濟慈名詩夜鶯頌中英對照欣賞
約翰·濟慈,他遺下的詩篇譽滿人間,他的詩被認為完美體現(xiàn)了西方浪漫主義詩歌特色。今天學習啦小編在這里為大家介紹濟慈的名詩《夜鶯頌》,歡迎大家閱讀!
濟慈名詩夜鶯頌中英對照
Ode to a Nightingale
《夜鶯頌》
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困頓和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺進了感官有如飲過毒鴆
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是剛把鴉片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk
於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是我忌妒你的好運
But being too happy in thine happiness,--
而是你的快樂使我太歡欣
That thou, light-winged Dryad of the trees
因為在林間嘹亮的天地里
In some melodious plot
你呵,輕翅的仙靈
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影
Singest of summer in full-throated ease.
放開了歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been
唉,要是有一口酒,那冷藏
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
在地下多年的清醇飲料
Tasting of Flora and the country green,
一嘗就令人想起綠色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
想起花神,戀歌,陽光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South,
要是有一杯南國的溫暖
Full of the true, the blushful Hippocrene,
充滿了鮮紅的靈感之泉
With beaded bubbles winking at the brim,
杯緣明滅著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth
給嘴唇染上紫斑
That I might drink, and leave the world unseen,
我要一飲而盡而悄然離開塵寰
And with thee fade away into the forest dim
和你同去幽暗的林中隱沒
Fade far away, dissolve, and quite forget
遠遠地,遠遠隱沒,讓我忘掉
What thou among the leaves hast never known,
你在樹葉間從不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret
忘記這疲勞,熱病,和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan;
這使人對坐而悲嘆的世界
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
在這里,青春,蒼白,削瘦,死亡
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
而癱瘓有幾根白發(fā)在搖擺
Where but to think is to be full of sorrow
在這里,稍一思索就充滿了
And leaden-eyed despairs,
憂傷和灰暗的絕望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
而美保持不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
新生的愛情活不到明天就枯凋
Away! away! for I will fly to thee,
去吧!去吧!我要朝你飛去
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用和酒神坐文豹的車駕
But on the viewless wings of Poesy,
我要展開詩歌底無形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards
盡管這頭腦已經(jīng)困頓,疲乏
Already with thee! tender is the night,
去了,我已經(jīng)和你同往
And haply the Queen-Moon is on her throne,
夜這般溫柔,月后正登上寶座
Cluster'd around by all her starry Fays;
周圍是侍衛(wèi)她的一群星星
But here there is no light,
但這兒不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown
除了有一線天光,被微風帶過
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
蔥綠的幽暗和蘚苔的曲徑
I cannot see what flowers are at my feet,
我看不出是哪種花在腳旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
什麼清香的花掛在樹枝上
But, in embalmed darkness, guess each sweet
在溫馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows
這時令該把哪種芬芳
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
賦予這果樹,林莽和草叢
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
這白枳花,和田野的玫瑰
Fast fading violets cover'd up in leaves;
這綠葉堆中易凋謝的紫羅蘭
And mid-May's eldest child,
還有五月中旬的嬌寵
The coming musk-rose, full of dewy wine,
這綴滿了露酒的麝香薔薇
The murmurous haunt of flies on summer eves.
它成了夏夜蚊蚋嗡營的港灣
Darkling I listen; and, for many a time
我在黑暗中里傾聽,多少次
I have been half in love with easeful Death,
我?guī)缀鯋凵狭遂o謐的死亡
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
我在詩思里用盡了我言辭
To take into the air my quiet breath;
求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die,
而現(xiàn)在,死更是多麼的富麗
To cease upon the midnight with no pain,
在午夜里溘然魂離人間
While thou art pouring forth thy soul abroad
當你正傾瀉你的心懷
In such an ecstasy!
發(fā)出這般的狂喜
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
你仍將歌唱,但我卻不再聽
To thy high requiem become a sod.
你的莽歌只能唱給泥草一塊
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的鳥啊,你不會死去
No hungry generations tread thee down;
餓的世代無法將你蹂躪
The voice I hear this passing night was heard
今夜,我偶然聽到的歌曲
In ancient days by emperor and clown:
當使古代的帝王和村夫喜悅
Perhaps the self-same song that found a path
或許這同樣的歌也曾激蕩
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
露絲憂郁的心,使她不禁落淚
She stood in tears amid the alien corn;
站在異邦的谷田里想著家
The same that oft-times hath
就是這聲音常常
Charm'd magic casements, opening on the foam
在失掉了的仙域里引動窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
一個美女望著大海險惡的浪花
Forlorn! the very word is like a bell
失掉了,這句話好比一聲鐘
To toll me back from thee to my sole self!
使我猛省到我站腳的地方
Adieu! the fancy cannot cheat so well
別了!幻想,這騙人的妖童
As she is fam'd to do, deceiving elf.
不能老耍弄它盛傳的伎倆
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
別了!別了!你怨訴的歌聲
Past the near meadows, over the still stream,
流過草坪,越過幽靜的溪水
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
溜上山坡,而此時它正深深
In the next valley-glades:
埋在附近的溪谷中
Was it a vision, or a waking dream?
這是個幻覺,還是夢寐
Fled is that music:--Do I wake or sleep?
那歌聲去了——我是睡?是醒?
濟慈詩歌欣賞帶翻譯篇一
Bright Star 燦爛星辰
John Keats 約翰·濟慈
Bright star, would I were stedfast as thou art—
愿我如你堅定–璀璨明星!
Not in lone splendour hung aloft the night
但不要高懸夜空顯赫孤零。
And watching, with eternal lids apart,
像塵世間的隱士警覺清醒,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
耐心注視大地,目不轉(zhuǎn)睛。
The moving waters at their priestlike task
江水滔滔把牧師之職履行,
Of pure ablution round earth’s human shores,
將那紅塵之堤岸沐浴洗凈。
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者凝視著玉屑曼舞晶瑩,
Of snow upon the mountains and the moors—
一襲白紗帳裝扮曠野峻嶺。
No–yet still stedfast, still unchangeable,
不,我要一心不二永篤定,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
頭枕愛人的酥胸日漸堅挺。
To feel for ever its soft fall and swell,
永遠感受跌宕起伏的溫情,
Awake for ever in a sweet unrest,
洞察那份甜蜜的騷動不寧。
Still, still to hear her tender-taken breath,
細柔的呼吸永遠啜飲聆聽,
And so live ever–or else swoon to death.
這樣活著,或者暈厥喪命。
濟慈詩歌欣賞帶翻譯篇二
To Lord Byron致拜倫
Byron, how sweetly sad thy melody!
拜倫!你唱得如此甜蜜而憂傷!
Attuning still the soul to tenderness,
你讓人的心靈同柔情共鳴,
As if soft Pity, with unusual stress,
仿佛悲憫的善心以獨特的重音
Had touched her plaintive lute, and thou, being by,
彈奏痛苦的弦琴,而你在近旁,
Hadst caught the tones, nor suffered them to die.
記住了這樂調(diào),便不讓琴曲消亡。
O'ershading sorrow doth not make thee less
陰暗的傷心事沒有減弱你令人
Delightful; thou thy griefs dost dress
愉快的本性:你給自己的不幸
With a bright halo, shining beamily;
戴上清光輪,發(fā)射出耀眼的光芒;
As when a cloud a golden moon doth veil,
恰似一朵云遮蔽了金黃的月魄,
Its sides are tinged with a resplendent glow,
月的邊緣浸染著炫奇的輝煌,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
琥珀色光線穿過黑袍而透射,
And like fair veins in sable marble flow;
像紫貂玉石上美麗的脈紋流蕩;
Still warble, dying swan, still tell the tale,
臨別的天鵝呵!請繼續(xù)歌唱,敘說
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.
迷人的故事,那一份甜甜的悲涼。