國(guó)際商務(wù)的論文
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快和我國(guó)的成功入世,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)開始從事國(guó)際商務(wù)。正確認(rèn)識(shí)我國(guó)企業(yè)從事國(guó)際商務(wù)的優(yōu)劣勢(shì)是企業(yè)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)成敗的關(guān)鍵。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于國(guó)際商務(wù)的論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
國(guó)際商務(wù)的論文篇1
商務(wù)英語(yǔ)對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響
摘要:近年來(lái),經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程逐漸加快,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)越發(fā)頻繁,商務(wù)談判逐漸增多。商務(wù)英語(yǔ)作為主要的國(guó)際商務(wù)談判語(yǔ)言交流手段,其地位不言而喻,直接關(guān)系到商務(wù)談判的成敗。為了充分發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)談判中的作用,掌握國(guó)際商務(wù)談判及商務(wù)英語(yǔ)的含義,應(yīng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)談判中的應(yīng)用做深入研究。
關(guān)鍵詞:商務(wù)談判;語(yǔ)用策略;預(yù)期目標(biāo)
隨著國(guó)際貿(mào)易發(fā)展進(jìn)程的逐漸加快,經(jīng)濟(jì)組織和企業(yè)之間的交流合作越發(fā)頻繁,貿(mào)易往來(lái)不斷增加。為了最大限度地實(shí)現(xiàn)談判雙方利益共贏,掌握商務(wù)談判技巧,我們就商務(wù)英語(yǔ)談判策略和技巧等加以分析論述,希望通過(guò)談判的方式更好地實(shí)現(xiàn)談判目標(biāo)。
1商務(wù)英語(yǔ)及國(guó)際商務(wù)談判的含義
常言說(shuō)得好,商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng),隨著全球經(jīng)濟(jì)化發(fā)展進(jìn)程的加快,經(jīng)濟(jì)交流合作也越加頻繁。作為當(dāng)前國(guó)際應(yīng)用最廣泛的通用語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)談判已經(jīng)成為國(guó)際商務(wù)談判的重要手段,商務(wù)英語(yǔ)顧名思義就是在商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中所使用的英語(yǔ),而其又涉及語(yǔ)言運(yùn)用、文化背景、國(guó)際慣例及交際技巧等多方面內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)涵極為豐富,如果能夠在國(guó)際商務(wù)談判中充分發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)作用,就可以利用英語(yǔ)加強(qiáng)相互之間的交流,減少溝通上的障礙,加強(qiáng)相互之間的理解。國(guó)際商務(wù)談判并非淺顯的一言一行,而是一項(xiàng)復(fù)雜的交流溝通過(guò)程,如何在談判過(guò)程中取得優(yōu)勢(shì),得到滿意的談判結(jié)果,這是每個(gè)企業(yè)都將要面臨的全新課題。商務(wù)談判的成敗直接影響社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益,談判人員除要掌握商務(wù)業(yè)務(wù)、法律法規(guī)和談判原則外,還應(yīng)掌握必備的談判技巧和語(yǔ)用策略,談判人員還應(yīng)了解世界各國(guó)文化,這樣才能達(dá)到知己知彼的目的,更好地達(dá)到預(yù)期談判目標(biāo)。
1.1商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵
商務(wù)英語(yǔ)是指交易雙方在商務(wù)活動(dòng)中使用的交流語(yǔ)言,它是英語(yǔ)在商務(wù)活動(dòng)中逐漸適用而產(chǎn)生的一種社會(huì)功能變體,其針對(duì)性較強(qiáng)。之前商務(wù)英語(yǔ)一直被用于對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)當(dāng)中,被稱作外貿(mào)英語(yǔ),含義簡(jiǎn)單。在我國(guó)加入WTO之后,商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用也越加廣泛。由 于我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快,全球經(jīng)濟(jì)一體化不斷推進(jìn),不同以往,現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)概念也有了全新的含義,商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵、外延均有了極大的拓展,所涉及內(nèi)容也越發(fā)全面。隨著我國(guó)市場(chǎng)國(guó)際化進(jìn)程的逐漸加快,國(guó)內(nèi)大多數(shù)企業(yè)與國(guó)際市場(chǎng)的交流逐漸加強(qiáng),這為國(guó)內(nèi)企業(yè)帶來(lái)巨大發(fā)展機(jī)遇的同時(shí),也使其面臨更加嚴(yán)峻的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)和挑戰(zhàn)。目前,我國(guó)國(guó)內(nèi)企業(yè)與國(guó)際的商務(wù)活動(dòng)更加密切,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)也越加頻繁,企業(yè)所要接觸的商務(wù)談判也更多,應(yīng)使我國(guó)企業(yè)在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)優(yōu)勢(shì),更好地挖掘市場(chǎng)商機(jī),更好地發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)談判作用,推動(dòng)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易發(fā)展。
1.2國(guó)際商務(wù)談判內(nèi)涵
國(guó)際商務(wù)談判是指國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的不同利益主體為完成某項(xiàng)勞務(wù)或商品交易,對(duì)各項(xiàng)交易條件加以協(xié)商的過(guò)程。由于我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,商品概念外延逐步擴(kuò)大,傳統(tǒng)的交易商品主要指有形產(chǎn)品,而概念外延擴(kuò)大后也包括了技術(shù)、資金、信息和服務(wù)等無(wú)形產(chǎn)品。不論是何種商品形態(tài)的交易溝通,都可以稱作商務(wù)談判,例如投資談判、技術(shù)引進(jìn)談判以及供求談判等,以上內(nèi)容均屬商務(wù)談判。商務(wù)談判的主要目的就是將談判雙方的觀點(diǎn)、要求等進(jìn)行交流和溝通,協(xié)調(diào)好相互之間的關(guān)系,更好地達(dá)成協(xié)作關(guān)系。這一過(guò)程相對(duì)較為復(fù)雜,各方談判人員根本目的就是要最大限度地維護(hù)己方利益,從中尋找雙方的利益平衡點(diǎn),謀求利益共贏。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)談判是必要環(huán)節(jié),同時(shí)也是合同訂立的必經(jīng)階段。商務(wù)談判內(nèi)容既包括技術(shù)和商務(wù)問(wèn)題,也包含法律和政策等方面問(wèn)題,該項(xiàng)工作具有較強(qiáng)的專業(yè)性、政策性及策略性。國(guó)際商務(wù)談判雙方各自隸屬國(guó)家、地區(qū)有著很大的區(qū)別,其政治經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化背景、思想價(jià)值觀念、行為方式、價(jià)值觀念以及風(fēng)俗習(xí)慣都有極大的不同,這就增加了談判雙方的交流與溝通難度,因此國(guó)際商務(wù)談判的難度較大。談判人員出自各方立場(chǎng)和追求目標(biāo)的不同,難免會(huì)發(fā)生一定的矛盾沖突,雙方也會(huì)就此進(jìn)行協(xié)商。商務(wù)談判人員應(yīng)嚴(yán)格遵循平等互利原則,采用各種行之有效的策略,盡可能地降低彼此之間的沖突和矛盾,談判人員要考慮雙方利益,取得兩方的共同認(rèn)可,最終達(dá)成滿意談判結(jié)果。談判結(jié)果對(duì)合作協(xié)議內(nèi)容有著直接影響,商務(wù)活動(dòng)開展受其影響較大。國(guó)際商務(wù)談判人員應(yīng)恪盡職守,更好地解決談判中出現(xiàn)的各項(xiàng)問(wèn)題,確保談判工作能夠順利進(jìn)行,構(gòu)建公平合理的談判平臺(tái)。
2商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)談判中的作用
從字面意義來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)可以理解為商務(wù)和英語(yǔ)兩方面內(nèi)容的結(jié)合,專門用在商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中。在國(guó)際商務(wù)談判中,商務(wù)英語(yǔ)的作用不容忽視,從語(yǔ)言的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)具有基本信息交流作用,其商務(wù)性角度也決定了在商務(wù)談判中的特殊作用。商務(wù)英語(yǔ)作用主要體現(xiàn)在談判的針對(duì)性和談判的靈活性、融洽性兩方面。第一,商務(wù)英語(yǔ)有效提升了國(guó)際商務(wù)談判的針對(duì)性。作為商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中的專用語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)有別于普通生活用語(yǔ),其內(nèi)容主要有商務(wù)理論知識(shí)、商務(wù)交際技能,其對(duì)話內(nèi)容涉及金融、管理、營(yíng)銷、經(jīng)濟(jì)等方面,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)性、實(shí)用性、針對(duì)性較強(qiáng)。第二,商務(wù)英語(yǔ)的出現(xiàn)極大地增加了國(guó)際商務(wù)談判的融洽性和靈活性。商務(wù)談判人員利用其特點(diǎn),緩解談判場(chǎng)上的氛圍,營(yíng)造輕松、融洽的談判環(huán)境,減少利益雙方的矛盾沖突,避免商務(wù)談判陷入僵局。
3商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)談判中的應(yīng)用
3.1條件句的應(yīng)用虛擬條件句應(yīng)用。在國(guó)際商務(wù)談判當(dāng)中,虛擬條件句常被用在請(qǐng)求、詢問(wèn)、反對(duì)、贊同等較為委婉的情況下,給對(duì)方一種體諒與尊重之感。例如,在談判雙方進(jìn)行初次洽談之時(shí),對(duì)于談判雙方而言,約定的時(shí)間都是極為重要的談判要素,在預(yù)定談判時(shí)間時(shí),談判者一定要詢問(wèn)對(duì)方意見,選定在雙方都比較適宜的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行談判磋商。通常,虛擬條件句的使用都是讓對(duì)方感受到尊重和認(rèn)可,談判人員應(yīng)根據(jù)談判實(shí)際情況,合理使用虛擬條件句,進(jìn)一步促成談判。真實(shí)條件句應(yīng)用。在商務(wù)談判過(guò)程中,談判雙方難免會(huì)產(chǎn)生一定的利益沖突,談判方想要真實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)商業(yè)信息,應(yīng)考慮談判雙方的利益共同點(diǎn)。因此,談判雙方必須要做好充足的準(zhǔn)備,認(rèn)清雙方利益所在,準(zhǔn)確掌握對(duì)自身有利和利益的根本點(diǎn),同時(shí)還要掌握對(duì)方的目的所在。談判者可以利用己方無(wú)關(guān)緊要而對(duì)方極為看重的利益、己方看重而對(duì)方無(wú)關(guān)緊要的利益作為交換條件,從而取得利益共贏的談判結(jié)果。在國(guó)際商務(wù)談判當(dāng)中,語(yǔ)言文化差異常常會(huì)造成交流誤會(huì),英語(yǔ)條件句的使用就能夠很好地避免這一問(wèn)題的發(fā)生。談判者應(yīng)適當(dāng)運(yùn)用真實(shí)條件句,進(jìn)而促成商務(wù)談判。
3.2語(yǔ)用策略應(yīng)用談判人員在國(guó)際商務(wù)談判中應(yīng)當(dāng)采取婉轉(zhuǎn)表達(dá)方式,盡量不用語(yǔ)氣過(guò)重、措辭直白的語(yǔ)句。當(dāng)談判中拒絕對(duì)方要求時(shí),可委婉地闡述“你提出的條件很有道理,但是有些微的差異”,讓對(duì)方能夠在情感上接受的同時(shí)闡述自身看法,最大限度地給予對(duì)方寬容和尊重,避免談判雙方陷入談判尷尬的境遇,使雙方能夠平心靜氣地聽完觀點(diǎn)闡述,為談判留有回旋余地。一個(gè)高明的談判人員,通常會(huì)運(yùn)用委婉的方式向?qū)Ψ奖磉_(dá)自身見解,使得己方的意見更易被對(duì)方接受。幽默在國(guó)際商務(wù)談判中也是一件談判利器,詼諧幽默的談判語(yǔ)言能夠?qū)⒄勁须p方從尷尬、不利的困境中解脫出來(lái),將緊張嚴(yán)肅的談判氣氛變得更加融洽、輕松。語(yǔ)用策略的有效利用能夠給談判人員予以心理上的語(yǔ)言享受,營(yíng)造良好的氣氛,將錯(cuò)綜復(fù)雜的商務(wù)談判簡(jiǎn)化,提高談判效率。幽默的語(yǔ)言將會(huì)予以美的享受和智慧的啟迪,進(jìn)一步提高談判成功的幾率。國(guó)際商務(wù)談判過(guò)程中采用模糊語(yǔ)用策略能夠極大限度地增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的靈活性,這樣就不會(huì)在談判過(guò)程中將話說(shuō)得太死,給談判雙方留有余地。模糊語(yǔ)言能夠有效提升語(yǔ)言表達(dá)效率,利用最小的代價(jià)盡可能地傳遞信息,進(jìn)而做出高效的處理和判斷。國(guó)際商務(wù)談判過(guò)程中難免會(huì)遇到某些難以說(shuō)明的問(wèn)題,模糊語(yǔ)言具有一定的掩飾和回避作用,避免談判雙方出現(xiàn)正面沖突。
3.3禮貌原則應(yīng)用人際交往過(guò)程中,禮貌是人與人之間建立友好和諧關(guān)系的根本前提,作為一種常見的社會(huì)活動(dòng),禮貌原則也會(huì)對(duì)每名談判人員產(chǎn)生一定的束縛。不論是談判當(dāng)中的任何一方,都希望能夠得到對(duì)方的禮遇,希望得到別人的尊重和理解。商務(wù)談判的成敗、結(jié)果的好壞在極大程度上取決于人員禮貌原則運(yùn)用。談判人員在國(guó)際商務(wù)談判中,應(yīng)當(dāng)將交際禮儀運(yùn)用得當(dāng),盡可能取得談判雙方的認(rèn)同和贊同,謀求雙贏結(jié)果。談判雙方要注意談判場(chǎng)合、時(shí)間和對(duì)象,通過(guò)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá),達(dá)到事半功倍之效。合理恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)談判語(yǔ)言需充分考慮社會(huì)政治各方面因素,在不同的文化背景下,一種禮貌用語(yǔ)換做另一場(chǎng)合意義卻未必相同。談判人員應(yīng)當(dāng)了解合作方的文化背景,確保談判的順利進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)談判目標(biāo)。
3.4語(yǔ)言環(huán)境應(yīng)用語(yǔ)言表達(dá)與領(lǐng)會(huì)需要結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境因素進(jìn)行綜合考量,以提高談判語(yǔ)言表達(dá)效果。一個(gè)人在不同的場(chǎng)合就要采用相應(yīng)的表達(dá)方式,這樣才能夠左右逢源。而商務(wù)談判就是通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)、交流的方式實(shí)現(xiàn)己方利益最大化,矛盾沖突是難以避免的,氣氛的緊張和敏感更是常見。因此,在特殊的商務(wù)談判環(huán)境下,談判雙方更需要一個(gè)緩和的環(huán)境,商務(wù)談判人員應(yīng)準(zhǔn)確掌握商務(wù)英語(yǔ)靈活性,利用語(yǔ)言技巧營(yíng)造舒適、融洽的語(yǔ)言環(huán)境,進(jìn)一步幫助談判雙方進(jìn)行沉著、冷靜的處理。
4結(jié)語(yǔ)
在國(guó)際商務(wù)談判過(guò)程中,正確的決斷將會(huì)直接影響商務(wù)活動(dòng)的開展,談判人員應(yīng)當(dāng)充分挖掘商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的效用,靈活運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ),營(yíng)造良好的談判環(huán)境,取得最佳的談判效果。
參考文獻(xiàn):
[1]汪含.淺談商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)談判中的綜合運(yùn)用[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2010,(28):108-109.
[2]薛正花.淺談商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)談判中的運(yùn)用[J].中國(guó)商貿(mào),2010,(16):135-136.
[3]魏亞婷.順應(yīng)視角下商務(wù)英語(yǔ)溝通中委婉表達(dá)的研究[D].太原:山西財(cái)經(jīng)大學(xué),2010.
[4]袁婭婭.模糊語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)談判中的語(yǔ)用功能與表達(dá)[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(06):109-110.
[5]王維金.淺析商務(wù)英語(yǔ)談判技巧[J].科技信息,2008,(35):132-133.
[6]丁樹亭.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)談判策略探析[J].科技信息,2009,(26):141-142.
[7]朱潔.模糊語(yǔ)在商務(wù)談判中的語(yǔ)用功能[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(05):110-111.
[8]朱斌.淺析模糊語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)談判中的策略運(yùn)用[J].北方文學(xué)(下半月),2011,(04):193-194.
[9]韓雪.淺析模糊語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)中的積極作用[J].林區(qū)教學(xué),2011,(05):107-108.
國(guó)際商務(wù)的論文篇2
淺析國(guó)際商務(wù)合同翻譯原則
摘要:改革開放以來(lái),我國(guó)的國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)日益頻繁,需要簽署的商務(wù)合同和需要書寫的法律文書越來(lái)越多,商務(wù)合同作為一種媒介,就顯得越來(lái)越重要。商務(wù)合同屬于法律文件,對(duì)簽約雙方都具有法律約束力。譯文稍有差錯(cuò)就會(huì)給雙方當(dāng)事人造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。本文列舉了大量的實(shí)例來(lái)對(duì)國(guó)際商務(wù)合同翻譯的原則加以分析,希望能對(duì)大家有所幫助。
關(guān)鍵詞:國(guó)際; 商務(wù)合同; 翻譯原則
前言
21世紀(jì)是一個(gè)催人奮進(jìn)的時(shí)代,科技革命迅猛發(fā)展,知識(shí)更替日新月異,國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力日趨激烈。中國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái),與它國(guó)經(jīng)濟(jì)交流越來(lái)越多,經(jīng)濟(jì)發(fā)展日益國(guó)際化。與國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)不同,國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)要涉及兩個(gè)或兩個(gè)以上國(guó)家或地區(qū)的當(dāng)事人,因此需要一個(gè)媒介來(lái)促使雙方達(dá)成共識(shí).國(guó)際商務(wù)合同作為媒介的作用突現(xiàn)出來(lái)。
合同,也叫契約,“契”意思相投或相合,“約”是用語(yǔ)言文字互相遵守約定,合同是指自愿訂立共同遵守的條件,合作共事?!吨腥A人民共和國(guó)》第二條規(guī)定“合同是平等主體的自然人,法人,其他組織之間設(shè)立,變更,終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。[1]而國(guó)際商務(wù)合同作為其中的一種,也具有合同具有的一般的法律特征。對(duì)一國(guó)而言,國(guó)際商務(wù)合同也指涉外合同,涉外合同的當(dāng)事人可以選擇合適適用的法律。我國(guó)國(guó)際商務(wù)合同法有以下幾類:1,國(guó)際貨物買賣合同;2,代理合同;3,來(lái)件裝配合同;4,融資租賃合同;5,合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同;6,勞務(wù)合同;7,國(guó)際技術(shù)咨詢服務(wù)合同;8,國(guó)際借貸合同;9,國(guó)際土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服務(wù)合同;12,風(fēng)險(xiǎn)投資管理協(xié)議;13,股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議。此類合同都是涉外交易性質(zhì)需要英漢兩種版本,因此需要翻譯。下面就讓我們一起看一下翻譯時(shí)應(yīng)該注意的方面。
一 商務(wù)合同的語(yǔ)言特征
商務(wù)合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文體特征。所謂“文體(style)”就是指人們使用語(yǔ)言時(shí),會(huì)根據(jù)一定的交際內(nèi)容,交際目的和交際場(chǎng)合,來(lái)選擇一定的表達(dá)方式,即語(yǔ)言風(fēng)格,這種風(fēng)格既要適應(yīng)交際對(duì)象也要適應(yīng)特定的語(yǔ)言環(huán)境。根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Martin Joos(1962)年的分類,合同屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語(yǔ)文體中正式程度最高的一種??傮w來(lái)說(shuō),這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性,語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯或者攥稿時(shí),必須要從各個(gè)方面把握國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言特征。
1 詞匯特征
作為一種正式的文體,在選詞方面應(yīng)該做到嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確,規(guī)范,不能添加任何感情色彩,要能準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)出合同雙方的權(quán)利,義務(wù)以及雙方的要求。
(1) 多用大詞(Big word)
我們?cè)谶x擇詞語(yǔ)時(shí),要盡量選擇正式規(guī)范的詞語(yǔ),俗語(yǔ),俚語(yǔ),方言,日常生活用語(yǔ)是絕對(duì)不允許出現(xiàn)的。 例如:“In convening a general meeting of shareholders , notice shall be dispatched to shareholders。”[1]顯然句子中的convening和dispatch比同義詞holding和spread out更為正式。
(2) 多用商務(wù)法律術(shù)語(yǔ)
為了保持合同語(yǔ)言的規(guī)范正式性,我們有時(shí)寧愿犧牲語(yǔ)言的流暢性也要確保語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)莊重性。國(guó)際商務(wù)合同本質(zhì)上就是具有法律效力的文本,在長(zhǎng)期的實(shí)踐過(guò)程中,形成了一些獨(dú)有的商務(wù)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:“imputed negligence (轉(zhuǎn)嫁的過(guò)失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過(guò)失。”商務(wù)合同中這類狹義的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。還有一些介詞短語(yǔ),“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等詞組和搭配已經(jīng)是商務(wù)合同專業(yè)術(shù)語(yǔ)的一部分了。
( 3) 多用外來(lái)詞和古體語(yǔ)
國(guó)際商務(wù)合同中還有一些外來(lái)詞和古體詞作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)。外來(lái)詞有不少源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),它們的意義比較穩(wěn)定,可以精確地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty (拉丁語(yǔ))從價(jià)(關(guān))稅,bona fide holder (拉丁語(yǔ))匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語(yǔ),即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語(yǔ))人均保險(xiǎn)費(fèi),force majeure(法語(yǔ))不可抗力。商務(wù)合同英語(yǔ)具有古體特點(diǎn),主要標(biāo)志是古體詞語(yǔ)的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。雖然這類詞語(yǔ)在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)和一般書面語(yǔ)中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。合同英語(yǔ)最具特色的古體詞形式當(dāng)數(shù)自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構(gòu)成的復(fù)合副詞。如:here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當(dāng)于this,指本文獻(xiàn)、合同或有關(guān)文件,因此,“hereto”(本合同)相當(dāng)于to this,依此類推。[3] 2 句式特征
(1) 常用長(zhǎng)句,陳述句,條件句
商務(wù)合同中的句子與普通英語(yǔ)句子相比,句子長(zhǎng)度,結(jié)構(gòu)和使用從句的連貫性要復(fù)雜的多。為了避免遺漏或誤解,因此在合同文本中有很多的限定詞,修飾詞,定義以及復(fù)雜狀語(yǔ),所以句子較長(zhǎng)。有時(shí),一個(gè)條款的解釋或一個(gè)句子就能成為一段。為了使合同雙方明確自己的權(quán)利和義務(wù),會(huì)經(jīng)常使用一些復(fù)雜的重疊的狀語(yǔ)。在合同中常用陳述句和條件句,而感嘆句和疑問(wèn)句等幾乎不被使用,這是因?yàn)榍罢哒Z(yǔ)言平實(shí)客觀,能更準(zhǔn)確的反應(yīng)事實(shí)。陳述句多用來(lái)描述,闡述和作出說(shuō)明或判斷。條件句多用來(lái)描述買賣雙方在一定條件下應(yīng)該采取的措施。
(2) 多用插入語(yǔ)
在商務(wù)英語(yǔ)合同中,較多的使用插入語(yǔ)對(duì)句子內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明或者強(qiáng)調(diào)。如:“The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods, give the sufficient notice thereof .”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入語(yǔ)來(lái)對(duì)句子內(nèi)容作出更詳細(xì)的說(shuō)明。
二 商務(wù)合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯雖然和普通英語(yǔ)翻譯有很大的差別,但本質(zhì)上還是一樣的。筆者認(rèn)為劉法公先生提出的“忠實(shí)(faithfully) 準(zhǔn)確(exactness) 統(tǒng)一(consistence)”則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語(yǔ)這一特性。忠實(shí),即準(zhǔn)確的將原文語(yǔ)言的信息用譯文表達(dá)出來(lái),不求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的對(duì)等。準(zhǔn)確,即再將原文語(yǔ)言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言內(nèi)容的過(guò)程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切 物與名所指準(zhǔn)確,數(shù)碼與單位所指精確,準(zhǔn)確是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的核心。統(tǒng)一,即漢英翻譯過(guò)程中的譯名 概念 術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯文。(劉法文.《中國(guó)翻譯》,2002,.1)
三 商務(wù)合同翻譯的原則
商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用的文體, 它具有用詞準(zhǔn)確、正式,句式嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,文體結(jié)構(gòu)固定的特點(diǎn)。而且大量使用法律詞匯,來(lái)顯示合同的正規(guī)、莊嚴(yán)、準(zhǔn)確規(guī)范以及威嚴(yán)的語(yǔ)言特色。因此,作為一名合格的譯者,不僅要有過(guò)硬的專業(yè)知識(shí)與語(yǔ)言功底,還需要了解必要的翻譯原則。這樣才能翻譯出合格的譯文,成為一名合格的譯者。
1 譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)原文
鑒于商務(wù)合同是具有法律效力的文件,它嚴(yán)格的規(guī)定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),所以“絲毫不允許語(yǔ)義的模凌兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子,它即使?fàn)奚淖值牧鲿承砸脖仨毐3衷牡闹覍?shí)性。”否則,對(duì)原文意思的曲解,會(huì)造成嚴(yán)重的商貿(mào)糾紛。此外,商務(wù)合同中有許多法律術(shù)語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),在文本中有特定的含義,因此我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)格的貼近合同所涉及的專業(yè)性內(nèi)容,準(zhǔn)確根據(jù)已有的商貿(mào)專業(yè)知識(shí)和對(duì)課文的理解來(lái)翻譯文中的詞,而不是僅僅借助英漢詞典,翻譯出模糊的句子或文章。例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government ,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻譯為:“中國(guó)政府應(yīng)負(fù)責(zé)繳納中國(guó)政府對(duì)人員所征收的一切稅金,雇主應(yīng)負(fù)責(zé)繳納項(xiàng)目所在國(guó)政府對(duì)人員所繳納的一切稅金。”句中的“shall”是法律詞匯,相當(dāng)于我們漢語(yǔ)中的“應(yīng)當(dāng)”,“必須”。句中還有兩個(gè)關(guān)于“稅金”的單詞,taxes 和 levies。其中tax在表示“稅”時(shí),主要強(qiáng)調(diào)money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作為名詞,主要表示一種“征稅”的行為,即money which is demanded and collected by the government or by an official body。[1]所以,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候要注意分清這兩個(gè)單詞的具體意思,千萬(wàn)不能混淆所給,模糊翻譯。例如:“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”其中acceptance 和offer平常譯為“接受”和“提供”,然后在商務(wù)合同中是專有術(shù)語(yǔ),應(yīng)譯為 “承諾”和“要約”,所以譯文為:“要約一旦承諾,合同立即訂立。”還有一些縮略詞(FOB ,CIF等)都應(yīng)該引起我們足夠的重視,不能主觀臆斷,這樣才能保證譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)原文。
2 譯文具體清楚,用詞嚴(yán)密
鑒于商務(wù)合同所使用語(yǔ)言都屬于法律語(yǔ)言范疇,多是法律詞匯,以顯示合同的正規(guī) 嚴(yán)謹(jǐn) 規(guī)范。所以,我們?cè)谶x擇詞匯的時(shí)候不能選擇一些有歧義的或有多重意思的。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“兩月一次或一月兩次”,這個(gè)時(shí)候就會(huì)給對(duì)方造成誤解,是絕對(duì)不允許的。例如:“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”[2]句中的“yesterday”是一個(gè)相對(duì)的概念,在這里用不合適。我們應(yīng)該使用具體的時(shí)間,如:“We confirm our telex of May 20, 2014.”還有一些時(shí)間和金錢方面的翻譯,要做到翻譯時(shí)具體清楚,切不可想當(dāng)然,而丟失了一些重要信息,造成不必要的麻煩。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment , valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment .”[1]翻譯為:“付款條件:買方應(yīng)由賣方可接受的銀行于裝運(yùn)月份前30天開立并送達(dá)賣方不可撤銷即期信用證,至裝運(yùn)月份后第15天在中國(guó)議付有效。”此句是合同中關(guān)于支付的條款,涉及到兩個(gè)重要的時(shí)間,我們應(yīng)該看清具體介詞,進(jìn)行具體清楚的翻譯。
3 譯文完整規(guī)范,達(dá)意通順
所謂完整規(guī)范,達(dá)意通順,就是把理解了的內(nèi)容用合乎合同要求的規(guī)范語(yǔ)言與形式表達(dá)出來(lái)。合同文書經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐 檢驗(yàn),其整體結(jié)構(gòu)已經(jīng)相對(duì)固定,大體由標(biāo)題 前言 正文及結(jié)尾組成,而且正文中的各個(gè)條款也相對(duì)固定,只需做稍許改變。因此,譯者在翻譯的時(shí)候要特別注意已經(jīng)約定俗成的一些規(guī)定及詞語(yǔ)。例如:“documentary bill at sight ”可以翻譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”雖然表達(dá)的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因?yàn)?ldquo;票據(jù)”本來(lái)涵義就十分廣泛,而在商務(wù)英語(yǔ)中的“票據(jù)”大多數(shù)指“匯票”,因此可譯為“跟單匯票”。而且中英文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在很大的差別,中文結(jié)構(gòu)較為松散,英文結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn)些,這些都會(huì)造成文章不通順。再者,商務(wù)合同的條款本來(lái)就比較繁瑣,翻譯時(shí)要首先弄清全文,在弄清各個(gè)條款之間的內(nèi)在聯(lián)系,切不可拘泥于原文的句法和條條框框,來(lái)達(dá)到譯文的條理清晰,通順。切不可像初學(xué)者一樣,不加斟酌,生掰硬套,致使譯文更加晦澀難懂。
結(jié)語(yǔ):
通過(guò)以上對(duì)合同翻譯原則的探討,我們發(fā)現(xiàn)合同語(yǔ)言不同于日常生活用語(yǔ)。合同語(yǔ)言專業(yè)性強(qiáng),句子復(fù)雜難翻譯,專業(yè)詞匯多,涉及的知識(shí)面范圍廣。因此,作為一名譯者,擁有過(guò)硬的語(yǔ)言功底是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要有一定的專業(yè)知識(shí)背景,了解一定的翻譯原則,與時(shí)俱進(jìn),不斷充實(shí)自己。在實(shí)踐中摸索,不斷總結(jié)英漢兩種語(yǔ)言翻譯的異同,切實(shí)提高翻譯能力,語(yǔ)言水平和審美情趣。(作者單位:湖北文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]蘭天.國(guó)際商務(wù)合同翻譯教程[M].東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2011.4(2012.6重印):3-22
[2]廖瑛.實(shí)用外貿(mào)英語(yǔ)函電(第三版)[M].華中科技大學(xué)出版社,2012.9 :7-11
[3]肖凡.試析英文合同的語(yǔ)言特征與翻譯策略[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4)
[4]吳蓉花. 商務(wù)合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及策略[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2007.7
[5]李玉香.談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,5