經(jīng)典詩(shī)歌:夜鶯頌
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困頓和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺進(jìn)了感官有如飲過(guò)毒鴆
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是剛把鴉片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
于是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是我忌妒你的好運(yùn)
But being too happy in thine happiness --
而是你的快樂(lè)使我太歡欣--
That thou, light winged Dryad of the trees,
因?yàn)樵诹珠g嘹亮的天地里
In some melodious plot
你呵,輕翅的仙靈
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲進(jìn)山毛櫸的蔥綠和蔭影
Singest of summer in full-throated ease.
放開了歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been
唉,要是有一口酒,那冷藏
Cooled a long age in the deep-delved earth,
在地下多年的清醇飲料
Tasting of Flora and the country green,
一嘗就令人想起綠色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
想起花神,戀歌,陽(yáng)光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South,
要是有一杯南國(guó)的溫暖
Full of the true, the blushful Hippocrene,
充滿了鮮紅的靈感之泉
With beaded bubbles winking at the brim,
杯緣明滅著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth,
給嘴唇染上紫斑
That I may drink, and leave the world unseen,
我要一飲而盡而悄然離開塵寰
And with thee fade away into the forest dim.
和你同去幽暗的林中隱沒
Fade far away, dissolve, and quite forget
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,遠(yuǎn)遠(yuǎn)隱沒,讓我忘掉
What thou amongst the leaves hast never known,
你在樹葉間從不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret
忘記這疲勞,熱病,和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan;
這使人對(duì)坐而悲嘆的世界
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
在這里,青春,蒼白,削瘦,死亡
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
而癱瘓有幾根白發(fā)在搖擺
Where nut to think is to be full of sorrow
在這里,稍一思索就充滿了
And leaden-eyed despairs;
憂傷和灰暗的絕望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
而美保持不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
新生的愛情活不到明天就枯凋
Away! away! for I will fly to thee,
去吧!去吧!我要朝你飛去
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用和酒神坐文豹的車駕
But on the viewless wings of Poesy,
我要展開詩(shī)歌底無(wú)形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards.
盡管這頭腦已經(jīng)困頓,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
夜這般溫柔,月后正登上寶座
Clustered around by all her starry Fays;
周圍是侍衛(wèi)她的一群星星
But here there is no light,
但這兒不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown
除了有一線天光,被微風(fēng)帶過(guò)
Through verduous glooms and winding mossy ways.
蔥綠的幽暗和蘚苔的曲徑
I cannot se what flowers are at my feet,
我看不出是哪種花在腳旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
什麼清香的花掛在樹枝上
But, in embalmed darkness, guess each sweet
在溫馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows
這時(shí)令該把哪種芬芳
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --
賦予這果樹,林莽和草叢
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
這白枳花,和田野的玫瑰
Fast fading violets covered up in leaves;
這綠葉堆中易凋謝的紫羅蘭
And mid-May's eldest child,
還有五月中旬的嬌寵