高中語文該怎么學(xué)
文言文是一種仍然活著卻也已經(jīng)死去的語言,說他活著,因為我們的漢字和文化從未斷絕,說他死了,是因為文言文已經(jīng)與我們現(xiàn)代語言相去甚遠(yuǎn)。高中語文古文怎么學(xué)呢?下面學(xué)習(xí)啦小編收集了一些關(guān)于高中語文古文的方法,希望對你有幫助
高中語文古文的學(xué)習(xí)方法(初步了解)
這一個階段的或水平的學(xué)生,對于文言文還處于一個非常膚淺的了解的階段,如果諸位不借助工具書就無法了解一篇文章的具體含義,試卷中文言文板塊的得分在一半以下,那么恭喜各位,諸位的提升空間將是最大的。
對于在此階段的學(xué)習(xí)者,應(yīng)該最大化的擴(kuò)大文體及行文思路相對固定的文言文文章的閱讀量,在閱讀中去積累常見的實詞。比如全國新課標(biāo)卷近幾年一直在考察的史書、人物傳記或論贊等文章,因為文體固定,所寫的人物,也大同小異,所以總結(jié)起來非常簡單,也能借此去了解一些常見的中國傳統(tǒng)文化常識。如二十四史中斷代史的人物傳記,往往以人物姓名、地望,人物性格,少時卓異,科舉經(jīng)歷,官職變動,突出事件,死后殊榮等順序來記錄一個人的一生。而被記錄的這個人,往往不是忠誠的文官,便是勇武的武將,其一生的事跡以及所體現(xiàn)的人物品質(zhì)也大體相同。我們通過這些文章的相同點去總結(jié)基本實詞的應(yīng)用,便事半功倍。然而技巧的增加并不等于功夫的減少,勤奮不是萬能的,但沒有勤奮是萬萬不能的,“功”不一定“不唐捐”,但是沒有“功”絕對不行!所以大家有了學(xué)習(xí)技巧的認(rèn)知之后,需要積累多少篇文言文閱讀呢?以筆者的經(jīng)驗,有三十篇以上的閱讀就大體能完成對文言文的初步認(rèn)知,這時候文言文的得分率,已經(jīng)在一半以上,離了新手村,可以進(jìn)行下一步的任務(wù)了。
高中語文古文的學(xué)習(xí)方法(總結(jié)規(guī)律,深入認(rèn)識)
之前咱們講過,文言文不同于一門外語,這在于我們的文化和文字,從來沒有真正的斷絕過。作為世界最古老的四大文字系統(tǒng)中唯一存活至今的文字,漢字成為連接文言文與現(xiàn)代漢語的橋梁。語言是相對固定的,通過文言文與現(xiàn)代漢語的對比,我們可以從中得到更加具體的文言文規(guī)律的認(rèn)知。如,現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)詞為主,文言文以單音節(jié)詞為主,有些現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞便是文言文中單音節(jié)詞的發(fā)展與變化,那么構(gòu)成雙音節(jié)詞的字的字義往往是相同相近或相反的。舉個例子,“經(jīng)常”這一個詞,其實“經(jīng)”便是“常”的意思,所謂“經(jīng)者,常也。”,“經(jīng)”的意思就是“總這樣”,“不會變”,“恒常”,一直不會變的東西就可以認(rèn)為是永恒的真理,劉勰《文心雕龍》里說“經(jīng)也者,恒久之至道,不刊之鴻教也。”這些所謂的絕對真理寫成的書,在古代也稱之為“經(jīng)”,儒家認(rèn)為這樣的書有六本,所以稱之為“六經(jīng)”,現(xiàn)在一部已經(jīng)失傳,變成了“五經(jīng)”。“經(jīng)常”的意思便是“總是”,“一直這樣”,所以“非常”在文言文中的意思便有“意外”,“不合本分”,“不合慣例”,“不同尋常”等意思。通過諸如此類的字詞句規(guī)律的認(rèn)知,可以極大的減少我們的錯誤。當(dāng)然,這些意思你死記硬背也可以記住,這樣的話你也只是僅僅認(rèn)識了一個詞而已,而認(rèn)知漢字的規(guī)律和本質(zhì),卻幫助你更多的認(rèn)識了文言內(nèi)在的邏輯。要知道,文言文內(nèi)的語言,也并非一成不變的,在我們這個學(xué)習(xí)階段,也是不可窮盡的。在這個階段,同學(xué)們已經(jīng)掌握了大量的文言文資料,在這個基礎(chǔ)之上,去總結(jié)規(guī)律,學(xué)習(xí)規(guī)律,文言文里除了人物傳記之外的其他比
高中文言文翻譯常見錯誤
1.漏譯
漏譯主要體現(xiàn)在對省略句、指代詞的處理上或是當(dāng)譯詞語反保留。原文中該翻譯的詞語或是難以翻譯,或沒有把握而干脆不翻譯,違背翻譯的基本原則。如在翻譯“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎? ”時就往往將“時”字遺漏。
2.強(qiáng)譯
翻譯時不符合語法規(guī)則,主要表現(xiàn)在對特殊句式、修辭、語氣助詞的處理上。
首先體現(xiàn)在倒裝句式不調(diào)整。句式類試題是考綱明確要求的考試內(nèi)容,一般不出現(xiàn)在客觀題當(dāng)中,而是往往出現(xiàn)在翻譯題當(dāng)中。所以應(yīng)該特別注意。如“其李將軍之謂也? ”是賓語前置句。應(yīng)當(dāng)翻譯成“大概是說李將軍的吧? ”若不作調(diào)整翻譯成“這大概就是李將軍的說法吧”就完全錯誤。此外,被動句也常常做考查點,翻譯過程中無論有沒有表被動的詞語,只要句子含被動語氣,應(yīng)及時翻譯出“被”字來。
其次是特殊修辭不意譯。文言中常用比喻、比擬、借代、夸張、互文等修辭。翻譯時不能照字面翻譯,當(dāng)意譯。如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用來借代“百姓”,若直譯“黑色的頭”豈不謬誤。
3.誤譯
體現(xiàn)在實詞方面即混淆實詞的古今異義和詞類活用規(guī)律,忽視多義項的選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象等。如將“人固動物耳”誤譯為“人本來就是動物”。此句誤解“動物”為與現(xiàn)代漢語同義的雙音詞,使整個句義錯誤,在這里“動物”是“感動于外物”之義。
誤譯體現(xiàn)在虛詞方面是不明虛詞用法,如在翻譯“師道之不傳也久矣”時,將在句中起停頓作用可以不譯的助詞“也”翻譯成現(xiàn)代漢語中起副詞作用的“也”。
4.濫譯
翻譯中有的考生主觀臆斷,游離原文,任意發(fā)揮,本欲充實,實成贅余。如“三人行,必有我?guī)熝?rdquo;句,有人就翻譯成“很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面”,其中“品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人”純屬無中生有,毫無依據(jù)。此外還有將無需解釋的古人名、地名、官名譯出,形成贅義,造成混亂。