高等院校外語學術論文(2)
高等院校外語學術論文篇二
大學外語翻譯策略的應用研究
一、引言
隨著時代和經(jīng)濟的不斷發(fā)展,加之中國正在世界經(jīng)濟中扮演越來越重要的角色以及全球經(jīng)濟環(huán)境的不斷融合,外語尤其是英語的使用更加頻繁,在這種全球的大環(huán)境下,社會各界顯然迫切需要更多的外語翻譯人才,而且不論從量上還是從質上,要求也是越來越高。在目前的教學環(huán)境下,有共識的是學生在學習環(huán)境、付出的精力以及自身條件等方面相差不大的情況下,他們最后的學習效果卻不盡相同。如此看來,擁有一種適合自身的學習策略會起到極其重要的作用。而對這些林林總總策略的研究既可以用來解釋學生成績產生落差的原因,還可以幫助教師和學生找到適合他們的教學策略和學習策略,從而使得教學效果和學習效果得到不斷提升。
二、大學外語翻譯教學現(xiàn)狀
在目前我國的外語教學內容中,大學外語翻譯教學正處在邊緣地位,外語教學普遍更重視閱讀以及聽寫等方面,而且在教學大綱中,重點依然集中在培養(yǎng)學生的閱讀理解能力方面,而近幾年的教學大綱正在逐漸提高對翻譯教學的要求,對翻譯教學的具體要求進行定性。對學生來講,聽、說、讀、寫等幾種外語學習最基本的能力最后都是要從翻譯能力上體現(xiàn)出來的,因此,翻譯能力是考察學生外語綜合應用能力最客觀的因素。實際教學中,往往不難發(fā)現(xiàn),部分學生聽說讀寫能力很優(yōu)秀,但是他們的翻譯功底依然較差,這主要歸因于翻譯素養(yǎng)方面的欠缺。當前,大學的外語教學過程呈現(xiàn)出的是盲目的單語式教學現(xiàn)狀,教師們普遍采用全程英語教學,他們的預期想法是希望學生在課堂是總是處于外語的氛圍中,為學生提供一個比較良好的英語交際氣氛,從而起到提高學生聽說能力以及培養(yǎng)他們英語思維能力的作用。但實際情況是外語基礎好的學生他們本身就有自己成熟的學習策略,課堂上的學習僅僅是他們學習進程的一部分,而外語基礎相對較差的學生根本跟不上教師的節(jié)奏,這樣長期以往,自然發(fā)生兩級分化的狀況。此外,大學教師和學生對翻譯這部分內容還沒有足夠的重視度。
三、大學翻譯教學中存在的問題
1、翻譯能力要求不高。雖然近幾年大學外語教學大綱對學生的翻譯能力方面提出了一定的要求,但是還沒有制定出具體的規(guī)劃,所以在各類大學里,對翻譯教學的要求不盡相同,甚至同所大學不同院系之間對翻譯教學的要求都有所不同,這種狀況對翻譯教學質量的影響不言而喻。
2、翻譯教學模式陳舊。近年來,翻譯教學一直遵循傳統(tǒng)的教學模式,即是以課堂教學為主,以教師為中心,而學生間相互探討、師生間相互交流的時間十分有限,從而使得學生無法發(fā)揮其主動性。這樣的教學模式使得翻譯教學脫離了其實質,導致翻譯教學效率低下。
3、翻譯教學重要性意識不足。大學外語教學內容中翻譯教學部分的課時嚴重不足,僅僅停留在基本的表面翻譯層次,其教學效果可見一斑,很難完成教學大綱規(guī)定的教學任務,
4、翻譯教學策略問題。在翻譯教學的過程中,教師往往只重視表面的直接翻譯教學,而對隱藏在背后的語言文化背景重視不夠,長此以往,將導致學生對翻譯的理解僅限于基本的翻譯層次,而不確定翻譯出來的含義是否準確。另外,大學外語教學課程很少設置專門的翻譯理論文化教學課程,對翻譯人才所需要掌握的各類技術訓練不到位。
5、師資力量專業(yè)化不足。雖然近幾年高校的師資結構較之前合理許多,但由于翻譯教學在大學外語教學中的重視度依然不夠,所以教師群體專業(yè)度不足的現(xiàn)狀仍然要持續(xù)一段時間,如何培養(yǎng)高素養(yǎng)的翻譯教師隊伍以及健全教師培養(yǎng)機制,是目前亟需解決的問題。
6、翻譯教學資料信息缺乏連貫性及統(tǒng)一性。目前國內的外語翻譯教學的教材建設還沒有達到一定的高度,這對翻譯人才的培養(yǎng)影響巨大。已有的翻譯教學教材普遍存在知識陳舊,題材新穎性不足以及語言環(huán)境過時等問題,加強教材建設是翻譯教學的首要任務。
7、高校翻譯教學覆蓋率低。據(jù)統(tǒng)計,我國目前有約40%的本科院設置了翻譯課程,其中部分高校還開設了專門的翻譯院系負責培養(yǎng)翻譯人才,但事實情況是翻譯人才的數(shù)量和質量遠遠跟不上社會發(fā)展的需求,這就需要高校普及翻譯教學。
8、學生對翻譯策略的選擇不同。鑒于每位學生的外語基礎水平、文化背景層次、個性特點、外語學習氛圍、外語學習時間等等因素各有不同,導致學生們對翻譯策略的選擇不盡相同,這些影響因素共同作用,成為影響教師策略運用的最大阻礙。所以,教師應該把握所授學生的特點,因材施教,逐步加強學生自主選擇以及運用翻譯策略的意識。學生們只有積極發(fā)掘適合自身的學習策略,并且不斷在此基礎上融入新元素,才能取長補短,取得成效。
四、大學英語翻譯教學策略的應用
眾所周知,學生翻譯素養(yǎng)的高低很大程度上取決于教師的教學策略。教師對教學策略的熟練應用對于學生翻譯基本功的提高以及學生的文化素養(yǎng)的提升具有重要影響。
1、教師應該將翻譯教學的基本理論融入教學過程中,使學生了解翻譯不僅僅是單純的翻譯,而是有著完善的理論指導的。理論的作用就在于其對實踐的指導。學生翻譯素養(yǎng)的提高離不開翻譯理論的正確引導。教師應該利用翻譯理論指導學生更加有效的進行翻譯學習。比如翻譯方法理論:常見的有直譯、意譯、直譯、意譯結合、正反和反正法、替代法等等。這些翻譯理論概念的引入對于加強學生的翻譯技巧是極其有利的。教師在課堂教學過程中,可以先進行一些翻譯理論講解,之后讓學生進行一些對應的課堂練習,再要求學生課下主動做一些有針對性的練習,在課堂教授期間應該大量舉例并且加以理論分析,讓學生明白理論對于實踐指導的重要性,并且在翻譯實踐中自覺地、進而無意識地運用理論知識,從根本上提升學生的翻譯素養(yǎng)。
2、教師應該在教學過程中引入所學 語言 文化的教學,引發(fā)學生們求知的興趣。在當今世界,各種文化交流活動頻繁,在翻譯活動進行的時候由于各種文化之間的差異性,就難免發(fā)生準確度不高的問題甚至可能鬧出笑話。所以在大學外語教學過程中,加強文化之間異同點的學習極為重要,對所學語言文化背景的了解對翻譯可以起到事半功倍的作用。由于語言是文化背景知識的最直接載體,語言本身代表的就是一種文化。而翻譯就是兩種語言之間或者說是兩種文化之間的交流方式。教師應該重視文化背景知識的教授,讓學生明白兩種語言之間的差異性以及共同性,以此提高翻譯教學的教學效果。
3、教師應該在教學中逐步增加兩種語言之間的對比,提高學生翻譯的準確性。部分學生初觸翻譯時,常常以為翻譯就是將兩種語言詞匯進行簡單的替代即可。他們缺乏對語言深層次的理解。而在翻譯教學中,常用的一種方法就是對比翻譯教學法,特點就是通過兩種語言之間的對比進而掌握兩種語言各自的表達習慣以及兩種語言精神含義。在教學過程中,教師應該有意識地指導學生進行語言結構的比對,期望學生能夠自覺探索翻譯技巧并且加以練習。
4、教師應該多與學生進行雙向交流。目前來看大部分教師的教學模式都是說教為主,課堂的大部分時間都是教師主導,學生往往缺少自由交流討論機會,這種境況很難真正提高學生的翻譯素養(yǎng)。因此,教師在課堂上應該逐步減少自己主觀的知識點講解,而是讓學生能夠發(fā)揮他們的主觀能動性,主動參與到學習和討論中,這樣無疑對翻譯教學是大有裨益的。
五、結束語
隨著全球 經(jīng)濟的大面積融合,大學生的外語能力越來越重要。而翻譯技巧將會在未來的 發(fā)展中起到舉足輕重的作用。教師應該在大學外語教學中采用多種教學策略,幫助學生理解并掌握翻譯技巧。翻譯教學活動其實質就是將兩種語言所代表的文化傳輸給學生,讓學生在了解語言文化的基礎上領悟翻譯的內涵。
我國目前高校的翻譯教學總體來說呈現(xiàn)的是欣欣向榮的氣象,但相比 社會經(jīng)濟的發(fā)展速度來說依然面臨著嚴峻的考驗。如何充分調動學生的主觀能動性;如何將理論與 實踐完美融合;如何使語言文化有效融合;如何培養(yǎng)社會發(fā)展需要的綜合 應用人才是外語翻譯教學中嘴迫切需要注重的內容。
看了“高等院校外語學術論文”的人還看:
3.英語學術論文范文
4.麻省理工學術論文
5.英文翻譯學術論文