18禁网站免费,成年人黄色视频网站,熟妇高潮一区二区在线播放,国产精品高潮呻吟AV

學(xué)習(xí)啦 > 語(yǔ)文學(xué)習(xí) > 語(yǔ)文知識(shí)大全 > 任光祿竹溪記文言文翻譯及注釋

任光祿竹溪記文言文翻譯及注釋

時(shí)間: 玉鳳862 分享

任光祿竹溪記文言文翻譯及注釋

  任光祿竹溪記是作者為舅父的竹溪園所作的記文,傳達(dá)了“人去鄉(xiāng)則益賤,物去鄉(xiāng)則益貴”的道理,同時(shí)通過(guò)竹溪園,刻畫(huà)了舅父不合流俗的高雅形象。任光祿竹溪記文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是學(xué)習(xí)啦小編整理的任光祿竹溪記文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。

  任光祿竹溪記文言文原文

  任光祿竹溪記

  作者:唐順之

  余嘗游于京師侯家富人之園,見(jiàn)其所蓄,自絕徼海外,奇花石無(wú)所不致,而所不能致者惟竹。吾江南人斬竹而薪之,其為園亦必購(gòu)求海外奇花石,或千錢(qián)買(mǎi)一石、百錢(qián)買(mǎi)一花,不自惜。然有竹據(jù)其間,或芟而去焉,曰:“毋以是占我花石地。”而京師人茍可致一竹,輒不惜數(shù)千錢(qián);然才遇霜雪,又稿以死。以其難致而又多稿死,則人益貴之;而江南人甚或笑之曰:“京師人乃寶吾之所薪。”

  嗚呼!奇花石誠(chéng)為京師與江南人所貴。然窮其所生之地,則絕徼海外之人視之,吾意其亦無(wú)以甚異于竹之在江以南。而絕徼海外,或素不產(chǎn)竹之地,然使其人一旦見(jiàn)竹,吾意其必又有甚于京師人之寶之者。是將不勝笑也。語(yǔ)云:“人去鄉(xiāng)則益賤,物去鄉(xiāng)則益貴。”以此言之,世之好丑,亦何常之有乎!

  余舅光祿任君治園于荊溪之上,遍植以竹,不植他木。竹間作一小樓,暇則與客吟嘯其中。而間謂余曰:“吾不能與有力者爭(zhēng)池亭花石之勝,獨(dú)此取諸土之所有,可以不勞力而蓊然滿園,亦足適也。因自謂竹溪主人。甥其為我記之。”

  余以謂君豈真不能與有力者爭(zhēng),而漫然取諸其土之所有者;無(wú)乃獨(dú)有所深好于竹,而不欲以告人歟?昔人論竹,以為絕無(wú)聲色臭味可好。故其巧怪不如石,其妖艷綽約不如花,孑孑然孑孑然有似乎偃蹇孤特之士,不可以諧于俗。是以自古以來(lái),知好竹者絕少。且彼京師人亦豈能知而貴之?不過(guò)欲以此斗富與奇花石等耳。故京師人之貴竹,與江南人之不貴竹,其為不知竹一也。君生長(zhǎng)于紛華,而能不溺乎其中,裘馬僮奴歌舞,凡諸富人所酣嗜,一切斥去。尤挺挺不妄與人交,凜然有偃蹇孤特之氣,此其于竹必有自得焉。而舉凡萬(wàn)物可喜可玩,固有不能間也歟?然則雖使竹非其土之所有,君猶將極其力以致之,而后快乎其心。君之力雖使能盡致奇花石,而其好固有不存也。

  嗟乎!竹固可以不出江南而取貴也哉!吾重有所感矣。

  ——選自《四部叢刊》本《荊川先生文集》

  〔明〕唐順之

  任光祿竹溪記文言文注釋

  (1)光祿:官名,光祿寺卿或少卿。任氏,名卿,字世臣,號(hào)竹溪,宜興人,生于明宏治戊午五月十六日,卒于嘉靖甲寅八月初十日。曾歷任光祿寺署丞、湖廣都御史等職。所居皆藝竹,故號(hào)竹溪。其后人多名士,如清名臣任宏嘉、任道镕,近現(xiàn)代名人任鳳苞、任顯群、任百尊、任九皋、任筑山、任晉生等。

  (2)絕徼:極遠(yuǎn)的邊地。徼,邊界。

  (3)芟:鋤除。去:去除。

  (4)是:這。

  (5)窮其所生之地:探求它的原產(chǎn)地。窮,追溯。

  (6)去鄉(xiāng):離開(kāi)本土。

  (7)世之好丑,亦何常之有乎:這兩句是說(shuō),世人對(duì)于美丑的看法,是不固定的。

  (8)荊溪:水名,在江蘇南部,經(jīng)溧陽(yáng)、宜興,注入太湖。

  (9)間:間隙。這里指偶然。

  (10)土:這里指本土,本地。

  (11)蓊然:叢密的樣子。

  (12)適:《廣韻》:“適,樂(lè)也。”

  (13)臭(xiù)味:氣味。

  (14)綽約:柔美的樣子。

  (15)孑孑然:形容孤高的樣子。偃蹇孤特:偃蹇,高傲的樣子?!蹲髠?middot;哀公六年》:“彼皆偃蹇,將棄子之命。”杜預(yù)注:“偃蹇,驕傲。”孤特,孤高、獨(dú)立。

  (16)諧:協(xié)調(diào)。

  (17)一:一樣的。

  (18)紛華:指富貴繁華的生活。

  (19)而舉凡萬(wàn)物,可喜可玩,固有不能間也歟:這兩句是說(shuō),只要人們喜愛(ài)某種東西,那就沒(méi)有什么辦法可以阻止他對(duì)于那種東西的追求。間,間隔,阻止。

  (20)然則:既然這樣……那么。[1]

  (21)素:向來(lái)

  (22)寶:把...當(dāng)做寶貝

  任光祿竹溪記文言文翻譯

  我曾經(jīng)游觀過(guò)京城世宦富貴人家的亭園,見(jiàn)那里集聚的東西,自極遠(yuǎn)的邊地到海外,奇異的花卉石子沒(méi)有不能羅致的,所不能羅致的只有竹子。我們江南人砍伐竹子當(dāng)柴燒,筑園構(gòu)亭也必定購(gòu)買(mǎi)尋求海外的奇花異石,有的用千錢(qián)買(mǎi)一石,有的用百錢(qián)買(mǎi)一花,并不吝惜。然而如有竹子占據(jù)在當(dāng)中,有時(shí)就將它砍去,說(shuō):“不要讓它占了我種花置石的地方”。但京城人如果能覓到一竿竹子,常常不惜化費(fèi)數(shù)千錢(qián)來(lái)購(gòu)買(mǎi);然而一遇到下霜降雪,便又都干枯而死。正因?yàn)樗碾y以尋覓而且又多枯死,人們因此就更加珍愛(ài)它。而江南人甚而笑他們說(shuō):“京城人竟把我們當(dāng)柴燒的東西視為珍寶。”

  嗚呼!奇花異石誠(chéng)然為京城與江南人所珍愛(ài)。然而追溯它們的產(chǎn)地,則邊地和海外人看待它們,我想也與竹子在江南沒(méi)有什么大的區(qū)別。而邊地海外,或許是從不出產(chǎn)竹子的地方,假如讓那里的人一旦看到竹子,我想他們必定比京城人更加珍愛(ài)和看重它。這種情況恐怕是笑不完的了。俗語(yǔ)說(shuō):“人離鄉(xiāng)則愈賤,物離鄉(xiāng)則愈貴。”如此說(shuō)來(lái),世上的美丑好惡,又有什么不變的標(biāo)準(zhǔn)呢!

  我的舅舅任光祿君在荊溪的邊上構(gòu)筑了一個(gè)亭園,到處種竹,不種其它的花木。竹林間造了一座小樓,有空就與客人在那里吟詩(shī)嘯歌。他偶然對(duì)我說(shuō):“我不能與有勢(shì)力的人比池亭花石的勝?zèng)r,單獨(dú)在這里取山地本來(lái)所有的東西,可以不化費(fèi)勞力而使?jié)M園蒼翠蔥蘢,也足以自適。因此自稱(chēng)是竹溪主人。請(qǐng)外甥為我記述一下吧。”

  我以為任君哪里是真的不能與有勢(shì)力者攀比,而隨意取其當(dāng)?shù)厮?恐怕還是對(duì)竹獨(dú)有特殊的愛(ài)好,而不愿意把它告訴別人吧?過(guò)去有人談?wù)撝褡樱詾樗鼪Q沒(méi)有動(dòng)人的姿色和香味值得喜愛(ài)。所以它奇巧怪異不如石,妖艷柔美不如花,孑孑然,孑孑然有如高傲獨(dú)立的士人,不能與塵俗混同合一。因此自古以來(lái),知道珍愛(ài)竹子的人極少。那么京城人難道也是能知竹而加以珍愛(ài)的嗎?他們不過(guò)是想用此與別人爭(zhēng)夸富貴,如同用奇花異石向人炫耀一樣。所以京城人的珍愛(ài)竹子,與江南人的不重竹子,他們同屬于不知竹是一樣的。任君在繁華紛鬧中生長(zhǎng),而能不沉溺其中,衣飾車(chē)馬僮仆歌舞,凡是富貴人家所沉湎嗜好的,一切摒斥而去。尤其是方正剛直不隨意與人交往,凜然有高潔獨(dú)立之氣,這正是任君對(duì)于竹子必有自得的地方。世上可喜可玩的萬(wàn)物,原有不能割舍的嗎?那么雖然假使竹子不是這里的土地所有,任君也將竭盡其力予以收集,然后心里才高興。任君的財(cái)力雖然使他能盡量尋覓奇花異石,然而他的愛(ài)好本不在此啊。

  可嘆啊!竹子本可以不出江南而為人貴重,對(duì)此我重新有了感受了。

  任光祿竹溪記作者簡(jiǎn)介

  唐順之(1507~1560)明代儒學(xué)大師、軍事家、散文家,抗倭英雄。字應(yīng)德,一字義修,號(hào)荊川。漢族,武進(jìn)(今屬江蘇常州)人。嘉靖八年(1529)會(huì)試第一,官翰林編修,后調(diào)兵部主事。當(dāng)時(shí)倭寇屢犯沿海,唐順之以兵部郎中督師浙江,曾親率兵船于崇明破倭寇于海上。升右僉都御史,巡撫鳳陽(yáng),至通州(今南通)去世。嘉靖三大家之一,嘉靖八才子之一,文武全才,提倡唐宋散文,與王慎中、歸有光合稱(chēng)嘉靖三大家,是明代重要文學(xué)流派唐宋派代表人物。[2] 他是明中葉重要散文家。與王慎中、茅坤、歸有光等同為明代重要文學(xué)流派唐宋派代表。唐順之的文學(xué)主張?jiān)缒暝芮捌咦佑绊?,?biāo)榜秦漢,贊同"文必秦漢,詩(shī)必盛唐"。中年以后,受王慎中影響,察覺(jué)七子詩(shī)文流弊,尤其是散文方面,七子抄襲、模擬古人,故作詰屈之語(yǔ)。于是拋棄舊見(jiàn),公開(kāi)對(duì)七子擬古主義表示不滿,提出師法唐宋而要"文從字順"的主張。著有《荊川先生文集》、《六編》,謚號(hào)襄文。

  任光祿竹溪記賞析

  該文的標(biāo)題為“記”,所記的中心事件是舅父任君治園植竹一事,但作者并沒(méi)有在“記”上大做文章,而是借題發(fā)揮,通過(guò)對(duì)比、襯托,自然地托出文章的主旨。

  文章起筆寫(xiě)京師人與南方人對(duì)待竹子的不同態(tài)度,一貴一賤,形成鮮明的對(duì)照;進(jìn)而推理敘寫(xiě)“絕徼海外人”可能有的態(tài)度,從而發(fā)出“世之好丑,亦何常之有”的慨嘆。在這大段鋪墊的基礎(chǔ)上,文章才開(kāi)始點(diǎn)題。光祿任君雖身處江南,卻不以世俗賤竹而賤之,反而在園中“遍植以竹”,并自號(hào)“竹溪主人”。雖寥寥幾筆,卻刻畫(huà)了一個(gè)不茍合流俗、志趣高雅的人物形象。接下來(lái)的議論,既寫(xiě)人又寫(xiě)竹,借竹的形象對(duì)任光祿的人品進(jìn)行了充分的肯定,點(diǎn)明他知竹愛(ài)竹的根源在于他“孑孑然,有似乎偃蹇孤特之士”的不流于俗的美好品德。告訴了我們,在人世間往往都是只有越少的東西才會(huì)越令人珍惜和愛(ài)護(hù)。

看了任光祿竹溪記文言文翻譯及注釋的人還看了:

1.越巫文言文翻譯及注釋

2.贊劉諧文言文翻譯及注釋

3.廉頗藺相如列傳文言文翻譯及注釋

4.為學(xué)文言文翻譯及注釋

5.大龍湫記文言文翻譯及注釋

6.又與焦弱侯文言文翻譯及注釋

7.游小盤(pán)谷記文言文翻譯及注釋

8.公輸文言文翻譯及注釋

9.截竿入城文言文翻譯及注釋

10.移樹(shù)說(shuō)文言文翻譯及注釋

3001079