18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 雙語(yǔ)閱讀:在傳統(tǒng)與變革中艱難尋找真愛(ài)

雙語(yǔ)閱讀:在傳統(tǒng)與變革中艱難尋找真愛(ài)

時(shí)間: 楚欣650 分享

雙語(yǔ)閱讀:在傳統(tǒng)與變革中艱難尋找真愛(ài)

  摘要:這位來(lái)自上海的上班族雖然已經(jīng)31歲,卻還是一張娃娃臉。談到結(jié)婚問(wèn)題,她表示正處于親友的巨大壓力之下。但許小姐說(shuō),傳統(tǒng)的中國(guó)家庭中,丈夫的社會(huì)地位要高于妻子。對(duì)于高教育程度、高收入的城市女性來(lái)說(shuō),找到合適的男人實(shí)在太難了。

  Xu Jiajie has gone on countless blind dates and to numerous match-making events over the past five years in search of a husband.

  At 31, the baby-faced office worker from Shanghai is under enormous pressure from family and friends to get married. But the right man is hard to find, she says, a big issue for urban, educated and well-paid Chinese women in a society where the husband's social status is traditionally above the wife's.

  在過(guò)去5年中,許佳潔(音譯)為找到好一位丈夫參加了無(wú)數(shù)次相親和婚戀活動(dòng)。

  這位來(lái)自上海的上班族雖然已經(jīng)31歲,卻還是一張娃娃臉。談到結(jié)婚問(wèn)題,她表示正處于親友的巨大壓力之下。但許小姐說(shuō),傳統(tǒng)的中國(guó)家庭中,丈夫的社會(huì)地位要高于妻子。對(duì)于高教育程度、高收入的城市女性來(lái)說(shuō),找到合適的男人實(shí)在太難了。


在傳統(tǒng)與變革中艱難尋找真愛(ài)

  "My parents have introduced every bachelor they know," said Xu, who earns double the average wage in Shanghai. "Half of the bachelors I met are quiet and never go out. Outgoing men don't need blind dates."

  許小姐的工資是上海市民平均收入的兩倍,她說(shuō):“我的父母把他們認(rèn)識(shí)的單身男子全都介紹給我,但在我見(jiàn)過(guò)面的單身漢中,有一半人十分內(nèi)向,很少出門。常出門聚會(huì)的人不需要相親。”

  As couples celebrate the "Qixi" festival on Tuesday, the Chinese equivalent of Valentine's Day, Xu and millions of women like her face stark choices as long-held ideas about matrimonial hierarchy run up against economic and social changes sweeping the world's most populous country.

  當(dāng)一對(duì)對(duì)戀人周二歡度中國(guó)“七夕”情人節(jié)時(shí),數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的女性卻和許小姐一樣面臨著艱難抉擇。在這個(gè)全球人口最多的國(guó)家中,長(zhǎng)久沿襲的婚姻等級(jí)制度正遭遇到席卷全國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)劇變。

  The term "shengnu" - directly translated as "leftover women" - was coined to refer to professional women who have not married by their late 20s.

  社會(huì)上還流傳著“剩女”一詞,指的是那些將近30歲還沒(méi)結(jié)婚的職業(yè)女性。

  "Chinese people often think males should be higher in a relationship in every sense, including height, age, education and salary," Ni Lin, who hosts a popular match-making television show in Shanghai, told Reuters.

  上海電視臺(tái)著名相親節(jié)目主持人倪琳告訴路透社記者:“中國(guó)人總認(rèn)為在婚姻關(guān)系中,男性處處都要高女性一籌,包括身高、年齡、教育水平和工資收入。”

  "This leads to a phenomenon in which A-grade men marry B-grade women, B-grade men marry C-grade women and C-grade men marry D-grade women. Only A-grade women and D-grade men can't find partners."

  “這導(dǎo)致一等男人娶二等女人,二等男人娶三等女人,三等男人娶四等女人,只有一等女人和四等男人沒(méi)人要。”

  In Beijing, more than a third of women in their late 20s and 30s are looking for husbands, according to the dating website Jiayuan.com. Media reports say there may be as many as 500,000 "leftover women" in the capital.

  婚戀交友網(wǎng)站“世紀(jì)佳緣”稱,北京市三十歲上下的女性中,有超過(guò)三分之一的人還沒(méi)有男朋友。有媒體報(bào)道說(shuō)北京的“剩女”可多達(dá)50萬(wàn)。

  There are plenty of men to go round among China's nearly 1.4 billion people but social status can conspire against single professional woman once again.

  中國(guó)人口近14億,想找個(gè)丈夫并不難,但考慮到社會(huì)地位,單身職業(yè)女性的選擇就不那么多了。

  China's population is more tilted towards men than in many countries due to the government's one-child policy and a cultural preference for boys. The latest census in 2011 showed there were twice as many single men born in the 1970s as women of the same age.

  政府制定計(jì)劃生育政策,中國(guó)文化傳統(tǒng)又偏愛(ài)男孩,導(dǎo)致男性人口多于女性人口,男女比例之大比很多國(guó)家都嚴(yán)重。2011年的最新人口普查顯示,20世紀(jì)70年代出生的同齡人中,單身男性的數(shù)量是單身女性的兩倍。

  But unlike "leftover women", these "shengnan" or "leftover men" often live in lower-tier cities and do not make much money.

  但同“剩女”不一樣,這些“剩男”往往住在二三線城市,掙的工資也不高。

  The Shanghai city government tries to help women like Xu by arranging regular match-making events. One in May attracted 20,000 single men and women.

  上海市政府定期舉辦相親活動(dòng),幫助像許小姐一樣的女性擺脫單身。曾有2萬(wàn)名單身男女參加了五月舉辦的婚博會(huì)。

  Lucy Wang, a 32-year-old Chinese language teacher who attended the event, said all she could find were playboy types or momma's boys.

  露西·王是一名32歲的漢語(yǔ)教師,她參加了相親活動(dòng)后說(shuō),見(jiàn)到的男性不是花花公子就是那些過(guò)分依賴媽媽的乖兒子。

  "I sometimes wonder if there is something wrong with me," she said. "Twenty thousand people and yet I can't find anyone I like."

  她說(shuō):“有時(shí)我都懷疑自己是不是有毛病,兩萬(wàn)人中居然連一個(gè)我喜歡的人都找不到。”

269032