經(jīng)典詩(shī)歌:夜鶯頌(2)
The coming musk-rose, full of dewy wine,
這綴滿了露酒的麝香薔薇
The murmurous haunt of flies on summer eves.
它成了夏夜蚊蚋嗡營(yíng)的港灣
Darkling I listen; and for many a time
我在黑暗中里傾聽(tīng),多少次
I have been half in love with easeful Death,
我?guī)缀鯋?ài)上了靜謐的死亡
Called him soft names in many a mused rhyme,
我在詩(shī)思里用盡了我言辭
To take into the air my quiet breath;
求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die,
而現(xiàn)在,死更是多麼的富麗
To cease upon the midnight with no pain,
在午夜里溘然魂離人間
While thou art pouring forth thy soul abroad
當(dāng)你正傾瀉你的心懷
In such an ecstasy!
發(fā)出這般的狂喜
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
你仍將歌唱,但我卻不再聽(tīng)?
To thy high requiem become a sod.
你的莽歌只能唱給泥草一塊
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的鳥(niǎo),你不會(huì)死去
No hungry generations tread thee down;
餓的世代無(wú)法將你蹂躪
The voice I hear this passing night eas heard
今夜,我偶然聽(tīng)到的歌曲
In ancient days by emperor and clown:
當(dāng)使古代的帝王和村夫喜悅
Perhaps the self-same song that found a path
或許這同樣的歌也曾激蕩
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
露絲憂郁的心,使她不禁落淚
She stood in tears amid the alien corn;
站在異邦的谷田里想著家
The same that oft-times hath
就是這聲音常常
Charmed magic casements, opening on the foam
在失掉了的仙域里引動(dòng)窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
一個(gè)美女望著大海險(xiǎn)惡的浪花
Forlorn! the very word is like a bell
失掉了,這句話好比一聲鐘
To toll me back from thee to my sole self!
使我猛省到我站腳的地方
Adieu! the fancy cannot cheat so well
別了!幻想,這騙人的妖童
As she is famed to do, deceiving elf.
不能老耍弄它盛傳的伎倆
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
別了!別了!你怨訴的歌聲
Past the near meadows, over the still stream,
流過(guò)草坪,越過(guò)幽靜的溪水
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
溜上山坡,而此時(shí)它正深深
In the next valley-glades:
埋在附近的溪谷中
Was is a vision, or a waking dream?
這是個(gè)幻覺(jué),還是夢(mèng)寐
Fled is that music -- Do I wake or sleep?
那歌聲去了——我是睡?是醒?