淺析語(yǔ)用意義的翻譯:隱含與明示
時(shí)間:
張瓊1由 分享
論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)用意義;翻譯;明示;隱含
論文摘要:言語(yǔ)行為具有字面意義和交際意圖,或語(yǔ)義內(nèi)涵與言外之力,對(duì)應(yīng)語(yǔ)言學(xué)上的語(yǔ)義意義和語(yǔ)用意義。在翻譯過(guò)程中,譯者有時(shí)會(huì)舍棄字面意義(語(yǔ)義意義)而傳遞源文的交際意圖(語(yǔ)用意義)。語(yǔ)用意義可分為六類(lèi),即言外之力、隱含意義、修辭意義、所指意義、情感內(nèi)涵及言外效果。在翻譯過(guò)程中,隱含或明示源文的語(yǔ)用意義的取決于不同的時(shí)代背景,不同的文本功能,不同的翻譯目的,不同的譯者,不同的讀者,不同的傳播媒體等。
1、言語(yǔ)行為理論
俗話說(shuō)“行動(dòng)勝于雄辯”,“說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)難”,強(qiáng)調(diào)的是“說(shuō)”與“做”的區(qū)別。然而,Austin卻指出“說(shuō)”和“做”沒(méi)有絕對(duì)的界限。Austin認(rèn)為所有的句子,除了它的本身字面的意義外,還具有言外之力。
Austin (1962)設(shè)想了言語(yǔ)行為三分說(shuō),他把言語(yǔ)行為分為:表述性(locutionary)言語(yǔ)行為、施為性(illocutionary )言語(yǔ)行為、成事性(perlocutionary)言語(yǔ)行為,或稱(chēng)言指事、以言行事和以言成事,亦稱(chēng)言中行為、言外行為和言后行為。以言指事是“關(guān)于說(shuō)某事的行為”( an act of saying something)、以言行事是“在說(shuō)某事過(guò)程中實(shí)施的行為”( an act performed IN saying something)和以言成事是“通過(guò)說(shuō)的結(jié)果或作為說(shuō)的結(jié)果所實(shí)施的行為”( an act performed BY or AS a result of saying)。一般說(shuō)來(lái),話語(yǔ)的言中行為傳達(dá)的是其字面意思,言外行為傳達(dá)的是說(shuō)話者的交際意圖或功能。一旦交際意圖為受話者所辨別,就會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的結(jié)果或反應(yīng),發(fā)生言后行為。人們只要說(shuō)話,上述三種言語(yǔ)行為都會(huì)同時(shí)實(shí)施。
Austin的言語(yǔ)行為的界限并不十分清楚,Searle (1975 )又提出了間接言語(yǔ)行為理論。Searle認(rèn)為,有時(shí)說(shuō)話人的話語(yǔ)意義和句子意義不一致,或者說(shuō),話語(yǔ)除了字面用意之外還有非字面的施為用意。在間接言語(yǔ)行為中,說(shuō)話人和聽(tīng)話人的溝通,除了能讓聽(tīng)話人明白話語(yǔ)中的字面意思之外的用意,他所依靠的是他同聽(tīng)話人共知的背景信息。為了解釋間接言語(yǔ)行為,我們需要借助言語(yǔ)行為理論,合作原則,雙方共知的背景信息,以及聽(tīng)話人的推理能力。根據(jù)Searle,言語(yǔ)行為包括兩部分:語(yǔ)義內(nèi)涵(propositional content)與言外之力(illocutionary force).
言語(yǔ)行為的字面意義和交際意圖,或語(yǔ)義內(nèi)涵與言外之力,對(duì)應(yīng)語(yǔ)言學(xué)上的語(yǔ)義意義和語(yǔ)用意義。語(yǔ)義意義和語(yǔ)義內(nèi)涵、言中行為相關(guān)聯(lián),而語(yǔ)用意義和言外之力、交際意圖相聯(lián)系。交際意圖并不總是和字面意義相一致,成功的交際,領(lǐng)會(huì)交際意圖才是關(guān)鍵,因?yàn)樗c說(shuō)話者的交際目的密切相關(guān)。因而,在翻譯過(guò)程中,譯者有時(shí)會(huì)舍棄字面意義(語(yǔ)義意義)而傳遞源文的交際意圖(語(yǔ)用意義)。
2、語(yǔ)用意義的分類(lèi)與傳遞
語(yǔ)用意義可分為六類(lèi):言外之力(illocutionary force)、會(huì)話隱含(conversational implicature)、修辭意義(figurative meaning)、所指意義(reference)、情感內(nèi)涵(emotional tone)及言外效果(perlocutionary effect).
言外之力對(duì)等言外之力指的是交際的目的或價(jià)值。無(wú)論口頭或書(shū)面的交際,總有其目的,否則就毫無(wú)意義。人們常言外之力此指代語(yǔ)用意義,因?yàn)樗钦Z(yǔ)用意義中最常見(jiàn)的。如果言外之力不被接受者理解,言語(yǔ)交際則失敗;同樣,如果的語(yǔ)讀者不能領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)的言外之力,翻譯則不成功。因而,好的譯者總是先辨別源文的交際意圖,再傳遞其言外之力,以達(dá)功能對(duì)等。
如果A想在河里游泳,B對(duì)他說(shuō):
(1) A: Let’s,swimming in the river.
B: Do you know there is a strong current here?
甲:我們?nèi)ズ永镉斡景?
乙:你知道這里有急流嗎?
B的回答是一個(gè)疑問(wèn)句,很明顯,B并不是問(wèn)A是否知道有急流,而是一個(gè)警告。由于這里的語(yǔ)用意義不難理解,直譯原句,在獲得形式同一的情況下,可傳遞等同的言外之力。
(2)大家見(jiàn)面,招呼聲“吃了嗎?"透著和氣。
(老舍:《柳家大院》)
When people meet, they pass the time d day with each other,just to show their good neighborly feelings. (7.hang Guyi)
“吃了嗎?"在這里僅僅是一句問(wèn)候,而“pass the time of day with each other”正好傳遞了言外之力而非字面意義。如果直譯為“have your meal,則會(huì)失去語(yǔ)言的寒暄功能,達(dá)不到言外之力對(duì)等。
隱含意義對(duì)等根據(jù)H. P. Grice (1967)的會(huì)話含意(conversational implicature)理論,合作原則(cooperative principle)有四大準(zhǔn)則(一):量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則量、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。前三條準(zhǔn)則與話語(yǔ)內(nèi)容相關(guān),即“說(shuō)什么”,最后一條準(zhǔn)則講的是“怎么說(shuō)”。如果在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話人一方的話語(yǔ)再表面上違反了合作原則,聽(tīng)話人一方根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,推斷出說(shuō)話人違反合作原則的目的,也就是要明白他的違反合作原則的隱含意義。Grice把這種在言語(yǔ)交際中推導(dǎo)出來(lái)的隱含意義稱(chēng)為“會(huì)話含意”。如:
(3) A:Where is my fish?
B: The cat looks happy.
甲:我的魚(yú)哪兒去了?
乙:小貓看起來(lái)挺高興的。
這個(gè)會(huì)話違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,似乎B的回答與問(wèn)題不相關(guān),但聽(tīng)者不難理解:“貓吃了魚(yú)”。我們知道翻譯必須傳遞會(huì)話用意,但因?yàn)橹弊g能同時(shí)傳遞源文的字面意義與會(huì)話用意,我們就直譯。然而,當(dāng)遇到文化差異,其隱含意義不能被的語(yǔ)讀者理解時(shí),我們就有必要明示其隱含意義。如:
(4)甲:哎,小李,你和你女朋友關(guān)系怎么樣了?
乙:沒(méi)說(shuō)的,您就等著吃糖吧!
A: Hi,Mr,Li, how are you getting on with your girl friend?
B: Very well, and we are going to get married soon.
中國(guó)人結(jié)婚請(qǐng)客吃搪,于是“吃糖”就成了結(jié)婚的代名詞,可是,這一文化西方人未必知道,因而,將“吃搪”的隱含意義譯出,以獲得信息功能對(duì)等。
George Yule (2000: 45)認(rèn)為隱含意義并不只是存在于會(huì)話之中,它們并不依賴于特別的會(huì)話語(yǔ)境來(lái)闡釋。如:
(5) I think he is married and has a lioness at home.
他結(jié)婚了,家里有個(gè)母老虎。
這里,“U~”是一個(gè)比喻,指的是他的妻子。英語(yǔ)中的獸中之王是獅子,漢語(yǔ)的獸中之王是老虎,譯文讀者可以推斷出同樣的隱含意義:他在家很怕老婆。
修辭意義對(duì)等修辭意義產(chǎn)生于修辭手段的運(yùn)用,如:比喻、夸張等。同一語(yǔ)義內(nèi)涵可以用相同或不同的意象來(lái)表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,如果源語(yǔ)中的文化意象與的語(yǔ)中的文化意象相同,或能被的語(yǔ)讀者接受,則保留其文化意象,相反,則以別的文化意象替代或意譯出其修辭意義,以達(dá)修辭意義等。如:
(6) Give them some advice if you like, but it will only be casting pearls before swine.
你高興的話,可以給他們一點(diǎn)忠告,不過(guò)這只是對(duì)牛彈琴。
‘cast pearls before swine’來(lái)自《圣經(jīng)》,它的比喻意義正好與“對(duì)牛彈琴”巧合。源文中的文化意象改變了,但獲得了修辭意義對(duì)等。
(7)接著他們用繩子五花大綁,把節(jié)振國(guó)捆得像個(gè)棕子似的,又是一陣拳打腳踢,節(jié)振國(guó)嘴里、鼻孔里鮮血直冒。
(王火:《赤膽忠心》)
They gave him“good cuff and kick, trussed him up like a fowl,and went on walloping and kicking him again till his mouth was bloodily pulp.
“棕子”是漢語(yǔ)中的獨(dú)有的文化意象,如果西方人沒(méi)有足夠的背景知識(shí),直譯的話,會(huì)令他們困惑不解,因此,譯者改變了文化意象,將“粽子”轉(zhuǎn)譯為西方人熟悉的"trussed fowl"(烹烤前被捆緊了的雞、鴨),傳遞了相同的比喻意義。
所指意義對(duì)等傳統(tǒng)的語(yǔ)義學(xué)上的“所指”是指詞與真實(shí)世界的關(guān)系。我們這里的“所指”是指語(yǔ)言形式在具體語(yǔ)境中的所代表的意義(包括真實(shí)世界與虛構(gòu)世界,如文學(xué)作品等)。所指是保證語(yǔ)篇連貫的重要手段,如代詞this,that的運(yùn)用等。如:
(8) While the mistress of the home is gradually subsiding from the fast stage to the second, take a look at此home.
(Zhe Gift‘the Magi by O. Henry)
我們不知“the first stage”和“the secad stage”指的是什么,因此,我們只好求助于上下文:
"11tere was clearly nothing to do but flop down.the shabby little couch and howl. So Della did it. This r instigates the moral reflection that life is made up d sobs, sniffles,and smiles, with sniffles Predominating. "
現(xiàn)在,我們知道“the first stage”指的是“flop down.the shabby little couch and howl’’而“the second stage”指的是“instigate此moral reflection that life is made up d sobs, sniffles, and smiles, with sniffles Predominating ".因此,可譯為:
趁女主人大哭一場(chǎng)后慢慢靜下來(lái)對(duì)人生大發(fā)感慨的時(shí)候,讓我們來(lái)看看她的家吧。
(9 ) ’that two d the greatest politicians in British history,Churchill and Disraeli , were two d its most devastating wits is .no co-incidence. In Britain, you have little hope d being此first without being the second.
丘吉爾和迪斯雷利是英國(guó)歷史上最杰出的兩位政治家,同時(shí)他們也是最為犀利的辯才,這絕不是偶然的。在英國(guó),你要想成為第一的話,就必須從第二做起。大部分讀者對(duì)于"the first"(第一)和“the second"(第二)所指什么困惑不解,事實(shí)上,這里的“the first”指的是“the greatest politician" , and }} the second”指的是“its most devastating wits"。要使讀者理解譯文,只有明示所指意義,譯為:
……在英國(guó),你要想成為一位偉大的政治家,你首先就必須是一位智者。
情感內(nèi)灑對(duì)等在翻譯過(guò)程中,某些有情感內(nèi)涵的中性詞,要根據(jù)上下文,添加適當(dāng)?shù)纳柿x素:褒義或貶義,以充分表達(dá)原文的語(yǔ)氣。如:
(10) To begin with, not all the English hold fast to English-ness.Some important and irdluernial men carefully train themselves out of it-politicians, academics, bureaucrats, ambitious financiers and industrialists, can be found among these men -and a horde of others, shallow and foolish, wander away fiom it, shrugging off their inheritance. (English Men by J. B. Priestly)
“polititian”可譯為褒義的“政治家”,或貶義的“政客”;“ambitious”可譯為褒義的“有雄心的”,或貶義的“野心勃勃的”。在源文中,已有幾個(gè)貶義的詞語(yǔ)和表達(dá),因此,我們把這兩個(gè)詞也添加貶義義素,譯為:
首先,并非所有的英國(guó)人都保持著“英國(guó)人的氣質(zhì)”。某些舉足輕重的頭面人物,如政客、學(xué)究、官僚、野心勃勃的金融家和企業(yè)家均屬于此列,他們無(wú)不精心使自己擺脫“英國(guó)人的氣質(zhì)”。還有一批淺薄愚盤(pán)之輩甚至抱著嗤之以鼻的態(tài)度要將這一遺產(chǎn)徹底拋棄。
(11)But all things,possible;women, they swim in fidelity, from wave to~.(The Egoist場(chǎng)George Meredith)
……女人總是女人,她們朝三暮四,猶如魚(yú)兒戲水一般。
譯文將“朝三暮四”比喻為“魚(yú)兒戲水”。“朝三暮四”意指反復(fù)無(wú)常,屬貶義;“魚(yú)兒戲水”意指悠然自得,歡快舒暢,屬褒義,兩者矛盾,故不如譯為:
……女人畢竟是女人,她們朝三暮四,水性楊花。
言外效果對(duì)等 Davis (1980: 39)區(qū)分了言外行為(illocutionary act)、言外起因(illocutionary cause)、言外效果(illocutionary effect)o[Z}Leo Hickey的“言外效果”( perlocutionary effect)對(duì)等。Nida的“功能對(duì)等”(fimctional equivalence)與Newmark的“對(duì)等效果”( equivalent effect)相類(lèi)似。Newmark權(quán)妞寸等效果為一種理想結(jié)果,而非翻譯的目的。Leo Hickey認(rèn)為譯者應(yīng)致力于提供譯文讀者類(lèi)似于的語(yǔ)讀者所獲得的效果的機(jī)會(huì)。根據(jù)金隆提出了等效原則,效果指信息對(duì)接受者的作用,即譯文讀者獲得與源文讀者相同的理解與感受,包括具體事實(shí),主要精神,意境氣氛。我們認(rèn)為,言外效果對(duì)等是指譯文讀者在情感、心理、行為等方面,獲得的類(lèi)似于源文讀者的反應(yīng)、效果等。在法律翻譯、文學(xué)翻譯、廣告翻譯,或是翻譯一些幽默笑話時(shí),我們往往改變形式,以求言外效果對(duì)等。如:
(12)他自卸了妝,悄悄地進(jìn)來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》)
She tiptoed in therein her nightclothes.
(Yang Hsienyi and Gladys Yang)
此處“卸了妝”意指脫了外衣,與“in her night clothes"(穿著睡衣)異曲同工。以“穿”表“脫”,不一樣的形式,給讀者同樣的想象,傳遞了同樣的信息功能。
(13)出手不凡鉆石表。
Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you.
這是一則手表廣告,從形式與字面意義都來(lái)看,譯文與原文不等。但是,譯文再現(xiàn)了原文的潛在效果,激發(fā)了譯文讀者與原文讀者同樣對(duì)鉆石表的興趣,產(chǎn)生了購(gòu)買(mǎi)欲望,我們認(rèn)為這則廣告的翻譯產(chǎn)生了對(duì)等的言外效果。
3、語(yǔ)用意圈明示與隱含
怎樣處理翻譯中的語(yǔ)用用意以達(dá)語(yǔ)用對(duì)等,專(zhuān)家們有不同的看法。錢(qián)冠連(1997)以(紅樓夢(mèng)》的英譯本為例,談到了他的語(yǔ)用觀:原作者敘述語(yǔ)言中隱含意圖與人物話語(yǔ)的隱含意圖,必須保留在譯文中;不能“沒(méi)收”與取消某個(gè)隱含意圖;不必平添一個(gè)語(yǔ)用隱含或?qū)⒃瓉?lái)的語(yǔ)面上的明顯義譯變?yōu)檎Z(yǔ)用隱含。他認(rèn)為,譯家把語(yǔ)用隱含變明示了,譯變對(duì)了,便堵塞了讀者的想象,譯變錯(cuò)了,便無(wú)異于毀滅了原來(lái)的創(chuàng)造。何自然(1997)則認(rèn)為:“譯者的主要目的是讓讀者領(lǐng)會(huì)原著·一如果考慮讀者的接受能力和文化習(xí)慣,減少他們?cè)陂喿x過(guò)程中可能出現(xiàn)的理解上的困難,譯者不妨照顧譯語(yǔ)文化為主,可以直接譯出意圖。”由此可見(jiàn),他們從各自角度提出了不同的觀點(diǎn),錢(qián)冠連強(qiáng)調(diào)忠于原文,而何自然則以讀者為中心。
首先,文本根據(jù)其功能可分為:表情功能文本、信息功能文本、呼喚功能文本、美學(xué)功能文本和寒暄功能文本。除了一些純口語(yǔ)表達(dá)外,很少有文本是單一功能的。一個(gè)文本往往同時(shí)兼有幾個(gè)功能,但其中有一個(gè)主要的功能。我們認(rèn)為,表情功能的文本和美學(xué)功能的文本的語(yǔ)用隱含應(yīng)得到保留,因?yàn)檎Z(yǔ)言修辭和語(yǔ)言美感是這些文本的特色之一,譯者的主要責(zé)任是傳播源語(yǔ)文化。這時(shí),正如錢(qián)冠連所說(shuō),取消隱含意圖就等于取消了作品的文學(xué)。信息功能文本和呼喚功能文本如不被的語(yǔ)讀者接受和理解,就會(huì)導(dǎo)致信息被誤解甚至曲解,語(yǔ)用隱含則應(yīng)明示。寒暄功能文本中的語(yǔ)用隱含在不被的語(yǔ)讀者理解其用意時(shí),也應(yīng)明示。
其次,根據(jù)Christians Nord的目的論(Skopostheaie ),翻譯的目的是翻譯過(guò)程的主要原則。我們認(rèn)為,有時(shí)因特殊的需要,要求譯文與原文具有不同的功能。這種情況,應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能。隱含或明示語(yǔ)用涵義取決于:不同的翻譯目的,不同的時(shí)代背景,不同的譯者,不同的讀者,不同的傳播媒體等因素。如:
(14)(賈雨村被革職后將家人安置妥當(dāng),)卻是自己擔(dān)風(fēng)袖月,游覽天下勝跡。
(楊)Having settled them there he set off,the wind on his back, moonlight in the sleeves",to,the famous sights of the empire.
(H.)...set off, free as the air,on an extended tour of some of the more celebrated places of scenic interest in our mighty empire.
在楊的譯文中,“擔(dān)風(fēng)袖月”的隱含意義保留在譯文0the wind on his back, moonlight in the s1”里,保留了文學(xué)的修辭與美感。而David Hawkes變隱含的“擔(dān)風(fēng)袖月”為明說(shuō)..,似乎更地道,易于被目的語(yǔ)讀者理解,直白易懂。
論文摘要:言語(yǔ)行為具有字面意義和交際意圖,或語(yǔ)義內(nèi)涵與言外之力,對(duì)應(yīng)語(yǔ)言學(xué)上的語(yǔ)義意義和語(yǔ)用意義。在翻譯過(guò)程中,譯者有時(shí)會(huì)舍棄字面意義(語(yǔ)義意義)而傳遞源文的交際意圖(語(yǔ)用意義)。語(yǔ)用意義可分為六類(lèi),即言外之力、隱含意義、修辭意義、所指意義、情感內(nèi)涵及言外效果。在翻譯過(guò)程中,隱含或明示源文的語(yǔ)用意義的取決于不同的時(shí)代背景,不同的文本功能,不同的翻譯目的,不同的譯者,不同的讀者,不同的傳播媒體等。
1、言語(yǔ)行為理論
俗話說(shuō)“行動(dòng)勝于雄辯”,“說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)難”,強(qiáng)調(diào)的是“說(shuō)”與“做”的區(qū)別。然而,Austin卻指出“說(shuō)”和“做”沒(méi)有絕對(duì)的界限。Austin認(rèn)為所有的句子,除了它的本身字面的意義外,還具有言外之力。
Austin (1962)設(shè)想了言語(yǔ)行為三分說(shuō),他把言語(yǔ)行為分為:表述性(locutionary)言語(yǔ)行為、施為性(illocutionary )言語(yǔ)行為、成事性(perlocutionary)言語(yǔ)行為,或稱(chēng)言指事、以言行事和以言成事,亦稱(chēng)言中行為、言外行為和言后行為。以言指事是“關(guān)于說(shuō)某事的行為”( an act of saying something)、以言行事是“在說(shuō)某事過(guò)程中實(shí)施的行為”( an act performed IN saying something)和以言成事是“通過(guò)說(shuō)的結(jié)果或作為說(shuō)的結(jié)果所實(shí)施的行為”( an act performed BY or AS a result of saying)。一般說(shuō)來(lái),話語(yǔ)的言中行為傳達(dá)的是其字面意思,言外行為傳達(dá)的是說(shuō)話者的交際意圖或功能。一旦交際意圖為受話者所辨別,就會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的結(jié)果或反應(yīng),發(fā)生言后行為。人們只要說(shuō)話,上述三種言語(yǔ)行為都會(huì)同時(shí)實(shí)施。
Austin的言語(yǔ)行為的界限并不十分清楚,Searle (1975 )又提出了間接言語(yǔ)行為理論。Searle認(rèn)為,有時(shí)說(shuō)話人的話語(yǔ)意義和句子意義不一致,或者說(shuō),話語(yǔ)除了字面用意之外還有非字面的施為用意。在間接言語(yǔ)行為中,說(shuō)話人和聽(tīng)話人的溝通,除了能讓聽(tīng)話人明白話語(yǔ)中的字面意思之外的用意,他所依靠的是他同聽(tīng)話人共知的背景信息。為了解釋間接言語(yǔ)行為,我們需要借助言語(yǔ)行為理論,合作原則,雙方共知的背景信息,以及聽(tīng)話人的推理能力。根據(jù)Searle,言語(yǔ)行為包括兩部分:語(yǔ)義內(nèi)涵(propositional content)與言外之力(illocutionary force).
言語(yǔ)行為的字面意義和交際意圖,或語(yǔ)義內(nèi)涵與言外之力,對(duì)應(yīng)語(yǔ)言學(xué)上的語(yǔ)義意義和語(yǔ)用意義。語(yǔ)義意義和語(yǔ)義內(nèi)涵、言中行為相關(guān)聯(lián),而語(yǔ)用意義和言外之力、交際意圖相聯(lián)系。交際意圖并不總是和字面意義相一致,成功的交際,領(lǐng)會(huì)交際意圖才是關(guān)鍵,因?yàn)樗c說(shuō)話者的交際目的密切相關(guān)。因而,在翻譯過(guò)程中,譯者有時(shí)會(huì)舍棄字面意義(語(yǔ)義意義)而傳遞源文的交際意圖(語(yǔ)用意義)。
2、語(yǔ)用意義的分類(lèi)與傳遞
語(yǔ)用意義可分為六類(lèi):言外之力(illocutionary force)、會(huì)話隱含(conversational implicature)、修辭意義(figurative meaning)、所指意義(reference)、情感內(nèi)涵(emotional tone)及言外效果(perlocutionary effect).
言外之力對(duì)等言外之力指的是交際的目的或價(jià)值。無(wú)論口頭或書(shū)面的交際,總有其目的,否則就毫無(wú)意義。人們常言外之力此指代語(yǔ)用意義,因?yàn)樗钦Z(yǔ)用意義中最常見(jiàn)的。如果言外之力不被接受者理解,言語(yǔ)交際則失敗;同樣,如果的語(yǔ)讀者不能領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)的言外之力,翻譯則不成功。因而,好的譯者總是先辨別源文的交際意圖,再傳遞其言外之力,以達(dá)功能對(duì)等。
如果A想在河里游泳,B對(duì)他說(shuō):
(1) A: Let’s,swimming in the river.
B: Do you know there is a strong current here?
甲:我們?nèi)ズ永镉斡景?
乙:你知道這里有急流嗎?
B的回答是一個(gè)疑問(wèn)句,很明顯,B并不是問(wèn)A是否知道有急流,而是一個(gè)警告。由于這里的語(yǔ)用意義不難理解,直譯原句,在獲得形式同一的情況下,可傳遞等同的言外之力。
(2)大家見(jiàn)面,招呼聲“吃了嗎?"透著和氣。
(老舍:《柳家大院》)
When people meet, they pass the time d day with each other,just to show their good neighborly feelings. (7.hang Guyi)
“吃了嗎?"在這里僅僅是一句問(wèn)候,而“pass the time of day with each other”正好傳遞了言外之力而非字面意義。如果直譯為“have your meal,則會(huì)失去語(yǔ)言的寒暄功能,達(dá)不到言外之力對(duì)等。
隱含意義對(duì)等根據(jù)H. P. Grice (1967)的會(huì)話含意(conversational implicature)理論,合作原則(cooperative principle)有四大準(zhǔn)則(一):量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則量、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。前三條準(zhǔn)則與話語(yǔ)內(nèi)容相關(guān),即“說(shuō)什么”,最后一條準(zhǔn)則講的是“怎么說(shuō)”。如果在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話人一方的話語(yǔ)再表面上違反了合作原則,聽(tīng)話人一方根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,推斷出說(shuō)話人違反合作原則的目的,也就是要明白他的違反合作原則的隱含意義。Grice把這種在言語(yǔ)交際中推導(dǎo)出來(lái)的隱含意義稱(chēng)為“會(huì)話含意”。如:
(3) A:Where is my fish?
B: The cat looks happy.
甲:我的魚(yú)哪兒去了?
乙:小貓看起來(lái)挺高興的。
這個(gè)會(huì)話違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,似乎B的回答與問(wèn)題不相關(guān),但聽(tīng)者不難理解:“貓吃了魚(yú)”。我們知道翻譯必須傳遞會(huì)話用意,但因?yàn)橹弊g能同時(shí)傳遞源文的字面意義與會(huì)話用意,我們就直譯。然而,當(dāng)遇到文化差異,其隱含意義不能被的語(yǔ)讀者理解時(shí),我們就有必要明示其隱含意義。如:
(4)甲:哎,小李,你和你女朋友關(guān)系怎么樣了?
乙:沒(méi)說(shuō)的,您就等著吃糖吧!
A: Hi,Mr,Li, how are you getting on with your girl friend?
B: Very well, and we are going to get married soon.
中國(guó)人結(jié)婚請(qǐng)客吃搪,于是“吃糖”就成了結(jié)婚的代名詞,可是,這一文化西方人未必知道,因而,將“吃搪”的隱含意義譯出,以獲得信息功能對(duì)等。
George Yule (2000: 45)認(rèn)為隱含意義并不只是存在于會(huì)話之中,它們并不依賴于特別的會(huì)話語(yǔ)境來(lái)闡釋。如:
(5) I think he is married and has a lioness at home.
他結(jié)婚了,家里有個(gè)母老虎。
這里,“U~”是一個(gè)比喻,指的是他的妻子。英語(yǔ)中的獸中之王是獅子,漢語(yǔ)的獸中之王是老虎,譯文讀者可以推斷出同樣的隱含意義:他在家很怕老婆。
修辭意義對(duì)等修辭意義產(chǎn)生于修辭手段的運(yùn)用,如:比喻、夸張等。同一語(yǔ)義內(nèi)涵可以用相同或不同的意象來(lái)表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,如果源語(yǔ)中的文化意象與的語(yǔ)中的文化意象相同,或能被的語(yǔ)讀者接受,則保留其文化意象,相反,則以別的文化意象替代或意譯出其修辭意義,以達(dá)修辭意義等。如:
(6) Give them some advice if you like, but it will only be casting pearls before swine.
你高興的話,可以給他們一點(diǎn)忠告,不過(guò)這只是對(duì)牛彈琴。
‘cast pearls before swine’來(lái)自《圣經(jīng)》,它的比喻意義正好與“對(duì)牛彈琴”巧合。源文中的文化意象改變了,但獲得了修辭意義對(duì)等。
(7)接著他們用繩子五花大綁,把節(jié)振國(guó)捆得像個(gè)棕子似的,又是一陣拳打腳踢,節(jié)振國(guó)嘴里、鼻孔里鮮血直冒。
(王火:《赤膽忠心》)
They gave him“good cuff and kick, trussed him up like a fowl,and went on walloping and kicking him again till his mouth was bloodily pulp.
“棕子”是漢語(yǔ)中的獨(dú)有的文化意象,如果西方人沒(méi)有足夠的背景知識(shí),直譯的話,會(huì)令他們困惑不解,因此,譯者改變了文化意象,將“粽子”轉(zhuǎn)譯為西方人熟悉的"trussed fowl"(烹烤前被捆緊了的雞、鴨),傳遞了相同的比喻意義。
所指意義對(duì)等傳統(tǒng)的語(yǔ)義學(xué)上的“所指”是指詞與真實(shí)世界的關(guān)系。我們這里的“所指”是指語(yǔ)言形式在具體語(yǔ)境中的所代表的意義(包括真實(shí)世界與虛構(gòu)世界,如文學(xué)作品等)。所指是保證語(yǔ)篇連貫的重要手段,如代詞this,that的運(yùn)用等。如:
(8) While the mistress of the home is gradually subsiding from the fast stage to the second, take a look at此home.
(Zhe Gift‘the Magi by O. Henry)
我們不知“the first stage”和“the secad stage”指的是什么,因此,我們只好求助于上下文:
"11tere was clearly nothing to do but flop down.the shabby little couch and howl. So Della did it. This r instigates the moral reflection that life is made up d sobs, sniffles,and smiles, with sniffles Predominating. "
現(xiàn)在,我們知道“the first stage”指的是“flop down.the shabby little couch and howl’’而“the second stage”指的是“instigate此moral reflection that life is made up d sobs, sniffles, and smiles, with sniffles Predominating ".因此,可譯為:
趁女主人大哭一場(chǎng)后慢慢靜下來(lái)對(duì)人生大發(fā)感慨的時(shí)候,讓我們來(lái)看看她的家吧。
(9 ) ’that two d the greatest politicians in British history,Churchill and Disraeli , were two d its most devastating wits is .no co-incidence. In Britain, you have little hope d being此first without being the second.
丘吉爾和迪斯雷利是英國(guó)歷史上最杰出的兩位政治家,同時(shí)他們也是最為犀利的辯才,這絕不是偶然的。在英國(guó),你要想成為第一的話,就必須從第二做起。大部分讀者對(duì)于"the first"(第一)和“the second"(第二)所指什么困惑不解,事實(shí)上,這里的“the first”指的是“the greatest politician" , and }} the second”指的是“its most devastating wits"。要使讀者理解譯文,只有明示所指意義,譯為:
……在英國(guó),你要想成為一位偉大的政治家,你首先就必須是一位智者。
情感內(nèi)灑對(duì)等在翻譯過(guò)程中,某些有情感內(nèi)涵的中性詞,要根據(jù)上下文,添加適當(dāng)?shù)纳柿x素:褒義或貶義,以充分表達(dá)原文的語(yǔ)氣。如:
(10) To begin with, not all the English hold fast to English-ness.Some important and irdluernial men carefully train themselves out of it-politicians, academics, bureaucrats, ambitious financiers and industrialists, can be found among these men -and a horde of others, shallow and foolish, wander away fiom it, shrugging off their inheritance. (English Men by J. B. Priestly)
“polititian”可譯為褒義的“政治家”,或貶義的“政客”;“ambitious”可譯為褒義的“有雄心的”,或貶義的“野心勃勃的”。在源文中,已有幾個(gè)貶義的詞語(yǔ)和表達(dá),因此,我們把這兩個(gè)詞也添加貶義義素,譯為:
首先,并非所有的英國(guó)人都保持著“英國(guó)人的氣質(zhì)”。某些舉足輕重的頭面人物,如政客、學(xué)究、官僚、野心勃勃的金融家和企業(yè)家均屬于此列,他們無(wú)不精心使自己擺脫“英國(guó)人的氣質(zhì)”。還有一批淺薄愚盤(pán)之輩甚至抱著嗤之以鼻的態(tài)度要將這一遺產(chǎn)徹底拋棄。
(11)But all things,possible;women, they swim in fidelity, from wave to~.(The Egoist場(chǎng)George Meredith)
……女人總是女人,她們朝三暮四,猶如魚(yú)兒戲水一般。
譯文將“朝三暮四”比喻為“魚(yú)兒戲水”。“朝三暮四”意指反復(fù)無(wú)常,屬貶義;“魚(yú)兒戲水”意指悠然自得,歡快舒暢,屬褒義,兩者矛盾,故不如譯為:
……女人畢竟是女人,她們朝三暮四,水性楊花。
言外效果對(duì)等 Davis (1980: 39)區(qū)分了言外行為(illocutionary act)、言外起因(illocutionary cause)、言外效果(illocutionary effect)o[Z}Leo Hickey的“言外效果”( perlocutionary effect)對(duì)等。Nida的“功能對(duì)等”(fimctional equivalence)與Newmark的“對(duì)等效果”( equivalent effect)相類(lèi)似。Newmark權(quán)妞寸等效果為一種理想結(jié)果,而非翻譯的目的。Leo Hickey認(rèn)為譯者應(yīng)致力于提供譯文讀者類(lèi)似于的語(yǔ)讀者所獲得的效果的機(jī)會(huì)。根據(jù)金隆提出了等效原則,效果指信息對(duì)接受者的作用,即譯文讀者獲得與源文讀者相同的理解與感受,包括具體事實(shí),主要精神,意境氣氛。我們認(rèn)為,言外效果對(duì)等是指譯文讀者在情感、心理、行為等方面,獲得的類(lèi)似于源文讀者的反應(yīng)、效果等。在法律翻譯、文學(xué)翻譯、廣告翻譯,或是翻譯一些幽默笑話時(shí),我們往往改變形式,以求言外效果對(duì)等。如:
(12)他自卸了妝,悄悄地進(jìn)來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》)
She tiptoed in therein her nightclothes.
(Yang Hsienyi and Gladys Yang)
此處“卸了妝”意指脫了外衣,與“in her night clothes"(穿著睡衣)異曲同工。以“穿”表“脫”,不一樣的形式,給讀者同樣的想象,傳遞了同樣的信息功能。
(13)出手不凡鉆石表。
Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you.
這是一則手表廣告,從形式與字面意義都來(lái)看,譯文與原文不等。但是,譯文再現(xiàn)了原文的潛在效果,激發(fā)了譯文讀者與原文讀者同樣對(duì)鉆石表的興趣,產(chǎn)生了購(gòu)買(mǎi)欲望,我們認(rèn)為這則廣告的翻譯產(chǎn)生了對(duì)等的言外效果。
3、語(yǔ)用意圈明示與隱含
怎樣處理翻譯中的語(yǔ)用用意以達(dá)語(yǔ)用對(duì)等,專(zhuān)家們有不同的看法。錢(qián)冠連(1997)以(紅樓夢(mèng)》的英譯本為例,談到了他的語(yǔ)用觀:原作者敘述語(yǔ)言中隱含意圖與人物話語(yǔ)的隱含意圖,必須保留在譯文中;不能“沒(méi)收”與取消某個(gè)隱含意圖;不必平添一個(gè)語(yǔ)用隱含或?qū)⒃瓉?lái)的語(yǔ)面上的明顯義譯變?yōu)檎Z(yǔ)用隱含。他認(rèn)為,譯家把語(yǔ)用隱含變明示了,譯變對(duì)了,便堵塞了讀者的想象,譯變錯(cuò)了,便無(wú)異于毀滅了原來(lái)的創(chuàng)造。何自然(1997)則認(rèn)為:“譯者的主要目的是讓讀者領(lǐng)會(huì)原著·一如果考慮讀者的接受能力和文化習(xí)慣,減少他們?cè)陂喿x過(guò)程中可能出現(xiàn)的理解上的困難,譯者不妨照顧譯語(yǔ)文化為主,可以直接譯出意圖。”由此可見(jiàn),他們從各自角度提出了不同的觀點(diǎn),錢(qián)冠連強(qiáng)調(diào)忠于原文,而何自然則以讀者為中心。
首先,文本根據(jù)其功能可分為:表情功能文本、信息功能文本、呼喚功能文本、美學(xué)功能文本和寒暄功能文本。除了一些純口語(yǔ)表達(dá)外,很少有文本是單一功能的。一個(gè)文本往往同時(shí)兼有幾個(gè)功能,但其中有一個(gè)主要的功能。我們認(rèn)為,表情功能的文本和美學(xué)功能的文本的語(yǔ)用隱含應(yīng)得到保留,因?yàn)檎Z(yǔ)言修辭和語(yǔ)言美感是這些文本的特色之一,譯者的主要責(zé)任是傳播源語(yǔ)文化。這時(shí),正如錢(qián)冠連所說(shuō),取消隱含意圖就等于取消了作品的文學(xué)。信息功能文本和呼喚功能文本如不被的語(yǔ)讀者接受和理解,就會(huì)導(dǎo)致信息被誤解甚至曲解,語(yǔ)用隱含則應(yīng)明示。寒暄功能文本中的語(yǔ)用隱含在不被的語(yǔ)讀者理解其用意時(shí),也應(yīng)明示。
其次,根據(jù)Christians Nord的目的論(Skopostheaie ),翻譯的目的是翻譯過(guò)程的主要原則。我們認(rèn)為,有時(shí)因特殊的需要,要求譯文與原文具有不同的功能。這種情況,應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能。隱含或明示語(yǔ)用涵義取決于:不同的翻譯目的,不同的時(shí)代背景,不同的譯者,不同的讀者,不同的傳播媒體等因素。如:
(14)(賈雨村被革職后將家人安置妥當(dāng),)卻是自己擔(dān)風(fēng)袖月,游覽天下勝跡。
(楊)Having settled them there he set off,the wind on his back, moonlight in the sleeves",to,the famous sights of the empire.
(H.)...set off, free as the air,on an extended tour of some of the more celebrated places of scenic interest in our mighty empire.
在楊的譯文中,“擔(dān)風(fēng)袖月”的隱含意義保留在譯文0the wind on his back, moonlight in the s1”里,保留了文學(xué)的修辭與美感。而David Hawkes變隱含的“擔(dān)風(fēng)袖月”為明說(shuō)..,似乎更地道,易于被目的語(yǔ)讀者理解,直白易懂。