朱自清《背影》雙語賞析
以下是學(xué)習(xí)啦小編整理的朱自清《背影》雙語賞析 , 希望對你有所感觸。
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of hisback. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma diedand father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attendgrandma's funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in hiscourtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.
我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。到了徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。
Father said, "Now that things've come to such a pass, it's no use crying. Fortunately, Heavenalways leaves one a way out."
父親說:"事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!"
After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by selling or pawning things. He alsoborrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma's funeral and father'sunemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over,father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so westarted out together.
回家變賣典質(zhì),父親還了虧空;又借了錢辦了喪事。這些日子,家中光景很是慘淡,一半為了喪事,一半為了父親的賦閑。喪事完畢,父親要到南京謀事,我也要回到北京念書,我們便同行。
I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and wasferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train forBeijing on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off atthe railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead.He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him.He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at allbecause I was then twenty and had already travelled on Beijing-Pukou Railway a couple of times.After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. Irepeatedly tried to talk him out of it, but he only said, "Never mind! It won't do to trust guyslike those hotel boys!"
到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。父親因為事忙,本已說定不送我,叫旅館里一個熟識的茶房陪我同去。他再三囑咐茶房,甚是仔細。但他終于不放心,怕茶房不妥貼,頗躊躇了一會。其實那年我已二十歲,北京來往過兩三次,是沒有甚么要緊的了。他躊躇了一會,終于決定還是自己送我去。我兩三回勸他不必去;他只說,"不要緊,他們?nèi)ゲ缓?"
We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buyinga ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargainwith the porter over the fee. I was then such a smart aleck that I frowned upon the way fatherwas haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finallyclinched. Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I spreadon the seat the brownish fur-lined overcoat he had got tailor made for me. He told me to bewatchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the trainattendants to take good care of me. I sniggered at father for being so impractical, for it wasutterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides,it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, when I come tothink of it, I can see how smarty I was in those days!
我們過了江,進了車站。我買票,他忙著照看行李。行李太多了,得向腳夫行些小費,才可過去。他便又忙著和他們講價錢。我那時真是太聰明過分,總覺得他說話不大漂亮,非得自己插嘴不可。但他終于講定了價錢;就送我上車。他給我揀定了靠車門的一張椅子;我將他給我做的紫毛大衣鋪好坐位。他囑我路上小心,夜里要警醒些,不要受涼。又囑托茶房好好照應(yīng)我。我心里暗笑他的迂;他們只認得錢,托他們直是白托!而且我這樣大年紀(jì)的人,難道還不能料理自己嗎?唉,我現(xiàn)在想想,那時真是太聰明了!
I said, "Dad, you might leave now." But he looked out of window and said, "I'm going to buyyou some tangerines. You just stay here. Don't move around." I caught sight of severalvendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach thatplatform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. Thatwould be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do all that myself, but hestopped me, so I could do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railwaytrack in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth longgown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for himto climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper partof the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left,obviously making an enormous exertion. While I was watching him from behind, tearsgushedfrom my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The nextmoment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holdingbright red tangerines in both hands.
我說道,"爸爸,你走吧。"他望車外看了看,說,"我買幾個橘子去。你就在此地,不要走動。"我看那邊月臺的柵欄外有幾個賣東西的的等著顧客。走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。父親是一個胖子,走過去自然要費些事。我本來要去的,他不肯,只好讓他去。我看見他戴著黑布小帽。穿著黑布大馬褂,深青布棉袍,蹣跚在走到鐵道邊,慢慢探身下去,尚不大難??墒撬┻^鐵道,要爬上那邊月臺,就不容易了。他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。這時我看見他的的背影,我眼淚很快地流下來了。我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見。我再向外看時,他已抱了朱紅的橘子往回走了。
In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowlyand then picked them up again. When he came near the train, I hurried out to help him by thehand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and pattingthe dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while, "I must be goingnow. Don't forget to write me from Beijing!" I gazed after his back retreating out of thecarriage. After a few steps, he looked back at me and said, "Go back to your seat. Don't leaveyour things alone." I, however, did not go back to my seat until his figure was lost amongcrowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.
過鐵道時,他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到這邊時,我趕緊去攙他。他和我走到車上,將橘子一股腦兒放在我的皮大衣上。于是撲撲衣上泥土,心里很輕松似的,過了一會說,"我走了;到那邊來信!"我望著他走出去。他走了幾步,回過頭看見我,說,"進去吧,里邊沒人。"等他的背影混入來來往往的人里,再找不著了,我便進來坐下,我的眼淚又來了。
In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances ofour family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and didachieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in oldage! The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow,and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities wouldoften make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, theseparation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinkingabout me and my son. After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says. "I'm allright except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writingbrushes. Perhaps it won't be long now before I depart this life." Through the glistening tearswhich these words had brought to my eyes I again saw the back of father's corpulent form inthe dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, how Ilong to see him again.
近幾年來,父親和我都是東奔西走,家中的光景是一日不如一日。他少年出外謀生,獨力支持,做了許多大事。那知老境卻如此頹唐!他觸目傷懷,自然不能自己。情郁于中,自然要發(fā)之于外;家庭瑣屑便往往觸他之怒。他待我漸漸不同往日。但最近兩年的不見,他終于忘卻我的不好,只是惦記著我,惦記著我的兒子。我北來后,他寫了一信給我,信中說道,"我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠矣。"我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布馬褂的背影。唉!我不知何時再能與他相見!