拜倫When We Two Parted兩個譯文版本
拜倫When We Two Parted兩個譯文版本
喬治·戈登·拜倫,英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人。今天學習啦小編在這里為大家分享拜倫《When We Two Parted》兩個譯文版本,歡迎大家閱讀!
.
拜倫《When We Two Parted》原文欣賞
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
拜倫《When We Two Parted》譯文篇一
從前我們倆分手
查良錚/譯
默默無言地流著淚,
預感到多年的隔離,
我們忍不住心碎;
你的臉冰涼、發(fā)白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預兆了
我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕?。?/p>
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到你,
一聲聲有如喪鐘;
我的全身一陣顫栗-
為什么對你如此情重?
沒有人知道我熟識你,
呵,熟識得太過了-
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終于遺忘。
如果很多年以后,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無言。
拜倫《When We Two Parted》譯文篇二
昔日依依別
陳錫麟/譯
昔日依依別,
淚流默無言;
離恨肝腸斷,
此別又幾年。
冷頰何慘然,
一吻寒更添;
日后傷心事,
此刻已預言。
朝起寒露重,
凜冽凝眉間。
彼時已預告:
悲傷在今天。
山盟今安在?
汝名何輕賤!
吾聞汝名傳,
羞愧在人前。
聞汝名聲惡,
猶如聽喪鐘。
不禁心怵惕,
往昔情太濃。
誰知舊日情,
斯人知太深。
綿綿長懷恨,
盡在不言中,
昔日喜幽會,
今朝恨無聲。
舊情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年離別后,
抑或再相逢,
相逢何所語?
淚流默無聲。
猜你喜歡: