經(jīng)典英文詩歌5首雙語
經(jīng)典英文詩歌5首雙語(精選2篇)
If thy soul check thee that I come so near,你的靈魂若罵你我走得太近,Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,'請對你那瞎靈魂說我是你"心愿",And will, thy soul knows, is admitted there;而"心愿",她曉得,對她并非陌生;下面就是小編給大家?guī)淼纳勘葋営⑽脑姼瑁M軒椭酱蠹?
經(jīng)典英文詩歌5首雙語精選篇1
Thou art as tyrannous, so as thou art,
盡管你不算美,你的暴虐并不
As those whose beauties proudly make them cruel;
亞于那些因美而驕橫的女人;
For well thou know'st to my dear doting heart
因為你知道我的心那么糊涂,
Thou art the fairest and most precious jewel.
把你當(dāng)作世上的至美和至珍。
Yet, in good faith, some say that thee behold
不過,說實話,見過你的人都說,
Thy face hath not the power to make love groan:
你的臉缺少使愛呻吟的魅力:
To say they err I dare not be so bold,
盡管我心中發(fā)誓反對這說法,
Although I swear it to myself alone.
我可還沒有公開否認的勇氣。
And, to be sure that is not false I swear,
當(dāng)然我發(fā)的誓一點也不欺人;
A thousand groans, but thinking on thy face,
數(shù)不完的呻吟,一想起你的臉,
One on another's neck, do witness bear
馬上聯(lián)翩而來,可以為我作證:
Thy black is fairest in my judgment's place.
對于我,你的黑勝于一切秀妍。
In nothing art thou black save in thy deeds,
你一點也不黑,除了你的人品,
And thence this slander, as I think, proceeds.
可能為了這原故,誹謗才流行。
莎士比亞英文詩歌2
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
我愛上了你的眼睛;你的眼睛
Knowing thy heart torments me with disdain,
曉得你的心用輕蔑把我磨折,
Have put on black and loving mourners be,
對我的痛苦表示柔媚的悲憫,
Looking with pretty ruth upon my pain.
就披上黑色,做旖旎的哭喪者。
And truly not the morning sun of heaven
而的確,無論天上燦爛的朝陽
Better becomes the grey cheeks of the east,
多么配合那東方蒼白的面容,
Nor that full star that ushers in the even
或那照耀著黃昏的明星煌煌
Doth half that glory to the sober west,
(它照破了西方的黯淡的天空),
As those two mourning eyes become thy face:
都不如你的臉配上那雙淚眼。
O, let it then as well beseem thy heart
哦,但愿你那顆心也一樣為我
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
掛孝吧,既然喪服能使你增妍,
And suit thy pity like in every part.
愿它和全身一樣與悲憫配合。
Then will I swear beauty herself is black
黑是美的本質(zhì)(我那時就賭咒),
And all they foul that thy complexion lack.
一切缺少你的顏色的都是丑。
莎士比亞英文詩歌3
Beshrew that heart that makes my heart to groan
那使我的心呻吟的心該詛咒,
For that deep wound it gives my friend and me!
為了它給我和我的朋友的傷痕!
Is't not enough to torture me alone,
難道光是折磨我一個還不夠?
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
還要把朋友貶為奴隸的身分?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
你冷酷的眼睛已奪走我自己,
And my next self thou harder hast engross'd:
那另一個我你又無情地霸占:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
我已經(jīng)被他(我自己)和你拋棄;
A torment thrice threefold thus to be cross'd.
這使我遭受三三九倍的苦難。
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
請用你的鐵心把我的心包圍,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
讓我可憐的心保釋朋友的心;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
不管誰監(jiān)視我,我都把他保衛(wèi);
Thou canst not then use rigor in my gaol:
你就不能在獄中再對我發(fā)狠。
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
你還會發(fā)狠的,我是你的囚徒,
Perforce am thine, and all that is in me.
我和我的一切必然任你擺布。
莎士比亞英文詩歌4
So, now I have confess'd that he is thine,
因此,現(xiàn)在我既承認他屬于你,
And I myself am mortgaged to thy will,
并照你的意旨把我當(dāng)?shù)盅浩罚?/p>
Myself I'll forfeit, so that other mine
我情愿讓你把我沒收,好教你
Thou wilt restore, to be my comfort still:
釋放另一個我來寬慰我的心:
But thou wilt not, nor he will not be free,
但你不肯放,他又不愿被釋放,
For thou art covetous and he is kind;
因為你貪得無厭,他心腸又軟;
He learn'd but surety-like to write for me
他作為保人簽字在那證券上,
Under that bond that him as fast doth bind.
為了開脫我,反而把自己緊拴。
The statute of thy beauty thou wilt take,
分毫不放過的高利貸者,你將要
Thou usurer, that put'st forth all to use,
行使你的美麗賜給你的特權(quán)
And sue a friend came debtor for my sake;
去控訴那為我而負債的知交;
So him I lose through my unkind abuse.
于是我失去他,因為把他欺騙。
Him have I lost; thou hast both him and me:
我把他失掉;你卻占有他和我:
He pays the whole, and yet am I not free.
他還清了債,我依然不得開脫。
經(jīng)典英文詩歌5首雙語精選篇2
Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,'
假如女人有滿足,你就得如"愿",
And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus;
還有額外的心愿,多到數(shù)不清;
More than enough am I that vex thee still,
而多余的我總是要把你糾纏,
To thy sweet will making addition thus.
想在你心愿的花上添我的錦。
Wilt thou, whose will is large and spacious,
你的心愿汪洋無邊,難道不能
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
容我把我的心愿在里面隱埋?
Shall will in others seem right gracious,
難道別人的心愿都那么可親,
And in my will no fair acceptance shine?
而我的心愿就不配你的青睞?
The sea all water, yet receives rain still
大海,滿滿是水,照樣承受雨點,
And in abundance addeth to his store;
好把它的貯藏品大量地增加;
So thou, being rich in 'Will,' add to thy 'Will'
多心愿的你,就該把我的心愿
One will of mine, to make thy large 'Will' more.
添上,使你的心愿得到更擴大。
Let no unkind, no fair beseechers kill;
別讓無情的"不"把求愛者窒息;
Think all but one, and me in that one 'Will.'
讓眾愿同一愿,而我就在這愿里。