關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文
在全球經(jīng)濟(jì)一體化中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯以其語(yǔ)言的特殊性,以及英語(yǔ)翻譯的功能性,在國(guó)際商務(wù)發(fā)展頻繁背景下,重要性凸顯。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文篇1
論商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
摘 要:英語(yǔ)信函翻譯作為外貿(mào)活動(dòng)中重要的交流載體,影響著外貿(mào)交易是否成功提升我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯水平,有利加強(qiáng)我國(guó)企業(yè)與外國(guó)企業(yè)的貿(mào)易往來(lái)。商務(wù)英語(yǔ)信函屬于一種專業(yè)性的書(shū)面記錄,注重書(shū)寫(xiě)的準(zhǔn)確性與表達(dá)的規(guī)范性,從語(yǔ)用學(xué)的視角來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有簡(jiǎn)潔明了、準(zhǔn)確禮貌、專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯應(yīng)該遵守真實(shí)準(zhǔn)確、有節(jié)有禮、符合公函問(wèn)題特征的原則。本文通過(guò)對(duì)外貿(mào)活動(dòng)中常見(jiàn)的商務(wù)英語(yǔ)信函的了解,從語(yǔ)用學(xué)的視角,探討商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 信函翻譯 語(yǔ)用學(xué)視角
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,尤其是計(jì)算機(jī)技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應(yīng)用,使人們傳遞信息的方式更加便捷,常見(jiàn)信息傳遞方式有:電子郵件、電話、傳真等。商務(wù)信函是商務(wù)活動(dòng)中不可或缺的部分,即使是通過(guò)電子郵件或者電話溝通達(dá)成一致的事情,也需要經(jīng)書(shū)面文件予以確認(rèn)。在對(duì)外貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中,通過(guò)信函可以完成報(bào)盤(pán)、發(fā)盤(pán)、還盤(pán)和索賠等活動(dòng)。
商務(wù)信函作為企業(yè)與企業(yè)之間溝通的重要媒介,通常會(huì)涉及一定的經(jīng)濟(jì)利益,因此,各企業(yè)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯提出的較高的要求。各企業(yè)要想促成更多的國(guó)際貿(mào)易,不僅需要優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員,還要要求翻譯人員熟悉貿(mào)易流程,在實(shí)際的商務(wù)活動(dòng)中能夠準(zhǔn)確快速的翻譯商務(wù)信函,為公司創(chuàng)造更大的經(jīng)濟(jì)效益,并積極推動(dòng)企業(yè)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展。
一、商務(wù)英語(yǔ)信函的定義與文本特點(diǎn)
(一)商務(wù)英語(yǔ)信函的定義。
商務(wù)英語(yǔ)為對(duì)外貿(mào)易中所使用的專業(yè)英語(yǔ),它與日常英語(yǔ)不一樣,主要的是用于對(duì)外貿(mào)易中,商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)形成了自身獨(dú)特的風(fēng)格。商務(wù)英語(yǔ)主要包括:匯票保函、商品信息、商務(wù)信息和商務(wù)談判等,商務(wù)信函的來(lái)玩貫穿與整個(gè)貿(mào)易活動(dòng)中,它可以幫助貿(mào)易雙方了解有關(guān)貿(mào)易信息,對(duì)促進(jìn)貿(mào)易的成功有著重要的影響。英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言之一,成為國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)的中重要語(yǔ)言,也是各企業(yè)之間重要的貿(mào)易溝通工具。在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,由于地域差異與 文化背景的不同,各企業(yè)在交易時(shí)容易產(chǎn)生分歧,以至于影響到正常的國(guó)際貿(mào)易。為促進(jìn)貿(mào)易雙方交流,商務(wù)英語(yǔ)信函將更加全面,更加符合現(xiàn)代外貿(mào)活動(dòng)的需要。
商務(wù)英語(yǔ)信函與私人書(shū)信、社交書(shū)信,在格式和結(jié)構(gòu)方面差異不大,但在文本特點(diǎn)上卻存在著較大的差異。商務(wù)信函主要涉及公務(wù),在語(yǔ)言表達(dá)上應(yīng)保持莊重感,并且要突出主體、明確觀點(diǎn)。在句式方面應(yīng)該強(qiáng)調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)和完整,使用較多的套語(yǔ)和商務(wù)習(xí)慣表達(dá)方法,便于在說(shuō)清事實(shí)的同時(shí),做到語(yǔ)言精練,篇幅精簡(jiǎn)。
二、國(guó)內(nèi)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
為翻譯事業(yè)做出了重要的貢獻(xiàn),但是其歷史局限性也是不言而喻的,自嚴(yán)復(fù)之后,很多翻譯家不斷進(jìn)行探索,結(jié)合自身的工作經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐體會(huì),提出很多翻譯的標(biāo)準(zhǔn),使得翻譯事業(yè)一下進(jìn)入歷史熱潮。
如當(dāng)時(shí)比較著名的林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”的觀點(diǎn),還有瞿秋白的“信順統(tǒng)一”的說(shuō)法,朱生豪的“神韻”等,這些都是當(dāng)時(shí)風(fēng)靡一時(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不同的翻譯家講求的內(nèi)涵和標(biāo)準(zhǔn)不同。面對(duì)不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),人們將其與嚴(yán)復(fù)的進(jìn)行比較,基本無(wú)很大的區(qū)別。都各自存在一些不足與問(wèn)題,如“信、達(dá)、雅”等,這些觀點(diǎn)與嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)相比,也存在一定的局限性,這種觀點(diǎn)很多的強(qiáng)調(diào)翻譯者要關(guān)注原文和譯文之間的忠實(shí)和通順,但是并沒(méi)有真正體現(xiàn)原文的本質(zhì)含義,沒(méi)有深入到作者的寫(xiě)作意圖,翻譯者的主體創(chuàng)造性等方面都沒(méi)有得到體現(xiàn),也沒(méi)有對(duì)原文的目的語(yǔ)進(jìn)行有效的思考和翻譯。
因此,這些觀點(diǎn)都是關(guān)注翻譯過(guò)程中的靜態(tài)關(guān)系,沒(méi)有表現(xiàn)出兩種語(yǔ)言之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系。此外,這些觀點(diǎn)都是針對(duì)文學(xué)翻譯而提出,而現(xiàn)在社會(huì)商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)都非常復(fù)雜,在翻譯的時(shí)候需要靠考慮很多因素,并且形式也越來(lái)越多樣化,每一個(gè)不同的翻譯想要表達(dá)的含義也不相同。很多時(shí)候非文學(xué)翻譯并沒(méi)有得到人們的關(guān)注,但是在負(fù)責(zé)的環(huán)境中,非文學(xué)翻譯也具有其應(yīng)用價(jià)值。
三、商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)
商務(wù)信函中的內(nèi)容多為商務(wù)活動(dòng),因此在語(yǔ)言表達(dá)上具有濃厚的商務(wù)氣息,要求信函的中育嬰具有較強(qiáng)的使用性與專業(yè)語(yǔ)言,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)的翻譯的文本形式,可以將它歸屬與公文體。商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言翻譯具有以下特點(diǎn)。
(一)精簡(jiǎn)明了。
商務(wù)英語(yǔ)信函的內(nèi)容要求言簡(jiǎn)意賅、精簡(jiǎn)明了,突出中心思想,各段落之間有明確劃分,文本形式清晰,讓人一路了然。 考慮到商務(wù)人士工作繁忙,在工作中重視效率,力求真實(shí),所以在信函語(yǔ)言上要求簡(jiǎn)潔明了、樸實(shí)無(wú)華,省略一些可有可無(wú)或者是無(wú)關(guān)痛癢的語(yǔ)句。商務(wù)英語(yǔ)信函的精簡(jiǎn)明了可以體現(xiàn)的以下幾個(gè)方面:第一,盡量少使用陳舊的商業(yè)術(shù)語(yǔ)。傳統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語(yǔ)只會(huì)成為信函內(nèi)容中的贅述,例如:By this letter we would ask you to con-sider our proposal.(請(qǐng)考慮我們的意見(jiàn)),這句話屬于典型可有可無(wú)的語(yǔ)句,應(yīng)該刪掉;第二,精簡(jiǎn)內(nèi)容,避免重復(fù)�嗦。商務(wù)人士的工作量較大, 日常工作中可能會(huì)閱讀大量的書(shū)信,這就要求信函直切主體,盡量長(zhǎng)話短說(shuō)。例如:Please let us know whenever we can be helpful.(需要我們幫助告知),這種語(yǔ)句屬于重復(fù)�嗦的陳舊語(yǔ)句,盡量不要出現(xiàn)在信函內(nèi)容中。
(二)準(zhǔn)確性高。
準(zhǔn)確性作為商務(wù)信函的第二個(gè)特點(diǎn),它在寫(xiě)作的過(guò)程中用詞和語(yǔ)法都相當(dāng)?shù)木珳?zhǔn),里面涉及的數(shù)字、套語(yǔ)以及大綱結(jié)構(gòu)都符合語(yǔ)言寫(xiě)作規(guī)范。之所以有這樣的一個(gè)特點(diǎn),主要是由于使用商務(wù)信函的大都會(huì)涉及到商業(yè)上買(mǎi)賣(mài)雙方之間的權(quán)利、義務(wù)以及利害關(guān)系,同時(shí),也作為各種商業(yè)單據(jù)的留根。因此,商業(yè)信函的用語(yǔ)必須準(zhǔn)確、到位,對(duì)于其中使用各種修辭手法或者是語(yǔ)義不清的詞語(yǔ)是要堅(jiān)決避免的。
商務(wù)信函的精準(zhǔn)性除了用詞和語(yǔ)法要求之外,在數(shù)字和日期上的表現(xiàn)也尤為明顯,在進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候,任何用詞不當(dāng)都會(huì)造成很大的影響。例如,像有些用在時(shí)間前的介詞常常是最容易發(fā)生爭(zhēng)議的問(wèn)題之一。在表示時(shí)間的有效期時(shí),就有三種表達(dá)。1、當(dāng)需要表示日期的前一天為截止期時(shí),時(shí)間前用介詞before。2、當(dāng)表示日期的當(dāng)天也算作在內(nèi)是,可以用by、on or before等。3、當(dāng)表示截止到某年某月某日并且日期的當(dāng)天也計(jì)算在內(nèi)時(shí),可以用until、up to等。
(三)語(yǔ)句嚴(yán)謹(jǐn)。
各企業(yè)對(duì)自身貿(mào)易的重視也要求,商務(wù)英語(yǔ)信函在用詞和行文上非常講究,要求商務(wù)信函發(fā)的擬寫(xiě)人必須以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待,根據(jù)企業(yè)交易的需要逐字逐句的擬寫(xiě)。商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)主要變現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一使用短語(yǔ)來(lái)代替簡(jiǎn)單的介語(yǔ)和連詞。We would appreciate an early reply.(如能盡早回復(fù),污泥將不勝感激),這樣的語(yǔ)句嚴(yán)謹(jǐn)物贅述。We will meet you halfway by offeringA discount of 5%in view of our long pleasant rela-tions.(鑒于我們之間長(zhǎng)期合作的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣;第二,盡量少使用日常語(yǔ),考慮使用專業(yè)性強(qiáng)詞語(yǔ);第三;對(duì)于英語(yǔ)信函中常用的here-,there-等符合詞,在商務(wù)英語(yǔ)的使用要做到規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。信函中經(jīng)常會(huì)出線“在此情況下,賣(mài)方負(fù)責(zé)償還買(mǎi)方所遭受的損失。
四、商務(wù)信函翻譯標(biāo)準(zhǔn)
(一)靈活而準(zhǔn)確。
商務(wù)信函不求華麗辭藻,也需要多加修飾,重在紀(jì)實(shí)。信函譯文要求嚴(yán)謹(jǐn)、清楚、簡(jiǎn)明,重視細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確,避免出現(xiàn)疏漏而給交易雙方帶來(lái)誤解或者損失,從而影響彼此之間的貿(mào)易關(guān)系,翻譯中準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的信息包括以下三個(gè)方面:術(shù)語(yǔ)翻譯要規(guī)范、具體事實(shí)細(xì)節(jié)要陳述清楚、敘述恰當(dāng),行文流暢。例如:trust that an increase in sales will continue in the future. (我們確信今后銷售量將繼續(xù)不斷地增加)這樣的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)且具有一定的專業(yè)性。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須遵循忠實(shí)準(zhǔn)確的原則,但對(duì)于信函的開(kāi)頭和結(jié)尾則額可以靈活地處理。例如:Cordially可以靈活在理解為謹(jǐn)致問(wèn)候,而Sincerely yours也可以翻譯為謹(jǐn)致問(wèn)候。Yours Faith. Fully Yours Sincerely不用準(zhǔn)確的要求準(zhǔn)確翻譯為譯為“您忠實(shí)的”或者“您真摯的”,而是根據(jù)根據(jù)商務(wù)要求翻譯為“敬啟者”或者“執(zhí)事先生”和“敬上”或者“謹(jǐn)上”等。
(二)有理有節(jié)。
商務(wù)英語(yǔ)歸屬于公函語(yǔ)體,在翻譯過(guò)程中要做到措辭嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣婉轉(zhuǎn),注意禮節(jié)禮貌用語(yǔ),翻譯時(shí)要特別注重原文中禮貌用語(yǔ),例如:We look forward to hearing from you soon. 如果就此事您能盡早回信的話,我們將衷心感謝。這樣的翻譯具有特別注重語(yǔ)氣,語(yǔ)句中使用到了“您”和“衷心感謝”禮貌性用語(yǔ)。We are sorry to inform you that... 若信函中沒(méi)有將一些消息或者細(xì)節(jié)及時(shí)告知對(duì)方則可以這樣說(shuō),這樣的翻譯體現(xiàn)委婉的語(yǔ)氣。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中盡量不要死板、僵硬,要懂得靈活變通,翻譯是注意禮節(jié)禮貌。但在翻譯時(shí)還要注意準(zhǔn)確性,不要因?yàn)槎Y節(jié)禮貌用語(yǔ)而遺漏商品或者服務(wù)上存在的缺陷,切忌使用譏諷的語(yǔ)句,商務(wù)英語(yǔ)中翻譯注重禮節(jié)禮貌,并非要委曲求全,而是翻譯中運(yùn)用一種圓通的辦法轉(zhuǎn)述信函內(nèi)容。
(三)符合公函問(wèn)題標(biāo)準(zhǔn)和特征。
在現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則很多,不僅需要講究翻譯內(nèi)容的忠實(shí),同時(shí)還需要追求原文的本質(zhì)和內(nèi)涵。比如可以采用婉轉(zhuǎn)翻譯,在禮貌用語(yǔ)方面,遣詞用句中,一定要在遵循公函問(wèn)題的基本原則下,對(duì)商務(wù)禮貌用語(yǔ)的信函進(jìn)行修飾,從而能提升其翻譯的專業(yè)水平。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯,從某些方面來(lái)說(shuō),有一種約定俗成或者是固定模式的套用語(yǔ),這些可以再日常翻譯中進(jìn)行使用,能直接套用相關(guān)的習(xí)慣性表達(dá)用語(yǔ),來(lái)翻譯一些商務(wù)信函中的語(yǔ)句。這樣能盡量確保翻譯的簡(jiǎn)介明了,讓人們更好的接受和理解,翻譯的譯文還要避免出現(xiàn)嚴(yán)重的口語(yǔ)化以及廣告體這種語(yǔ)句,讓聽(tīng)眾感到反感,反而無(wú)法達(dá)到理想的翻譯效果。
五、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯作為外貿(mào)活動(dòng)中重要的交流載體,良好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯有利加強(qiáng)我國(guó)企業(yè)與外國(guó)企業(yè)的貿(mào)易往來(lái),商務(wù)英語(yǔ)信函是商務(wù)活動(dòng)中不可或缺的部分,即使是通過(guò)電子郵件或者電話溝通達(dá)成一致的事情,也需要經(jīng)書(shū)面文件予以確認(rèn)。本文闡述了商務(wù)英語(yǔ)信函的定義與文本特點(diǎn),對(duì)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了探討。分析了商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯具有精簡(jiǎn)明了、準(zhǔn)確性高和語(yǔ)句嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),并以此總結(jié)了靈活而準(zhǔn)確、有理有節(jié)、符合公函問(wèn)題特征等翻譯標(biāo)準(zhǔn),各企業(yè)還要根據(jù)自身貿(mào)易需要,制定科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]趙琦.論商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的標(biāo)準(zhǔn)――語(yǔ)用學(xué)的視角[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,47(4)
[2]盧振軍.外貿(mào)活動(dòng)中商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯探析[J].中國(guó)商貿(mào),2012,(9)
[3]張輝,李曉燕.商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯探析[J].中國(guó)商貿(mào),2010,(14)
[4]杜碧輝.商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中的變通[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(8)
[5]陳征.淺談商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的信達(dá)雅[J].文學(xué)教育(上),2012,(9)
[6]劉淑珍.商務(wù)英語(yǔ)中語(yǔ)言的模糊性分析――以新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)為例[D].2013.
[7]王訣思,吳國(guó)清,曹靈美.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用等效翻譯研究[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,28(1)
關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文篇2
淺析英語(yǔ)商務(wù)文書(shū)的翻譯
商務(wù)英語(yǔ)以傳遞信息為目的,有其獨(dú)特的文體特征,商務(wù)文書(shū)一般遵循以下幾個(gè)原則,即語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義明晰、語(yǔ)氣禮貌、語(yǔ)體正式、內(nèi)容具體、考慮周到、正確性。
一、商務(wù)文書(shū)翻譯的意義
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,英語(yǔ)商務(wù)文書(shū)成為國(guó)際貿(mào)易雙方進(jìn)行書(shū)面商務(wù)信息溝通的重要手段。通過(guò)它人們可以交流信息、聯(lián)系業(yè)務(wù)、商談貿(mào)易、磋商、處理問(wèn)題、傳遞友誼等。英語(yǔ)商務(wù)文書(shū)的撰寫(xiě)成功與否對(duì)企業(yè)的業(yè)務(wù)很關(guān)鍵。
二、商務(wù)文書(shū)翻譯的特點(diǎn)
1.商務(wù)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句的最大特點(diǎn)在于其簡(jiǎn)潔嚴(yán)密,其用于商業(yè)活動(dòng)時(shí)這一特點(diǎn)使得它比其他任何時(shí)候都更加注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句的簡(jiǎn)潔明快主要體現(xiàn)在商務(wù)文書(shū)的語(yǔ)句使用上,而經(jīng)貿(mào)合同由于其法律屬性則多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等是其語(yǔ)句結(jié)構(gòu)更嚴(yán)密,細(xì)節(jié)更突出,更能突出其法律效果。
2.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇風(fēng)格特點(diǎn)
根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)交際活動(dòng)中的功能,商務(wù)英語(yǔ)類語(yǔ)篇可分為商務(wù)信函、備忘錄、會(huì)議紀(jì)要、廣告、報(bào)告、通知、說(shuō)明書(shū)、協(xié)議或合同以及各種相關(guān)單據(jù)與表格。每個(gè)語(yǔ)篇都可看作是屬于特定的語(yǔ)篇體裁,“特定的語(yǔ)篇體裁要求特定的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)”,一是“綱要式結(jié)構(gòu)”,一是“體現(xiàn)式樣”,如廣告呈的結(jié)構(gòu)、商務(wù)合同篇章結(jié)構(gòu)的程式化與表述結(jié)構(gòu)的條目化特征等。
從整個(gè)語(yǔ)篇的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)篇章尤其是商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文具有完整、簡(jiǎn)潔、具體、正確、清晰、禮貌、體諒等七個(gè)語(yǔ)篇特點(diǎn),這些特點(diǎn)是商務(wù)語(yǔ)言使用中應(yīng)遵循的七個(gè)原則。完整原則要求給信息接受者提供所有必需的信息;簡(jiǎn)潔原則要求商務(wù)信函言簡(jiǎn)意賅,以盡可能少的文字表達(dá)清楚所需要表達(dá)的意思,而又無(wú)損于完整和禮貌;具體原則要求商務(wù)應(yīng)用文具體、明確且具有說(shuō)服力,如在報(bào)盤(pán)、還盤(pán)、理賠時(shí),需要使用具體的事實(shí)和數(shù)據(jù);正確原則是指商務(wù)文書(shū)內(nèi)容必須語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),敘述恰當(dāng),數(shù)字正確以及對(duì)商業(yè)術(shù)語(yǔ)的正確理解;清晰原則要求商務(wù)文書(shū)主題突出,層次分明,可讀性強(qiáng);禮貌原則要求商務(wù)文書(shū)語(yǔ)言委婉、真誠(chéng)懇切,同時(shí)表現(xiàn)出為對(duì)方利益考慮的態(tài)度;體諒原則就是要顧及他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的態(tài)度,避免采取寫(xiě)信人的態(tài)度。
三、商務(wù)翻譯的指導(dǎo)原則
在功能學(xué)派看來(lái),任何翻譯都是有一定目的或者說(shuō)都是要實(shí)現(xiàn)一定的功能的,在目的論中,整個(gè)翻譯行為的目的是決定翻譯過(guò)程的最高法則。“翻譯目的論”將翻譯看作是一種基于原文的文本處理過(guò)程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,而僅僅是譯者使用的多個(gè)“信息來(lái)源的一種”。在商務(wù)翻譯活動(dòng)中,譯者如果沒(méi)有從委托其進(jìn)行翻譯的客戶那里得到一份說(shuō)明翻譯目的的“翻譯要求”的話,那么原文作者的意圖,譯文的預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時(shí)間和空間就成了譯者進(jìn)行某一翻譯行為的目的。譯文的預(yù)期功能指譯文和原文的功能基本相同,即“信息功能”和“呼喚功能”。譯文的預(yù)期讀者可以是一封商務(wù)信函的接收者,也可以是商務(wù)合同的另一契約方,還可以是某一產(chǎn)品所針對(duì)的消費(fèi)者等等,明確了翻譯要求,譯者就由此制定翻譯策略。
四、英語(yǔ)商務(wù)文書(shū)翻譯的注意事項(xiàng)
為了提高自己對(duì)商務(wù)文書(shū)的翻譯,勤于練習(xí)和實(shí)踐是非常重要的。商務(wù)文書(shū)都是務(wù)實(shí)文書(shū),都是為了要說(shuō)明白一個(gè)事項(xiàng),解決一個(gè)問(wèn)題,指導(dǎo)一次運(yùn)作,達(dá)到一個(gè)目的。因此,其意圖必然要明確,不轉(zhuǎn)彎抹角,不模棱兩可。語(yǔ)言文字的調(diào)譴應(yīng)刪繁就簡(jiǎn),尤其要有量化意識(shí)和域置概念,使人一目了然。
商貿(mào)信函是書(shū)面商貿(mào)談判主要的工具和手段,然而,多數(shù)情況下,談判的執(zhí)行者和談判的決策者并非一人,這就需要譯者或談判的執(zhí)行者通過(guò)翻譯架起談判的橋梁。故商務(wù)信函的翻譯在商貿(mào)活動(dòng)中特別重要。
商務(wù)英語(yǔ)措辭禮貌,講究客套。措詞婉轉(zhuǎn)、誠(chéng)懇、卻又不卑不亢,忌盛氣凌人,強(qiáng)人所難。故在翻譯時(shí)候要注意這點(diǎn),不能曲解了寫(xiě)信人的立場(chǎng)和態(tài)度以至于令人覺(jué)得沒(méi)有禮貌。禮貌是緩和緊張氣氛,贏得善意尊重的有效手段。盡管競(jìng)爭(zhēng)激烈,但表現(xiàn)商務(wù)交際上總是彬彬有禮。商務(wù)英語(yǔ)中的這種措詞婉轉(zhuǎn)手法貌似平常,效果卻很大,婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言比強(qiáng)硬的措詞更有力量,這也反映出國(guó)際商務(wù)交往中既嚴(yán)格又靈活的語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)律。商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)的主要區(qū)別之一表現(xiàn)在詞匯的差別。要學(xué)好商務(wù)英語(yǔ),就必須要掌握商務(wù)詞匯。
1.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔
商貿(mào)人員時(shí)間極為寶貴,精力也有限,無(wú)暇在遣詞造句上斟來(lái)酌去,同時(shí)晦澀難懂的信件也會(huì)給貿(mào)易伙伴帶來(lái)很大的麻煩,所以商務(wù)文書(shū)的句子結(jié)構(gòu)大都比較簡(jiǎn)單明了,邏輯上條理清晰,很少使用文學(xué)英語(yǔ),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)和科技英語(yǔ)等過(guò)于復(fù)雜的句子。在翻譯時(shí)也應(yīng)講究精確清晰,明白無(wú)誤,而不追求文辭華美,用詞盡量淺易。
2.語(yǔ)氣禮貌與考慮周到
在書(shū)面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對(duì)方立場(chǎng),以示對(duì)對(duì)方的尊重和理解,從而使對(duì)方容易接受自己的主張。因此,商務(wù)信函中多用第二人稱或第二人稱物主代詞加名字作主語(yǔ),少用第一人稱充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。根據(jù)文體的對(duì)等原則,才能使對(duì)方容易接受。為了慣徹“禮貌”原則,有時(shí)需要改變主語(yǔ)人稱或省去人稱代詞,而且多采用人稱代詞,而且多采用敬辭和謙辭,如稱對(duì)方為“貴公司”、稱自己為“敝公司”等。如:“We are pleased to receive your letter of Apr. I and advise you our sending the goods you need.”可譯為:“很高興的收到您四月份的來(lái)信,貴公司所需貨品正在運(yùn)送,特此通知。”
總之,準(zhǔn)備好商務(wù)英語(yǔ)詞匯隨手可查閱,對(duì)單詞的商務(wù)意思理解和熟記。翻譯日常商務(wù)文書(shū)還要多查閱其范文,多做練習(xí),對(duì)英語(yǔ)商務(wù)文書(shū)的模式也大致上了解,熟悉和掌握商務(wù)單詞的運(yùn)用。翻譯日常商務(wù)文書(shū),多看商務(wù)文書(shū)的范文,套用一些固定的模式。要將日常中的英語(yǔ)商務(wù)文書(shū)翻譯好并不是一朝一夕的事情,所以不能急功求利,多多練習(xí)和積累才是良策。
參考文獻(xiàn):
[1]張煒.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[2]侯維瑞.英語(yǔ)語(yǔ)體[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[4]翁風(fēng)翔.商務(wù)英語(yǔ)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.