18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)故事>

精選格林童話故事雙語(yǔ)閱讀

時(shí)間: 焯杰674 分享

  《格林童話》產(chǎn)生于十九世紀(jì)初,是由德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德國(guó)民間文學(xué)。它是世界童話的經(jīng)典之作,自問(wèn)世以來(lái),在世界各地影響十分廣泛。格林兄弟以其豐富的想象、優(yōu)美的語(yǔ)言給孩子們講述了一個(gè)個(gè)神奇而又浪漫的童話故事?!陡窳滞挕穾в袧夂竦牡赜蛱厣?、民族特色,富于趣味性和娛樂(lè)性,對(duì)培養(yǎng)兒童養(yǎng)成真、善、美的良好品質(zhì)有積極意義。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)精選格林童話故事雙語(yǔ)閱讀,希望大家喜歡!

  精選格林童話故事:費(fèi)切爾的怪鳥(niǎo)

  Once upon a time there was a sorcerer who disguised himself as a poor man, went begging from house to house, and captured beautiful girls. No one knew where he took them, for none of them ever returned.

  One day he came to the door of a man who had three beautiful daughters. He appeared to be a poor, weak beggar, and he carried a pack basket on his back, as though he wanted to collect some benevolent offerings in it. He asked for a bit to eat, and when the oldest daughter came out to give him a piece of bread, he simply touched her, and she was forced to jump into his pack basket. Then he hurried away with powerful strides and carried her to his house, which stood in the middle of a dark forest.

  Everything was splendid in the house, and he gave her everything that she wanted. He said, "My dear, you will like it here with me. You will have everything that your heart desires."

  So it went for a few days, and then he said to her, "I have to go away and leave you alone for a short time. Here are the house keys. You may go everywhere and look at everything except for the one room that this little key here unlocks. I forbid you to go there on the penalty of death."

  He also gave her an egg, saying, "Take good care of this egg. You should carry it with you at all times, for if you should loose it great misfortune would follow."

  She took the keys and the egg, and promised to take good care of everything.

  As soon as he had gone she walked about in the house from top to bottom examining everything. The rooms glistened with silver and gold, and she thought that she had never seen such splendor.

  Finally she came to the forbidden door. She wanted to pass it by, but curiosity gave her no rest. She examined the key. It looked like any other one. She put it into the lock and twisted it a little, and then the door sprang open.

  What did she see when she stepped inside? A large bloody basin stood in the middle, inside which there lay the cut up parts of dead girls. Nearby there was a wooden block with a glistening ax lying on it.

  She was so terrified that the egg, which she was holding in her hand, fell into the basin. She got it out again and wiped off the blood, but it was to no avail, for it always came back. She wiped and scrubbed, but she could not get rid of the stain.

  Not long afterward the man returned from his journey, and he immediately asked for the key and the egg. She handed them to him, shaking all the while, for he saw from the red stain that she had been in the blood chamber.

  "You went into that chamber against my will," he said, "and now against your will you shall go into it once again. Your life is finished."

  He threw her down, dragged her by her hair into the chamber, cut off her head on the block, then cut her up into pieces, and her blood flowed out onto the floor. Then he threw her into the basin with the others.

  "Now I will go get the second one," said the sorcerer, and, again disguised as a poor man, he went to their house begging.

  The second sister brought him a piece of bread, and, as he had done to the first one, he captured her by merely touching her, and he carried her away. It went with her no better than it had gone with her sister. She let herself be led astray by her curiosity, opened the blood chamber and looked inside. When he returned she paid with her life.

  Then he went and captured the third sister, but she was clever and sly. After he had given her the keys and the egg, and had gone away, she carefully put the egg aside, and then examined the house, entering finally the forbidden chamber.

  Oh, what she saw! He two dear sisters were lying there in the basin, miserably murdered and chopped to pieces. In spite of this she proceeded to gather their parts together, placing them back in order: head, body, arms, and legs. Then, when nothing else was missing, the parts began to move. They joined together, and the two girls opened their eyes and came back to life. Rejoicing, they kissed and hugged one another.

  When the man returned home he immediately demanded the keys and the egg, and when he was unable to detect any trace of blood on them, he said, "You have passed the test. You shall be my bride."

  He now had no more power over her and had to do whatever she demanded.

  "Good," she answered, "but first you must take a basketful of gold to my father and mother. You yourself must carry it there on your back. In the meanwhile I shall make preparations for the wedding."

  Then she ran to her sisters, whom she had hidden in a closet, and said, "The moment is here when I can rescue you. The evildoer himself shall carry you home. As soon as you have arrived at home send help to me."

  She put them both into a basket, then covered them entirely with gold, so that nothing could be seen of them.

  Then she called the sorcerer in and said, "Now carry this basket away, but you are not to stop and rest underway. Take care, for I shall be watching you through my little window."

  The sorcerer lifted the basket onto his back and walked away with it. However, it pressed down so heavily on him that the sweat ran from his face. He sat down, wanting to rest, but immediately one of the girls in the basket called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"

  He thought that his bride was calling to him, so he got up again. Then he again wanted to sit down, but someone immediately called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"

  Every time that he stopped walking, someone called out, and he had to walk on until, groaning and out of breath, he brought the basket with the gold and the two girls to their parents' house.

  At home the bride was making preparations for the wedding feast, to which she had had the sorcerer's friends invited. Then she took a skull with grinning teeth, adorned it with jewelry and with a wreath of flowers, carried it to the attic window, and let it look out.

  When everything was ready she dipped herself into a barrel of honey, then cut open the bed and rolled around in it until she looked like a strange bird, and no one would have been able to recognize her. Then she walked out of the house.

  Underway some of the wedding guests met her, and they asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"

  "I am coming from Fitcher's house."

  "What is his young bride doing there?"

  "She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."

  Finally her bridegroom met her. He was slowly walking back home, and, like the others, he asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"

  "I am coming from Fitcher's house."

  "What is my young bride doing there?"

  "She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."

  The bridegroom looked up. Seeing the decorated skull, he thought it was his bride, and he waved a friendly greeting to her.

  After he and all his guests had gone into the house, the bride's brothers and relatives arrived. They had been sent to rescue her. After closing up all the doors of the house so that no one could escape, they set it afire, and the sorcerer, together with his gang, all burned to death.

  故事翻譯:

  從前有個(gè)巫師,裝作窮人,挨家挨戶(hù)地乞討,而實(shí)際上他是碰到漂亮姑娘就抓。誰(shuí)也說(shuō)不上他把姑娘們抓到哪兒去了,因?yàn)樗麕ё叩墓媚餂](méi)有一個(gè)回來(lái)過(guò)。

  有一天,他來(lái)到一家人門(mén)口,這家人有三個(gè)漂亮的姑娘。他背著一個(gè)籃子,像是準(zhǔn)備裝人們施舍的東西,樣子活像個(gè)身體虛弱、令人憐憫的乞丐。他求那家人給他點(diǎn)吃的,於是大女兒走了出來(lái)。巫師不用碰她,姑娘就會(huì)不自覺(jué)地跳進(jìn)他的籃子,然后他就邁著大步朝密林深處自己的住所逃去。

  他住處的一切擺設(shè)都是那么富麗堂皇,還給姑娘準(zhǔn)備了她可能想到的每一樣?xùn)|西,他總是說(shuō):「親愛(ài)的,你跟著我會(huì)過(guò)得很幸福的,因?yàn)槟阋趺从猩趺础!?/p>

  過(guò)了幾天,巫師對(duì)姑娘說(shuō):「我得出門(mén)辦點(diǎn)事情,你得一個(gè)人在家呆兩天。這是所有房門(mén)的鑰匙。除了一間屋子外,其余你都可以看。這是那間禁室的鑰匙,我不許任何人進(jìn)去,否則就得死?!雇瑫r(shí)他還遞給姑娘一個(gè)雞蛋,說(shuō):「保管好雞蛋,走到哪兒帶到哪兒,要是丟了你就會(huì)倒大霉了?!?/p>

  姑娘接過(guò)鑰匙和雞蛋,答應(yīng)一切都照他的吩咐做。巫師走后,姑娘把屋子從樓下到樓上都看了個(gè)遍。所有房間都是金光閃閃的,姑娘從沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么多財(cái)富。最后她來(lái)到那間禁室,想走過(guò)去不看,可好奇心驅(qū)使她掏出了鑰匙,想看看和其他的有甚么不同,於是將鑰匙插進(jìn)了鎖孔。門(mén)「嘩」地彈開(kāi)了,她走了進(jìn)去。你們想她看到了甚么?房間中央擺著一個(gè)血淋淋的大盆,里面全是砍成了碎片的人體;旁邊是一塊大木砧板,上面放著一把鋒利閃亮的大斧子。她嚇得連手里的雞蛋都掉進(jìn)盆里去了,結(jié)果上面的血斑怎么也擦不掉,她又是洗又是刮,還是沒(méi)法去掉。

  巫師不久就回來(lái)了。他要的第一件東西就是鑰匙和雞蛋。姑娘戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地將鑰匙和雞蛋遞了過(guò)去,巫師從她那副表情和雞蛋上的紅點(diǎn)馬上就知道她進(jìn)過(guò)那間血腥的房間?!讣热荒氵`背了我的意愿進(jìn)了那間屋子,現(xiàn)在我就要你違背自己的意愿再回到那里去,你死定了?!刮讕熣f(shuō)著就拽著姑娘的頭發(fā),一路拖著進(jìn)了那間屠宰房,把她的頭摁在砧板上砍了,把她的四肢也砍了,讓血滿(mǎn)地流淌,接著就把屍體扔進(jìn)盆里和其他屍體放在一塊兒。

  「現(xiàn)在我該去把二姑娘弄來(lái)了?!刮讕熥匝宰哉Z(yǔ)地說(shuō)。他又裝扮成可憐的乞丐,來(lái)到那家人家乞討。這次是二姑娘拿了一塊麵包給他,他只碰了姑娘一下就像抓大姑娘一樣把她給抓住了。二姑娘的結(jié)局也不比大姑娘好,她也在好奇心的驅(qū)使下打開(kāi)了屠宰室的門(mén),看到了一切;然后在巫師回來(lái)時(shí)被同樣殺害了。巫師又去抓第三個(gè)姑娘,她可比姐姐們聰明、狡猾多了。當(dāng)巫師將鑰匙和雞蛋交給她,然后出門(mén)旅行時(shí),她先是小心翼翼地把雞蛋放穩(wěn)妥,然后才開(kāi)始檢查各個(gè)房間,最后來(lái)到那間禁室。天哪!她都看到些甚么了?她的兩位好姐姐雙雙躺在盆里,被殘酷地謀殺了、肢解了。她開(kāi)始將她們的肢體按順序擺好:頭、身體、胳膊和腿。甚么都不缺時(shí),那些肢體開(kāi)始移動(dòng),合到一起,兩位姑娘睜開(kāi)了眼睛,又活過(guò)來(lái)了。她們興高采烈地互相親吻、互相安慰。

  巫師回來(lái)第一件事照例是要鑰匙和雞蛋。他左瞧右看找不出上面有血痕,於是說(shuō):「你經(jīng)受了考驗(yàn),你將是我的新娘。」這樣一來(lái),他不僅對(duì)姑娘沒(méi)有任何魔力,而且不得不按照姑娘的吩咐去行事?!概叮媸翘昧?」姑娘說(shuō),「你先得親自扛一籃子金子去送給我父母,我則在家準(zhǔn)備婚事。」說(shuō)著就跑到姐姐們藏身的小房間,對(duì)她們說(shuō):「現(xiàn)在我可以救你們了,這壞蛋會(huì)親自背你們回家。你們一到家就要找人來(lái)幫我。」她將兩個(gè)姐姐放進(jìn)籃子,上面蓋上厚厚一層金子。然后對(duì)巫師說(shuō):「把籃子扛去吧。不過(guò)我會(huì)從小窗口看你一路是不是站下來(lái)偷懶?!?/p>

  巫師扛起籃子就走,可籃子重得壓彎了他的腰,汗水順著面頰直往下淌。他剛想坐下來(lái)歇一歇,籃子里就有個(gè)姑娘在喊:「我從小窗口看到你在歇息了,馬上起身走?!刮讕熞詾槭切履镒釉谡f(shuō)話,只好起身接著走。走了一會(huì)兒,他又想停下來(lái)歇息,立刻聽(tīng)到有人說(shuō):「我從小窗口看著你呢。你又停下來(lái)休息了,你就不能一直走回去嗎?」每當(dāng)他站在那里不動(dòng)時(shí),這個(gè)聲音就會(huì)又喊起來(lái),他又不得不繼續(xù)前進(jìn),最后終於扛著兩個(gè)姑娘和一大堆金子氣喘噓噓地來(lái)到姑娘父母家中。

  再說(shuō)三姑娘在巫師家里一邊準(zhǔn)備婚宴一邊給巫師的朋友們發(fā)請(qǐng)貼。她準(zhǔn)備了一個(gè)咧嘴露牙的骷髏,給它戴上花環(huán),裝飾了一下,然后將它放到閣樓上的小窗口前,讓它從那里往外看著。等這些事情都做完了,姑娘跳進(jìn)一桶蜂蜜,然后把羽毛床劃開(kāi),自己在上面滾,直到渾身都粘滿(mǎn)了毛,人像只奇異的鳥(niǎo),誰(shuí)都認(rèn)不出她了為止。她走到外面,一路上都碰到來(lái)參加婚禮的客人。他們問(wèn)她:

  「費(fèi)切爾怪鳥(niǎo),你怎么到的這里?」

  「從附近的費(fèi)切爾的家走來(lái)的?!?/p>

  「年輕的新娘在干甚么?」

  「她把樓下樓上已打掃得整齊乾凈,我想,這會(huì)兒正從窗口向外張望?!?/p>

  最后,她碰到了正慢慢向家走的新郎。他也一樣問(wèn)道:

  「費(fèi)切爾怪鳥(niǎo),你怎么到的這里?」

  「從附近的費(fèi)切爾家走來(lái)的?!?/p>

  「年輕的新娘在干甚么?」

  「她把樓下樓上已打掃得整齊乾凈,我想,這會(huì)兒正從窗口向外張望?!?/p>

  新郎抬頭一望,看見(jiàn)了那個(gè)打扮起來(lái)的骷髏,以為那就是他的新娘,便向它點(diǎn)頭,很親熱地和它打招呼??僧?dāng)他和客人們走進(jìn)屋子時(shí),被派來(lái)救新娘的兄弟和親戚也趕到了,他們把屋子的門(mén)全部鎖上,不讓一個(gè)人逃出來(lái),然后點(diǎn)起火來(lái),把巫師和他的那幫人全部燒死了。

  精選格林童話故事:玫瑰公主

  In past times there were a king and a queen, who said every day, "Oh, if only we had a child!" but they never received one.

  Then it happened one day while the queen was sitting in her bath, that a frog crept out of the water onto the ground and said to her, "Your wish shall be fulfilled, and before a year passes you will bring a daughter into the world."

  What the frog said did happen, and the queen gave birth to a girl who was so beautiful that the king could not contain himself for joy, and he ordered a great celebration. He invited not only his relatives, friends, and acquaintances, but also the wise women so that they would be kindly disposed toward the child. There were thirteen of them in his kingdom, but because he had only twelve golden plates from which they were to eat, one of them had to remain at home.

  The feast was celebrated with great splendor, and at its conclusion the wise women presented the child with their magic gifts. The one gave her virtue, the second one beauty, the third one wealth, and so on with everything that one could wish for on earth.

  The eleventh one had just pronounced her blessing when the thirteenth one suddenly walked in. She wanted to avenge herself for not having been invited, and without greeting anyone or even looking at them she cried out with a loud voice, "In the princess's fifteenth year she shall prick herself with a spindle and fall over dead." And without saying another word she turned around and left the hall.

  Everyone was horrified, and the twelfth wise woman, who had not yet offered her wish, stepped foreward. Because she was unable to undo the wicked wish, but only to soften it, she said, "It shall not be her death. The princess will only fall into a hundred-year deep sleep."

  The king, wanting to rescue his dear child, issued an order that all spindles in the entire kingdom should be burned. The wise women's gifts were all fulfilled on the girl, for she was so beautiful, well behaved, friendly, and intelligent that everyone who saw her had to love her.

  Now it happened that on the day when she turned fifteen years of age the king and the queen were not at home, and the girl was all alone in the castle. She walked around from one place to the next, looking into rooms and chambers as her heart desired. Finally she came to an old tower. She climbed up the narrow, winding stairs and arrived at a small door. In the lock there was a rusty key, and when she turned it the door sprang open. There in a small room sat an old woman with a spindle busily spinning her flax.

  "Good day, old woman," said the princess. "What are you doing there?"

  "I am spinning," said the old woman, nodding her head.

  "What is that thing that is so merrily bouncing about?" asked the girl, taking hold of the spindle, for she too wanted to spin.

  She had no sooner touched the spindle when the magic curse was fulfilled, and she pricked herself in the finger. The instant that she felt the prick she fell onto a bed that was standing there, and she lay there in a deep sleep. And this sleep spread throughout the entire castle. The king and queen, who had just returned home, walked into the hall and began falling asleep, and all of their attendants as well. The horses fell asleep in their stalls, the dogs in the courtyard, the pigeons on the roof, the flies on the walls, and even the fire on the hearth flickered, stopped moving, and fell asleep. The roast stopped sizzling. The cook, who was about to pull kitchen boy's hair for having done something wrong, let him loose and fell asleep. The wind stopped blowing, and outside the castle not a leaf was stirring in the trees.

  Round about the castle a thorn hedge began to grow, and every year it became higher, until it finally surrounded and covered the entire castle. Finally nothing at all could be seen of it, not even the flag on the roof.

  A legend circulated throughout the land about the beautiful sleeping Little Brier-Rose, for so the princess was called. Legends also told that from time to time princes came, wanting to force their way through the hedge into the castle. However, they did not succeed, for the thorns held firmly together, as though they had hands, and the young men became stuck in them, could not free themselves, and died miserably.

  Many long, long years later, once again a prince came to the country. He heard an old man telling about the thorn hedge. It was said that there was a castle behind it, in which a beautiful princess named Little Brier-Rose had been asleep for a hundred years, and with her the king and the queen and all the royal attendants were sleeping. He also knew from his grandfather that many princes had come and tried to penetrate the thorn hedge, but they had become stuck in it and died a sorrowful death.

  Then the young man said, "I am not afraid. I will go there and see the beautiful Little Brier-Rose."

  However much the good old man tried to dissuade him, the prince would not listen to his words.

  The hundred years had just passed, and the day had come when Little Brier-Rose was to awaken. When the prince approached the thorn hedge, it was nothing but large, beautiful flowers that separated by themselves, allowing him to pass through without harm, but then behind him closed back into a hedge.

  In the courtyard he saw the horses and spotted hunting dogs lying there asleep, and on the roof the pigeons, perched with their little heads tucked under they wings. When he walked inside the flies were asleep on the wall, the cook in the kitchen was still holding up his hand as if he wanted to grab the boy, and the maid was sitting in front of the black chicken that was supposed to be plucked. He walked further and saw all the attendants lying asleep in the hall, and above them near the throne the king and the queen were lying. He walked on still further, and it was so quiet that he could hear his own breath. Finally he came to the tower and opened the door to the little room where Little Brier-Rose was sleeping.

  There she lay and was so beautiful that he could not take his eyes off her. He bent over and gave her a kiss. When he touched her with the kiss Little Brier-Rose opened her eyes, awoke, and looked at him kindly.

  They went downstairs together, and the king awoke, and the queen, and all the royal attendants, and they looked at one another in amazement. The horses in the courtyard stood up and shook themselves. The hunting dogs jumped and wagged their tails. The pigeons on the roof pulled their little heads out from beneath their wings, looked around, and flew into the field. The flies on the walls crept about again. The fire in the kitchen rose up, broke into flames, and cooked the food. The roast began to sizzle once again. The cook boxed the boy's ears, causing him to cry, and the maid finished plucking the chicken.

  And then the prince's marriage to Little Brier-Rose was celebrated with great splendor, and they lived happily until they died.

  故事翻譯:

  以前,有個(gè)國(guó)王和王后一直沒(méi)有孩子,他們?yōu)榇朔浅目鄲馈S幸惶?,王后正在河邊散步,一條小魚(yú)把頭浮出水面對(duì)她說(shuō):「你的愿望就會(huì)實(shí)現(xiàn)了,不久你就會(huì)生下一個(gè)女兒的?!惯^(guò)了一段時(shí)間,那條小魚(yú)所預(yù)言的情況真的實(shí)現(xiàn)了,王后真的生下了一個(gè)非常漂亮的女兒。國(guó)王高興得時(shí)時(shí)刻刻愛(ài)不釋手,決定舉行一個(gè)大型宴會(huì)。他不僅邀請(qǐng)了他的親戚、朋友和外賓,而且邀來(lái)了幾乎所有的女巫師,讓她們?yōu)樗呐畠核蛠?lái)善良美好的祝愿。他的王國(guó)里一共有十三個(gè)女巫師,而他只有十二個(gè)金盤(pán)子來(lái)招待她們進(jìn)餐,所以他只邀請(qǐng)了十二個(gè)女巫師,留下一個(gè)沒(méi)有邀請(qǐng)。

  盛大的宴會(huì)結(jié)束后,各位來(lái)賓都給這個(gè)小公主送上了最好的禮物。女巫師們一個(gè)送給她美德,另一個(gè)送給她美貌,還有一個(gè)送給她富有,她們把世人所希望的,世上所有的優(yōu)點(diǎn)和期盼都送給了她。當(dāng)?shù)谑粋€(gè)女巫師剛剛為她祝福之后,第十三個(gè)女巫師,也就是那個(gè)沒(méi)有被邀請(qǐng)的女巫師走了進(jìn)來(lái),她對(duì)沒(méi)有被邀請(qǐng)感到非常憤怒,她要對(duì)此進(jìn)行報(bào)復(fù),要獻(xiàn)上她惡毒的咒語(yǔ)。所以她進(jìn)來(lái)后就大聲叫道:「國(guó)王的女兒在十五歲時(shí)會(huì)被一個(gè)紡錘弄傷,最后死去?!顾性趫?chǎng)的人都大驚失色。可是第十二個(gè)女巫師還沒(méi)有獻(xiàn)上她的禮物,便走上前來(lái)說(shuō):「這個(gè)兇險(xiǎn)的咒語(yǔ)的確會(huì)應(yīng)驗(yàn),但公主能夠化險(xiǎn)為夷。她不會(huì)死去,而只是昏睡過(guò)去,而且一睡就是一百年?!?/p>

  國(guó)王為了不使他的女兒遭到那種不幸,命令將王國(guó)里的所有紡錘都收上來(lái),又把它們?nèi)夸N(xiāo)毀。隨著時(shí)間的流逝,女巫師們的所有祝福都在公主身上應(yīng)驗(yàn)了:她聰明美麗,性格溫柔,舉止優(yōu)雅,真是人見(jiàn)人愛(ài)。但恰恰在她十五歲的那一天,國(guó)王和王后都不在家,公主單獨(dú)一個(gè)人被留在王宮里。她在宮里到處穿來(lái)穿去,大小房間都看完了,最后,她來(lái)到了一個(gè)古老的宮樓。宮樓里面有一座很狹窄的樓梯,樓梯盡頭有一扇門(mén),門(mén)上插著一把金鑰匙。當(dāng)她轉(zhuǎn)動(dòng)金鑰匙時(shí),門(mén)一下子就彈開(kāi)了,一個(gè)老太婆坐在里面在忙著紡紗。公主見(jiàn)了說(shuō)道:「喂!老媽媽?zhuān)?您這是在干甚么呀?」「紡紗。」老太婆回答說(shuō),接著又點(diǎn)了點(diǎn)頭。「這小東西轉(zhuǎn)起來(lái)真有意思!」說(shuō)著,公主上前也想拿起紡錘紡紗,但她剛一碰到它,立即就倒在地上失去了知覺(jué),以前的咒語(yǔ)真的應(yīng)驗(yàn)了。

  然而,她并沒(méi)有死,只是倒在那里沉沉地睡去了。國(guó)王和王后正在這時(shí)回來(lái)了,他們剛走進(jìn)大廳也跟著睡著了;馬廄里的馬,院子里的狗,屋頂上的鴿子,墻上的蒼蠅,也都跟著睡著了;甚至連火爐里的火也停止燃燒入睡了;燒烤的肉不炸響了;廚師此刻正抓住一個(gè)做錯(cuò)了事的童工的頭發(fā),要給他一耳光,讓他滾出去,他們兩個(gè)也定在那兒睡過(guò)去了。所有的一切都不動(dòng)了,全都沉沉地睡去。

  不久,王宮的四周長(zhǎng)出了一道蒺藜組成的大籬笆,年復(fù)一年,它們?cè)介L(zhǎng)越高,越長(zhǎng)越茂密,最后竟將整座宮殿遮得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),甚至連屋頂和煙囪也看不見(jiàn)了。

  於是,關(guān)於這個(gè)王國(guó)流傳開(kāi)了這樣一個(gè)傳說(shuō),一個(gè)漂亮的正在睡覺(jué)的玫瑰公主的傳說(shuō),人們所說(shuō)的玫瑰公主其實(shí)就是國(guó)王的女兒。從那以后,有不少王子來(lái)探險(xiǎn),他們披荊斬棘想穿過(guò)樹(shù)籬到王宮里去,但都沒(méi)有成功,不是被蒺藜纏住就是被樹(shù)叢跘倒在里面,就像是有無(wú)數(shù)只手牢牢地抓住他們難以脫身一樣,他們最終都痛苦地死去。

  許多許多年過(guò)去了,一天,又有一位王子踏上了這塊土地。一位老大爺向他講起了蒺藜樹(shù)叢的故事,說(shuō)樹(shù)籬之內(nèi)有一座漂亮的王宮,王宮里有一位仙女般的公主,她的名字叫玫瑰公主,她和整座王宮及里面的人都在沉睡。他還說(shuō),他曾聽(tīng)他的爺爺談起有許許多多的王子來(lái)過(guò)這兒,他們都想穿過(guò)樹(shù)籬,但都被纏在里面死去了。聽(tīng)了這些,這位王子說(shuō):「所有這些都嚇不倒我,我要看玫瑰公主去!」老人勸他不要去試,可他卻堅(jiān)持要去。

  這天,時(shí)間正好過(guò)去了一百年,所以當(dāng)王子來(lái)到樹(shù)籬叢時(shí),他看到的全是盛開(kāi)著美麗花朵的灌木,他很輕松地就穿過(guò)了樹(shù)籬。隨著他在前面走,身后樹(shù)籬又密密地合攏了。最后,他到達(dá)了王宮,看見(jiàn)大院內(nèi)狗躺在那兒沉睡,馬廄里的馬在沉睡,屋頂上的鴿子將頭埋在翅膀下沉睡。他走進(jìn)王宮內(nèi),看見(jiàn)墻上的蒼蠅在沉睡,廚房里的廚師向上舉著手,似乎是要打那童工一耳光,一個(gè)女仆手里抓著一只黑母雞準(zhǔn)備拔毛。

  他繼續(xù)向里尋去,一切都靜得出奇,連自己的呼吸都清晰可聞。終於,他來(lái)到古老的宮樓,推開(kāi)了玫瑰公主在的那個(gè)小房間的門(mén)。玫瑰公主睡得正香,她是那么美麗動(dòng)人,他瞪大眼睛,連眨也舍不得眨一下,看著看著,禁不住俯下身去吻了她一下。就這一吻,玫瑰小姐一下子蘇醒過(guò)來(lái),她張開(kāi)雙眼,微笑著充滿(mǎn)深情地注視著他,王子抱著她一起走出了宮樓。

  此刻,國(guó)王和王后也醒過(guò)來(lái)了,王宮里所有的人都醒過(guò)來(lái)了。他們懷著極大的好奇心互相凝視著,似乎還不明白到底發(fā)生了甚么事情。馬站了起來(lái),搖擺著身體;狗兒歡跳不止,汪汪吠叫;鴿子由翅膀下抬起了頭,昂首四顧,振翅飛向田野;墻上的蒼蠅嗡嗡地飛了開(kāi)去;廚房里的火又竄起了火苗開(kāi)始燒飯,燒烤的肉又吱吱作響;廚師怒吼著扇了童工一個(gè)耳光;女仆繼續(xù)給雞拔毛,一切都恢復(fù)了往日的模樣。不久,王子和玫瑰公主舉行了盛大的結(jié)婚典禮,他們幸福歡樂(lè)地生活在一起,一直白頭到老。

精選格林童話故事雙語(yǔ)閱讀相關(guān)文章:

1.格林童話故事雙語(yǔ)閱讀

2.經(jīng)典格林童話故事閱讀

3.經(jīng)典少兒故事雙語(yǔ)閱讀

4.少兒雙語(yǔ)格林童話:三片蛇葉

5.古希臘神活故事雙語(yǔ)閱讀

6.格林童話故事:池中水妖

7.安徒生英語(yǔ)童話故事閱讀

8.雙語(yǔ)格林故事—灰姑娘

9.英語(yǔ)故事

10.格林童話故事《兩兄弟》

精選格林童話故事雙語(yǔ)閱讀

《格林童話》產(chǎn)生于十九世紀(jì)初,是由德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,雅可布格林和威廉格林兄弟收集、整理、加工完成的德國(guó)民間文學(xué)。它是世界童話的經(jīng)典之作,自問(wèn)世以來(lái),在世界各地影響十分廣泛。格林兄弟以其豐富的想象、優(yōu)美的語(yǔ)言給孩子們講述
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 精選格林童話故事
    精選格林童話故事

    《格林童話》產(chǎn)生于十九世紀(jì)初,是由德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,雅可布格林和威廉格林兄弟收集、整理、加工完成的德國(guó)民間文學(xué)。它是世界童話的經(jīng)典之作,

  • 格林童話故事
    格林童話故事

    《格林童話》產(chǎn)生于十九世紀(jì)初,是由德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,雅可布格林和威廉格林兄弟收集、整理、加工完成的德國(guó)民間文學(xué)。它是世界童話的經(jīng)典之作,

  • 格林童話故事兩篇中英對(duì)照
    格林童話故事兩篇中英對(duì)照

    《格林童話》產(chǎn)生于十九世紀(jì)初,是由德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,雅可布格林和威廉格林兄弟收集、整理、加工完成的德國(guó)民間文學(xué)。它是世界童話的經(jīng)典之作,

  • 格林童話故事:小羊羔與小魚(yú)兒
    格林童話故事:小羊羔與小魚(yú)兒

    《格林童話》產(chǎn)生于十九世紀(jì)初,是由德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,雅可布格林和威廉格林兄弟收集、整理、加工完成的德國(guó)民間文學(xué)。它是世界童話的經(jīng)典之作,

454410