經典詩歌A Red Red Rose賞析
經典詩歌A Red Red Rose賞析
一首詩歌的長久流傳不僅僅是因為其中美妙動聽的韻律還因為詩歌中所蘊含的深遠含義。今天學習啦小編在這里為大家?guī)砹私浀湓姼鐰 Red Red Rose賞析,歡迎大家閱讀!
經典詩歌A Red Red Rose賞析
A Red,Red Rose
by Robert Burns
O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!
“A Red, Red Rose”這首詩想必大家非常熟悉,它的作者是蘇格蘭鄉(xiāng)村詩人羅伯特·彭斯,也是著名歌曲“友誼地久天長”的作者,紐約曼哈頓島的中央公園里還有他的塑像。最早讀這首詩好像是在大學時代,離現在已有二十多年了,今天偶又看到,仍覺詩寫得很美。
從格律來說,比較工整。全詩分四節(jié),每節(jié)又有四行,大都采用抑揚格,即“弱強弱強弱強弱強”的節(jié)奏,非常適合朗讀和吟誦。
從詩意來說,熱烈而理智,奔放而又深沉,讓人久讀不厭。由明喻開篇,第一節(jié)將愛人比成六月玫瑰和琴上樂曲;再轉暗喻,第二節(jié)指自己對她的愛延續(xù)至海枯石爛;第三節(jié)心態(tài)復雜,暗指時間的流逝,愛也會有變化,讓人回想起第一節(jié)中“六月玫瑰”,終有凋零之時;第四節(jié)更將復雜心態(tài)推向高潮,既需短暫分手,又承諾必將歸來。
從用詞來說,多用古語,更增添了詩的嚴謹和華美。比如:thou=you(主格,“你”,相當于中文古字“君”或“卿”),thee=you(賓格,“你”,亦相當于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再見”)
亦用方言,較顯親切。如:luve=love(“愛人”,“愛”), melodie=melody(“樂曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are過去式,“是”)
經典詩歌A Red Red Rose翻譯篇一
我的愛人象朵紅紅的玫瑰
王佐良 譯
呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風初開;
呵,我的愛人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多么美麗的人兒!
請看我,多么深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海干涸水流盡。
縱使大海干涸水流盡,
太陽將巖石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛你,
只要我一息猶存。
珍重吧,我惟一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千里萬里!
經典詩歌A Red Red Rose翻譯篇二
一朵紅紅的玫瑰
袁可嘉 譯
啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
它在六月里初開,
啊,我的愛人像一支樂曲,
美妙地演奏起來。
你是那么美, 漂亮的姑娘,
我愛你那么深切;
親愛的, 我會永遠愛你,
一直到四??萁?。
親愛的, 直到四海枯竭,
到太陽把巖石燒裂!
我會永遠愛你,親愛的
只要是生命不絕。
我唯一的愛人,我向你告別,
我和你小別片刻;
我要回來的,親愛的,
即使萬里相隔!
經典詩歌A Red Red Rose翻譯篇三
紅玫瑰
郭沫若 譯
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風;
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚而玲瓏。
吾愛吾愛美而殊,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
巖石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
踏穿地皮也要還。