18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦 > 優(yōu)秀作品專欄 > 科普知識(shí) > 《黃帝內(nèi)經(jīng)素論》第三十篇:五味論(七)

《黃帝內(nèi)經(jīng)素論》第三十篇:五味論(七)

時(shí)間: 陳響897 分享

《黃帝內(nèi)經(jīng)素論》第三十篇:五味論(七)

  SW22──《臟氣法時(shí)論篇第二十二》自然巡航之遷斷校注釋譯說(shuō)明

  ‖SW22—Q0217→Q0224‖≈→‖LS56—B0308‖→‖LS63‖遷移說(shuō)明:

  1、 遷出部分所論五味,與原篇《臟氣法時(shí)論》主題無(wú)關(guān),顯見漏簡(jiǎn),當(dāng)遷出;

  2、 《太素》置于卷第二《調(diào)食》,且接于《靈樞.五味》LS56-B0308之后,《靈樞.五味論》LS63-D0101之前,楊上善對(duì)三部關(guān)系之判斷,甚是,從之;

  3、 遷入所論,與《五味論》主題相符,而重簡(jiǎn)多出,更為遷入信號(hào)。另外,對(duì)照岐伯《金匱真言論》所言五谷(麥、黍、稷、稻、豆)、五畜(雞、羊、牛、馬、彘)與本文所言五谷(稻、麻、豆、麥、黍)、五畜(牛、犬、豬、羊、雞),顯見本文所論五谷五畜與《五味》伯高所論五谷五畜相同,更證本節(jié)經(jīng)文,并非岐伯所論,必為伯高之言,確證此遷充分必要。

  ‖SW22─Q0224‖→‖SW22—Q0222‖→‖LS63‖遷移說(shuō)明:

  1、顯見亂簡(jiǎn),作篇內(nèi)遷,以使論述集中,文意通暢。

  2、內(nèi)遷之后,原文上句Q0223恰為階段性結(jié)語(yǔ)。

  Q0217粳:jing1,不黏的稻米。

  Q0219薤:xie4,野蒜,蕌(jiao4)子頭。

  Q0220豕:shi3,豬。

  Q0220藿:huo4,豆葉或藿香草。

  Q0221黍:黏黃米。

  Q0222苦堅(jiān)、咸耎:

  1、《內(nèi)經(jīng)校釋》譯:“苦味能堅(jiān)陰,咸味能軟堅(jiān)。”

  2、姚春鵬譯:“苦能堅(jiān)燥,咸能軟堅(jiān)。”

  3、據(jù)《說(shuō)文》:“堅(jiān),剛也”、《廣雅》:“堅(jiān),堅(jiān)土也”可知:堅(jiān)即堅(jiān)固;據(jù)《玉篇》:“耎,柔也”、《廣韻》:“耎,弱也。”可知:耎,同軟,即柔弱、軟化。

  Q0223毒藥:

  1、《內(nèi)經(jīng)校釋》注:“泛指有毒的藥物。”

  2、據(jù)《異法方宜論》SW12-Q0102“西方者,金玉之域……故毒藥者,亦從西方來(lái)。”可知:毒藥,通指中國(guó)或世界西方之有毒礦物藥或草藥,其毒性大小各異。

  SW70——《五常政大論篇第七十》自然巡航之遷斷校注釋譯說(shuō)明

  ‖SW70—D1401→D1901‖→‖SW74—D7401‖→‖LS63‖遷移說(shuō)明:

  1、所論均為四時(shí)氣與五味之從補(bǔ)、逆治、調(diào)理關(guān)系,與《五常政大論》主題不符,文意不屬,漏簡(jiǎn),宜遷出;

  2、《素問(wèn)懸解》將SW70—D1401→Q1506仍置于卷十一《五常政大論》SW70—D1201“帝曰:歲有胎孕不育,治之不全,何氣使然?”句前,將SW70—D1507→D1901仍置于卷十一《五常政大論》篇尾,錄以奉考;

  3、《類經(jīng)》將SW70—D1401→Q1512置于運(yùn)氣類二十五卷十四《天氣地氣,制有所從》后部,與SW70—D1001→Q1106合而成篇;將SW70—D1801→D1901置于論治類十二卷十二《久病而瘠,必養(yǎng)必和》,獨(dú)立成篇;將SW70—D1701→D1703置于論治類十二卷十一。

  4、遷入部分,主論四時(shí)氣之作用,六毒產(chǎn)生原因,毒藥運(yùn)用常制,與《五味論》主題相符,與方制之論前后呼應(yīng),構(gòu)筑了《五味論》之完整體系,故此遷充分必要。

  D1401氣:

  1、黃元御注:“萬(wàn)物枯榮,皆由于氣。”

  2、據(jù)本句文意,氣,此指春、夏、秋、冬四時(shí)之氣:春之氣始而有生化;夏之氣散而有成形;秋之氣布而有繁茂;冬之氣終而有形變。

  Q1401非天不生、地不長(zhǎng)也:

  1、《內(nèi)經(jīng)校釋》譯:“萬(wàn)物非天氣而不能生,非地氣而不能長(zhǎng)。”

  2、《素問(wèn)直解》注:“此非天氣之不生,實(shí)地氣有以制之而不長(zhǎng)也。”

  3、并非天氣不生,土地不長(zhǎng)。此“地”,與前文“地氣”獨(dú)指在泉六氣不同。

  Q1501在泉:

  1、《類經(jīng)》注:“天者,天之氣也,司天是也;地者,地氣,在泉是也。”

  2、民間素有“太陽(yáng)落水”、“太陽(yáng)下山”之謂,均為在泉之意。六氣運(yùn)行到水平線、地平線之下,即為在泉。六氣為氣,司天、在泉為位。

  Q1501毒:

  1、 王冰注:“夫毒者,皆五行標(biāo)盛暴烈之氣所為也。”

  2、 此毒,言寒氣、熱氣、燥氣、濕氣、風(fēng)氣、火氣六邪在泉之毒。

  Q1501其味辛:

  1、《素問(wèn)直解》注:“毒,猶獨(dú)也。陰陽(yáng)不和,偏勝則毒也。火勝其金,不但寒毒不生,其味辛者,亦不生也。”

  2、《素問(wèn)集注》注:“少陽(yáng)在泉,其味辛,是味從地制,所謂地制形也。”

  3、據(jù)后文Q1507“故曰:補(bǔ)上下者,從之;治上下者,逆之。以所在寒熱、盛衰而調(diào)之。”之結(jié)語(yǔ)可知:其味辛,當(dāng)指從補(bǔ)辛味。少陽(yáng)在泉,熱氣勝金,因地氣相制而致金氣不足,故當(dāng)順勢(shì)而補(bǔ)辛味,即為從補(bǔ)。后文同理。

  Q1502其氣濕:

  1、《新校正》云:“詳在泉六,唯陽(yáng)明與太陰在泉之氣,云‘其氣濕’、‘其氣熱’,蓋以濕燥未見寒濕之氣,故再云其氣也。”

  2、《素問(wèn)懸解》卷十一《五常政大論》并無(wú)三字,已刪。

  3、《素問(wèn)直解》注:“又曰其氣濕者,申明其味之酸,一如其氣之濕,猶之濕毒不生也。”

  4、陽(yáng)明在泉,其金氣在泉,而制木氣,故宜從補(bǔ)酸味;陽(yáng)明在泉,又燥氣在泉,而制濕氣,故復(fù)云從補(bǔ)濕氣。

  Q1503黅:姚春鵬注:“jin1,黃色。”

  Q1503秬:姚春鵬注:“ju4,黑黍。”此即黑色之代詞。

  Q1504其氣專,其味正:

  1、 《素問(wèn)懸解》卷十一《五常政大論》置于“化淳則咸守,氣專則辛化而俱治。”句前,并注:“六氣惟太陰濕土在泉,則為得位(以土歸土故也),其氣最專,其吐最正(土主五味,其味為甘,甘得五味之中。土主化,化生五味,自得為甘,化淳則水不侮土,咸得其守,氣專則金有所生,與辛化俱治。)”

  2、 王冰注:“厥陰、少陰在泉之歲,皆氣化專一,其味純正。然余歲悉上下有勝克之氣,故皆有間氣間味矣。”

  Q1506其氣熱:與前文“其氣濕”之注同理。

  Q1506化淳則咸守,氣專則辛化,而俱治:

  1、 姚春鵬譯:“太陰在泉,而其氣化淳厚,土能制水,所以咸味得以內(nèi)守,土居土味,而能生金,其氣專精,所以辛味也得以生化,能與濕土同治。”

  2、 吳崑注:“五行之用,土主化,水味咸,水制于土者也。故土化淳和則咸者守位,無(wú)有越過(guò)。氣專者,運(yùn)與在泉同是太陰濕土,已丑已未二歲是也。土盛則生金,故與辛化而俱治。”

  3、 太陰濕土在泉,既從土化,又多濕氣。全句即土化淳厚就使咸味得守,濕氣摶積就用辛味燥化,而兩者都能治理。

  Q1510氣反者:

  1、《類經(jīng)》二十五卷第十四注:“本在此而標(biāo)在彼也。”

  2、張志聰注:“氣反者,謂上下外內(nèi)之病氣相反也。”

  3、氣,從后文看,實(shí)言上中下三部病氣。氣反者,即上、中、下三部病氣相反也。

  Q1511清:從前后文意看,當(dāng)作“凊”。凊者,涼也,燥金之氣涼也。

  Q1512消:消除?!墩f(shuō)文》:“消,盡也。”

  Q1512削:削弱。

  Q1601行水:

  1、《內(nèi)經(jīng)校釋》譯:“長(zhǎng)流水湯。”

  2、《素問(wèn)直解》、《素問(wèn)集注》均注:“行水漬之,以取其汗。”

  3、行水,相勝之五行水。

  Q1702十去其六:

  1、 黃元御注:“大毒治病,十去其六而止。”

  2、 十去其六,即十分病去其六分,后文同理。

  Q1703夭:《素問(wèn)直解》、《素問(wèn)集注》均作“夭”,從之。

  D1801氣從不康:

  1、據(jù)《爾雅》:“五達(dá)謂之康,六達(dá)謂之莊”、《謐法》:“淵源流通曰康,溫柔好樂曰康,令民安樂曰康。”取安康意;

  3、氣從,即下文“血?dú)庖詮?rdquo;,血?dú)庖呀?jīng)正常;不康,不安康。氣從不康,即血?dú)庹s不安康。

  D1801瘠:《百度百科》:“瘦弱。”

  Q1802彰:明顯。此指“病去而瘠”之形,因形體充實(shí)而明顯,故譯“強(qiáng)壯”。

  Q1803大要:

  1、 王冰注:“上古經(jīng)法也。”

  2、 黃元御注:“《大要》,古書。”

  公眾號(hào):其人頌經(jīng)

  本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!


3873464