處。

  三、電影《國(guó)王的演講》中文化詞語(yǔ)的翻譯

  電影《國(guó)王的演講》講述了英國(guó)國(guó)王喬治六世(伯蒂)由于身患口吃,致使他無法在公眾面前演講。伯蒂因?yàn)闊o法治愈口吃感到既痛苦又失望。在妻子伊麗莎白的介紹下,伯蒂結(jié)識(shí)了語(yǔ)言治療師萊昂納爾。萊昂納爾憑借自己的經(jīng)驗(yàn)和信心消除了伯蒂的疑慮,伯蒂開始配合治療,取得了不錯(cuò)的效果,兩個(gè)人也漸漸成為朋友。然而,對(duì)于自己是否頂替哥哥愛德華王子繼承王位的問題,兩個(gè)人意見發(fā)生了分歧,不歡而散。伯蒂的父親去世之后,愛德華王子主動(dòng)放棄了王位,伯蒂成為國(guó)王喬治六世。伯蒂這時(shí)明白了萊昂納爾的良苦用心,兩人在伊麗莎白的撮合下又重歸于好。在萊昂納爾的協(xié)助下,伯蒂終于戰(zhàn)勝了自己,發(fā)表了歷史上著名的圣誕節(jié)演講。該片是一部反映二戰(zhàn)前后英國(guó)皇室生活的影片,無論從畫面和語(yǔ)言上都賦予了濃厚的英倫風(fēng)格,影片中包含了一些能夠反映英倫國(guó)家生活的文化詞語(yǔ),下面我們就來探討兩種翻譯策略在處理文化詞語(yǔ)方面的應(yīng)用。

  電影《國(guó)王的演講》中文化詞語(yǔ)的歸化翻譯

  例1:Have you thought what you will call yourself?

  I…I…

  Certainly not Albert, Sir.Too Germanic.

  “Germanic”一詞是英語(yǔ)“Germany”的形容詞,意思是“德國(guó)的、德國(guó)人的、德國(guó)作風(fēng)的”。但是,如果在這里我們僅僅把這句話簡(jiǎn)單的理解翻譯成上述含義即“這樣太德國(guó)作風(fēng)了”,明顯是不合乎情理,也讓觀眾摸不到頭腦。影片的背景時(shí)間是二戰(zhàn)前夕,當(dāng)時(shí)的德國(guó)受到希特勒納粹集團(tuán)的統(tǒng)治,而希特勒試圖占領(lǐng)全世界的野心也已經(jīng)昭示天下,父親這里用“Germanic”一詞的意思實(shí)際上是表示“像德國(guó)人一樣熱衷權(quán)力”的意思。因此這句話應(yīng)該翻譯成“當(dāng)然不會(huì),你沒有這樣熱衷權(quán)力”。“Germanic”本身是一個(gè)普通的詞語(yǔ),但是用在當(dāng)時(shí)特定的環(huán)境下,賦予了特定的文化含義,采用歸化的翻譯策略,會(huì)讓語(yǔ)義更加明確,觀眾一目了然。

  例2:I see all your pronouncements are to be broadcast, Archbishop.

  Ah, yes, wireless is indeed a Pandora’s Box.

  “Pandora’s Box”——“潘多拉魔盒”一詞是源于《圣經(jīng)》中的一個(gè)故事。火神制造出的潘多拉受到好奇心的驅(qū)使,不顧眾神的勸告,私自打開了漂亮的魔盒,致使各種邪靈來到了這個(gè)世界。因此后來人們以“潘多拉魔盒”形容“不幸和災(zāi)難”。然而,如果在這里我們把這句話采用異化的手段直接翻譯成“無線廣播是潘多拉魔盒”是不利于觀眾的理解的,也不能充分表達(dá)演員話語(yǔ)的真實(shí)意圖。因?yàn)橛捌臅r(shí)代背景是20世紀(jì)40年代,當(dāng)時(shí)無線電還是大眾進(jìn)行信息交流的主要手段。伯蒂知道無線電的神奇力量,害怕在無線電前進(jìn)行公開演講,知道這種東西既可以幫助人們樹立形象,也可以摧毀形象,因此,這里“Pandora’s box”采用歸化翻譯策略譯成“雙刃劍”比較符合原文的意思,更為貼切。

  例3:Just a great deal of nerve.

  the star chamber inquisition, is it?

  You asked for trust and…total equality.

  “star chamber”也是具有文化特定含義的文化詞語(yǔ)。“star chamber”是英國(guó)中世紀(jì)時(shí)期由法官和樞密院議員組成的幫助國(guó)王治理國(guó)家的具有部分司法職能政府機(jī)構(gòu)。在亨利八世時(shí)期,它取得了巨大的聲望。然而,到了查爾斯一世時(shí)期,由于查爾斯一世用它執(zhí)行一些不受歡迎的政治和宗教政策,它成為一個(gè)壓迫反對(duì)查爾斯和大主教統(tǒng)治的議會(huì)和清教徒的象征。因此“star chamber”除了表示英國(guó)歷史上的“星法院”之外,也用來指“專斷暴虐的法庭或組織”。顯然這句話如果翻譯成為“星法院在審問我嗎?”會(huì)讓那些不知道“星法院”是什么的觀眾感到莫名其妙,也不足以表達(dá)萊昂納爾當(dāng)時(shí)說這句話時(shí)的意思。當(dāng)伯蒂和萊昂納爾來到即將為伯蒂舉行加冕儀式的教堂時(shí),伯蒂質(zhì)疑萊昂納爾是否是持有正規(guī)執(zhí)照的語(yǔ)言治療醫(yī)生,萊昂納爾用了這樣的表達(dá)。顯然,這里采用歸化的翻譯方法翻譯成為“你這是來秘密審問我嘍?”更符合上下文的情景。

  <<<下頁(yè)帶來更多的關(guān)于電影字幕翻譯論文

3262922